- 相關(guān)推薦
淺析商務(wù)英語翻譯技巧
商務(wù)英語與傳統(tǒng)英語更加趨于簡單化和口語化,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀查看。
摘 要:伴隨我國的國際貿(mào)易與國際營銷等國際商務(wù)往來越來越頻繁,因此,商務(wù)英語翻譯顯得尤為重要,它要求的專業(yè)性很強(qiáng)的英語翻譯在交流中的作用日益提高。商務(wù)英語翻譯具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),所表現(xiàn)的內(nèi)容比較復(fù)雜,存在的問題繁瑣。商務(wù)英語翻譯對于翻譯者的要求是必須對于各領(lǐng)域的語言特點(diǎn)要做到詳細(xì)的了解,并且要流暢地表達(dá)出來,從中借鑒并吸收一些英語翻譯的技巧,從而應(yīng)用于商務(wù)過程中體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的實(shí)用效果。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;分析研究;翻譯技巧
一、商務(wù)英語的主要內(nèi)涵
商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯有著很大的區(qū)別,它要求根據(jù)具體問題具體分析,不同情況有不同的英語翻譯需要遵循的原則。因此作為翻譯者即使具備了一定的英語翻譯技能,對商務(wù)知識有一定的了解,但也很難在從事商務(wù)英語翻譯過程中完整的翻譯出來。對于今后想要從事商務(wù)英語翻譯工作的學(xué)生,必須在一定程度上扎實(shí)地掌握必要的商務(wù)英語翻譯的技巧。
二、翻譯的技巧
1.詞語翻譯技巧
1.1 縮略語的運(yùn)用
對于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商場猶如戰(zhàn)場”這就明確的說明了商務(wù)活動的節(jié)奏快和驚險。對于商務(wù)活動的主要特點(diǎn),導(dǎo)致商務(wù)英語在使用的過程中更加口語化和簡單化。因此,在國際商務(wù)交流的過程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語,在國際商務(wù)交流過程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語言相比是無法與之比擬的。
1.2 新詞和形象化詞的主要運(yùn)用方法
隨著我國與他國之間的商務(wù)活動的往來逐年的增長,交流活動的頻繁,在過意商務(wù)英語中有很作生動而形象的詞匯屬于某些商務(wù)現(xiàn)象或行為的特指。如:big name,big-name company這個意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎的公司。Bellwether原來的意思是領(lǐng)頭羊,但是應(yīng)用到商務(wù)交流過程中被翻譯為業(yè)界領(lǐng)袖人物、領(lǐng)跑者等等。
1.3 一詞的多義情況分析
在英語詞匯中主要的特點(diǎn)是游移性和靈活性。其主要表現(xiàn)是很多英語詞匯具有多重含義集于一體,在商務(wù)英語的使用中需要根據(jù)各自處于的上下文狀態(tài)進(jìn)行正確的搭配,根據(jù)上下文的變化而逐漸變化,在同一個詞之間所處的語境不同其詞義可能存在千差萬別。例如:He is a green hand. 他是個菜鳥 / 新手;Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?
以上兩個例句中的單詞“green”由于前后所搭配的語境不同所以詞義存在區(qū)別。我們根據(jù)商務(wù)英語所具備的這一主要的特點(diǎn),在進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯過程之中我們一定要注意翻譯過程中存在的一詞多義的情況,在翻譯的時候聯(lián)系語境對語句進(jìn)行正確的翻譯,只有這樣我們才能將每個句子想表達(dá)出來的真實(shí)意義進(jìn)行正確的翻譯,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的錯誤。
2.句子的翻譯技巧情況分析
2.1 商務(wù)英語中長句之間對等的靈活翻譯情況分析
商務(wù)英語長句主要是指英語的語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子中存在較多的從句和修飾語,句子中所包含的內(nèi)容層次存在一個以上的語句。在英語翻譯的時候,這樣的長句翻譯我們是最難處理的,在這樣的長句翻譯過程中我們需要注意兩個重點(diǎn),一是我們對原文必須做到準(zhǔn)確的解釋。二是我們在譯文過程中要保證恰如其分的表達(dá)出語句的意思。
2.2 商務(wù)英語中簡短句的對等靈活的翻譯情況分析。
商務(wù)英語與傳統(tǒng)英語更加趨于簡單化和口語化,很多的簡單句在使用過程中越來越省事,在商務(wù)信函中出現(xiàn)頻繁。①在商務(wù)英語的翻譯過程中我們要適應(yīng)簡單明了的簡短語句。②在商務(wù)英語翻譯成譯文的時候,我們要注意必須簡潔莊重,我們可以使用四字成語或習(xí)語來進(jìn)行翻譯。③商務(wù)英語在敘述一件事情的時候千萬要杜絕含糊不清的語句出現(xiàn)。
在國際商務(wù)英語翻譯過程之中,我們切記一定要注意莊重和禮貌,應(yīng)盡可能地使用委婉禮貌的詞語。
三、商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)要求
在商務(wù)英語的翻譯過程之中,重要的理論組成部分就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),形成了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對翻譯的評說才能做到有理論依據(jù)可查。我們在本文研究中主要對兩位大師泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對等”所提出的標(biāo)準(zhǔn)來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
1.最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由來自英國的學(xué)者泰特勒在《論翻譯的原則》一書中提出 “三原則”:譯文過程中我們需要完全復(fù)寫出原作的主要思想;對于譯文的風(fēng)格和筆調(diào)需要與原文的性質(zhì)一致;譯文必須與原文的一樣的流暢。
在國外翻譯家中奈達(dá)的“功能對等”的翻譯理論在我國英語翻譯界的影響是非常大的,他所提出的理論的重點(diǎn)主要是對譯文質(zhì)量的最終評判做出了衡量標(biāo)準(zhǔn),即:讓讀者能夠正確地理解原文的主要信息,要做到“忠實(shí)原文”;在翻譯的內(nèi)容要做到容易理解;形式恰當(dāng)?shù)那闆r之下吸引讀者注意。
2.我們介于商務(wù)英語中涵蓋和許多不同的語言文化和專業(yè)知識,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)被定性為信息靈活對等,直接概括為:“4Es”,即中文翻譯為:原文的文化信息與譯文的文化信息對等;原文的語義信息與譯文語義信息對等;原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等;原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等。
結(jié)語:
商務(wù)英語在翻譯時其自身的規(guī)律很特殊,翻譯者在翻譯時應(yīng)應(yīng)當(dāng)靈活地進(jìn)行運(yùn)用,盡可能地使原文的信息最大可能的被翻譯成文的同時,使譯文達(dá)到語言通暢、用詞規(guī)范、譯文準(zhǔn)確的商務(wù)目的。本文是通過對商務(wù)英語翻譯時的技巧研究的同時,使我們可以更好地對國際商務(wù)技巧進(jìn)行認(rèn)識,并對我們的翻譯能力得到更好地提高。
參考文獻(xiàn):
[1]余富林等.商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)出版社,2003.
【淺析商務(wù)英語翻譯技巧】相關(guān)文章:
淺析電子商務(wù)時代的信息管理與信息系統(tǒng)06-10
電子商務(wù)畢業(yè)論文-關(guān)于產(chǎn)品召回的質(zhì)量追溯淺析05-09
淺析日本交通08-09
淺析藝術(shù)的本質(zhì)10-27
淺析朱自清文字之我見05-30
淺析電子證據(jù)論文04-28
淺析組織公道的維度08-24
物權(quán)法定原則淺析06-05
淺析《詩經(jīng)》中的鳥意象04-21
淺析單位自首的司法認(rèn)定09-19