亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

生態(tài)翻譯視角下譯者主體性的表現(xiàn)方式

時(shí)間:2024-10-09 02:23:50 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

生態(tài)翻譯視角下譯者主體性的表現(xiàn)方式

  生態(tài)翻譯學(xué)雖然強(qiáng)調(diào)譯者主體性的積極作用,但在翻譯活動(dòng)中,這種主體性也不可能毫無限度,下面是小編搜集整理的一篇探究生態(tài)翻譯視角下譯者主體性表現(xiàn)方式的論文范文,供大家閱讀參考。

  前言

  譯者主體性研究自20世紀(jì)中葉以來逐漸引起了學(xué)者的廣泛重視。譯者對(duì)一部作品的影響,成為學(xué)者們關(guān)注的重要命題。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn),為譯者主體性研究提供了嶄新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)了研究者視角的宏觀性轉(zhuǎn)向。在這一視域下研究譯者主體性問題,便有了系統(tǒng)化和動(dòng)態(tài)化的特征。不但要考察譯者自身的特點(diǎn),也要將其置于一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)之內(nèi),分析各因素之間的相互影響。同時(shí),在生態(tài)翻譯學(xué)視域下對(duì)譯者主體性進(jìn)行分析,也進(jìn)一步表明了翻譯學(xué)從以“文本為中心”,向以“人為中心”的轉(zhuǎn)換。

  它強(qiáng)調(diào)譯者在整個(gè)翻譯生態(tài)體系中,積極構(gòu)建一個(gè)良性的翻譯生態(tài)。一方面,生態(tài)翻譯學(xué)為譯者主體性研究提供了新的視野。另一方面,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者主體性的發(fā)揮有著具體的表現(xiàn)方式。本文從這兩方面出發(fā),探討了翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性。

  一、生態(tài)翻譯學(xué)為譯者主體性研究提供了新視角

  翻譯生態(tài)學(xué)是一門交叉學(xué)科。它是把有關(guān)生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)、理論和方法引渡到翻譯學(xué)領(lǐng)域當(dāng)中,體現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯研究在視域與觀念上的創(chuàng)新性嘗試和探索。因此,翻譯生態(tài)學(xué)是將翻譯與生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋。生態(tài)翻譯學(xué)為譯者主體性研究提供了新視角。

  首先,在譯者主體性問題上,生態(tài)翻譯學(xué)重視譯者主體性的發(fā)揮,將其看作一種積極因素。這與傳統(tǒng)翻譯學(xué)是不同的。傳統(tǒng)觀念里,通常將譯者主體性作為一種消極因素看待,并據(jù)此探討如何避免譯者的特殊文化背景和立場(chǎng)觀念可能對(duì)原文本內(nèi)容和精神造成的損害。這也正是一直以來學(xué)者們不斷強(qiáng)調(diào)譯者要忠實(shí)于原文本,不僅是語(yǔ)言層面的忠實(shí),更指在語(yǔ)言符碼轉(zhuǎn)換的過程中對(duì)原著精神特質(zhì)的忠實(shí)。無論是中國(guó),還是西方國(guó)家的翻譯研究者,都會(huì)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。如,嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中提出翻譯的信、達(dá)、雅之說。矛盾指出“翻譯文學(xué)之應(yīng)直譯,在今日已沒有討論之必要。”英國(guó)的泰特勒指出譯文應(yīng)該完整、充分地表達(dá)出原作的思想和風(fēng)格?ㄌ馗5绿岢“對(duì)等語(yǔ)”“級(jí)無限”與“級(jí)受限”等翻譯思想。這些理論觀點(diǎn)雖然在考量角度和方式上具有很大差異,但都說明了譯者主體性的存在。

  可見,傳統(tǒng)翻譯理論更多的是著眼于如何限制這一主體性,從而在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中,最大程度的減少“干擾”,避免破壞原文的意義、精神與表達(dá)體系;而生態(tài)翻譯學(xué)實(shí)際上是以一種更加積極地態(tài)度肯定了譯者的主體性,并嘗試發(fā)掘譯者主體性的建設(shè)性作用,發(fā)掘其表現(xiàn)形式和具體實(shí)踐方式。

