生態(tài)翻譯視角下譯者主體性的表現(xiàn)方式
生態(tài)翻譯學雖然強調(diào)譯者主體性的積極作用,但在翻譯活動中,這種主體性也不可能毫無限度,下面是小編搜集整理的一篇探究生態(tài)翻譯視角下譯者主體性表現(xiàn)方式的論文范文,供大家閱讀參考。
前言
譯者主體性研究自20世紀中葉以來逐漸引起了學者的廣泛重視。譯者對一部作品的影響,成為學者們關(guān)注的重要命題。生態(tài)翻譯學的出現(xiàn),為譯者主體性研究提供了嶄新的視角。生態(tài)翻譯學體現(xiàn)了研究者視角的宏觀性轉(zhuǎn)向。在這一視域下研究譯者主體性問題,便有了系統(tǒng)化和動態(tài)化的特征。不但要考察譯者自身的特點,也要將其置于一個動態(tài)的系統(tǒng)之內(nèi),分析各因素之間的相互影響。同時,在生態(tài)翻譯學視域下對譯者主體性進行分析,也進一步表明了翻譯學從以“文本為中心”,向以“人為中心”的轉(zhuǎn)換。
它強調(diào)譯者在整個翻譯生態(tài)體系中,積極構(gòu)建一個良性的翻譯生態(tài)。一方面,生態(tài)翻譯學為譯者主體性研究提供了新的視野。另一方面,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者主體性的發(fā)揮有著具體的表現(xiàn)方式。本文從這兩方面出發(fā),探討了翻譯生態(tài)學視角下的譯者主體性。
一、生態(tài)翻譯學為譯者主體性研究提供了新視角
翻譯生態(tài)學是一門交叉學科。它是把有關(guān)生態(tài)學的觀點、理論和方法引渡到翻譯學領(lǐng)域當中,體現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯研究在視域與觀念上的創(chuàng)新性嘗試和探索。因此,翻譯生態(tài)學是將翻譯與生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機理為研究對象進行探究,進而從生態(tài)學角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和解釋。生態(tài)翻譯學為譯者主體性研究提供了新視角。
首先,在譯者主體性問題上,生態(tài)翻譯學重視譯者主體性的發(fā)揮,將其看作一種積極因素。這與傳統(tǒng)翻譯學是不同的。傳統(tǒng)觀念里,通常將譯者主體性作為一種消極因素看待,并據(jù)此探討如何避免譯者的特殊文化背景和立場觀念可能對原文本內(nèi)容和精神造成的損害。這也正是一直以來學者們不斷強調(diào)譯者要忠實于原文本,不僅是語言層面的忠實,更指在語言符碼轉(zhuǎn)換的過程中對原著精神特質(zhì)的忠實。無論是中國,還是西方國家的翻譯研究者,都會強調(diào)這一點。如,嚴復(fù)曾在《天演論》中提出翻譯的信、達、雅之說。矛盾指出“翻譯文學之應(yīng)直譯,在今日已沒有討論之必要。”英國的泰特勒指出譯文應(yīng)該完整、充分地表達出原作的思想和風格?ㄌ馗5绿岢“對等語”“級無限”與“級受限”等翻譯思想。這些理論觀點雖然在考量角度和方式上具有很大差異,但都說明了譯者主體性的存在。
可見,傳統(tǒng)翻譯理論更多的是著眼于如何限制這一主體性,從而在語言轉(zhuǎn)換過程中,最大程度的減少“干擾”,避免破壞原文的意義、精神與表達體系;而生態(tài)翻譯學實際上是以一種更加積極地態(tài)度肯定了譯者的主體性,并嘗試發(fā)掘譯者主體性的建設(shè)性作用,發(fā)掘其表現(xiàn)形式和具體實踐方式。
其次,生態(tài)翻譯學不但以生態(tài)視角確立了譯者在翻譯過程中的能動作用,并關(guān)注譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇的命題。這種研究視角較傳統(tǒng)翻譯學的進步還在于,它倡導以人為核心。這是生態(tài)翻譯學的重要創(chuàng)新意義所在,也決定了翻譯生態(tài)學的一個重要研究命題是譯者的主體性問題。同時,以生態(tài)視角來考察翻譯主體時,必須將考察對象置于一個系統(tǒng)之內(nèi)進行觀察和分析。這一系統(tǒng)不僅包含了各種元素,也是一個動態(tài)的、不斷變化的整體。而譯者的主體性正是在各種元素的相互作用中,在這種動態(tài)變化當中體現(xiàn)出來的。因此,生態(tài)翻譯學中,以“譯者為中心”來探討其活動特征與規(guī)律,并非是一種孤立的、絕對的強調(diào)。它同時也考察了譯者主體性實現(xiàn)過程中的各種條件。這就避免了后現(xiàn)代主義理論對譯者主體作用的無限張揚和放大,如女性主義所倡導的通過對意義的創(chuàng)造性闡釋以實現(xiàn)文化的“重寫”,從而將研究視域相對集中的放在翻譯學本體和與其密切相關(guān)的領(lǐng)域之內(nèi)。
在翻譯生態(tài)學這一概念與理論提出以來,