  其次,生態(tài)翻譯學(xué)不但以生態(tài)視角確立了譯者在翻譯過程中的能動(dòng)作用,并關(guān)注譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇的命題。這種研究視角較傳統(tǒng)翻譯學(xué)的進(jìn)步還在于,它倡導(dǎo)以人為核心。這是生態(tài)翻譯學(xué)的重要?jiǎng)?chuàng)新意義所在,也決定了翻譯生態(tài)學(xué)的一個(gè)重要研究命題是譯者的主體性問題。同時(shí),以生態(tài)視角來考察翻譯主體時(shí),必須將考察對(duì)象置于一個(gè)系統(tǒng)之內(nèi)進(jìn)行觀察和分析。這一系統(tǒng)不僅包含了各種元素,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、不斷變化的整體。而譯者的主體性正是在各種元素的相互作用中,在這種動(dòng)態(tài)變化當(dāng)中體現(xiàn)出來的。因此,生態(tài)翻譯學(xué)中,以“譯者為中心”來探討其活動(dòng)特征與規(guī)律,并非是一種孤立的、絕對(duì)的強(qiáng)調(diào)。它同時(shí)也考察了譯者主體性實(shí)現(xiàn)過程中的各種條件。這就避免了后現(xiàn)代主義理論對(duì)譯者主體作用的無限張揚(yáng)和放大,如女性主義所倡導(dǎo)的通過對(duì)意義的創(chuàng)造性闡釋以實(shí)現(xiàn)文化的“重寫”,從而將研究視域相對(duì)集中的放在翻譯學(xué)本體和與其密切相關(guān)的領(lǐng)域之內(nèi)。

  在翻譯生態(tài)學(xué)這一概念與理論提出以來,實(shí)際上很多學(xué)者和從事翻譯工作的實(shí)踐者,都已經(jīng)提出過許多與之相關(guān)的立場(chǎng)和態(tài)度。他們倡導(dǎo)翻譯過程的動(dòng)態(tài)性、各種因素之間的關(guān)聯(lián)性以及譯者主體所具有的積極意義,并以此來闡釋譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換當(dāng)中的角色和具體原則問題。如我國(guó)著名翻譯家楊憲益強(qiáng)調(diào)忠于原作與通順易讀的結(jié)合,強(qiáng)調(diào)歸化與異化的結(jié)合使用。魯迅在譯介外國(guó)作品時(shí),便十分重視讀者對(duì)作品的接受。因?yàn)樽x者作為翻譯生態(tài)體系中的重要元素之一,其對(duì)翻譯作品的理解和闡釋是實(shí)現(xiàn)作品審美、延拓藝術(shù)內(nèi)涵以及賦予和延續(xù)作品生命力的關(guān)鍵所在。由此可見,在翻譯生態(tài)學(xué)視域下考量譯者的主體性地位,實(shí)際上是將具有相關(guān)和相似度的理論與觀點(diǎn)進(jìn)行融合和進(jìn)一步系統(tǒng)化的做法,從而使譯者主體性的研究更具體系性特征。

  二、生態(tài)翻譯視角下譯者主體性的表現(xiàn)方式

  生態(tài)翻譯學(xué)雖然強(qiáng)調(diào)譯者主體性的積極作用,但在翻譯活動(dòng)中,這種主體性也不可能毫無限度。因此,作為譯者,其主體性的體現(xiàn)首先在于正確的控制“自由”和“限度”這兩者的平衡關(guān)系上。從翻譯生態(tài)學(xué)視角來審視譯者的主體性可以發(fā)現(xiàn),它改變了譯者過去與文本之間的從屬性關(guān)系,確立了其在翻譯活動(dòng)過程中的主體地位。這樣,譯者便獲得了更多的自由度和創(chuàng)作空間。同時(shí),它也提出了對(duì)譯者的特定要求。譯者必須在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中具有“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的能力。只有這樣,才能夠使翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各要素之間產(chǎn)生良性的互動(dòng)關(guān)系。

  英國(guó)19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩柯雷的作品《名利場(chǎng)》在中國(guó)先后有幾個(gè)不同的譯本,楊必、彭長(zhǎng)江和榮如德都曾是這部作品的譯者。作品的翻譯經(jīng)過社會(huì)文化的變遷,讀者群體的變化以及不同譯者對(duì)作品的不同理解,決定了原著必然會(huì)經(jīng)歷多次創(chuàng)新性翻譯,同時(shí),譯本也融入了主體的新認(rèn)識(shí)和個(gè)性化因素,這使原文本能夠更加適應(yīng)新的語(yǔ)境生態(tài)。《名利場(chǎng)》這部作品,不同作者的譯作各有不同特色,但都保留了原作的精神特質(zhì)和風(fēng)格魅力。這體現(xiàn)了譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中對(duì)主體性與限制因素兩者之間平衡性的認(rèn)知和把握,也使這部經(jīng)典的文學(xué)作品獲得更多讀者的關(guān)注,煥發(fā)了新的生命力。

  如上所述,一部經(jīng)典文學(xué)作品能夠跨越時(shí)代和地域,為不同的讀者所接受和欣賞,這與譯者的主體性介入有著密切的關(guān)系。因此,譯者如何充分的發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,使一部作品能夠在新的語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境中保持其存在價(jià)值與意義,是譯者主體性的又一體現(xiàn)。在這個(gè)過程中,譯者實(shí)際上被賦予了兩方面角色期待。一是作者與讀者之間進(jìn)行溝通的媒介,即工具性角色。二是譯者作為一個(gè)能動(dòng)的主體,對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造,充分挖掘其能夠滿足當(dāng)下人們的審美特征與精神需要。

  實(shí)際上這兩種角色期待,都要求譯者主觀性的高度介入。如美國(guó)19世紀(jì)著名作家霍桑的作品《紅字》在出版100多年后,仍然有廣泛的讀者群。這與譯者的主體性作用是分不開的,是不同時(shí)代的譯者,進(jìn)行不同“選擇”的結(jié)果。至2013年,這部長(zhǎng)篇小說仍有新的版本問世。不同的譯者根據(jù)其自身的理解程度、文化特質(zhì),特別是對(duì)于現(xiàn)代讀者的定位和接受能力的判斷,對(duì)作品進(jìn)行了再創(chuàng)造工作。如1995年姚乃強(qiáng)的譯本中,除了有譯者序介紹霍桑生平和《紅字》之梗概外,還在書尾處附加了霍桑年表。但最值得一提的是,此譯本對(duì)《紅字》的前言《海關(guān)》(TheCustomHouse)的譯文。

  可見,譯者對(duì)于讀者審美需求和審美活動(dòng)規(guī)律的把握,并適時(shí)對(duì)作品進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯和信息補(bǔ)充,是翻譯生態(tài)中典型的適應(yīng)與選擇性行為,也是譯者主體性的典型表現(xiàn)形式之一。

  三、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,譯者主體性已成為國(guó)內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域越來越受重視的命題。譯者主體性的相關(guān)理論也出現(xiàn)了解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等不同研究方向。同時(shí),也有很多研究者從生態(tài)學(xué)與闡釋學(xué)的視角對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究和探討。將生態(tài)學(xué)納入譯者主體性研究領(lǐng)域,并借用生態(tài)學(xué)的理論邏輯對(duì)譯者主體性予以肯定和證明,是這些研究中的一個(gè)重要分支和發(fā)展傾向。

  參考文獻(xiàn):

  [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:45-50.

  [2]徐來.在女性的名義下重寫———女性主義翻譯理論對(duì)評(píng)者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯,2004,(4):16-19.

  [3]陳嬌.霍!都t字》三種版本翻譯技巧比較[J].松遼學(xué)刊(人文社會(huì)科學(xué)版),2001,(2):84-87.

【生態(tài)翻譯視角下譯者主體性的表現(xiàn)方式】相關(guān)文章:

從譯者主體性看影視片名的翻譯09-06

淺談從翻譯的不確定性看譯者主體性07-04

概念隱喻視角下的科技文本翻譯05-23

旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討07-07

企業(yè)演化視角下企業(yè)生態(tài)位本質(zhì)探析09-28

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下看隱喻的翻譯09-19

鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文09-14

論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則09-24

韓禮德視角下結(jié)構(gòu)因素對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響08-05

跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略探析論文09-10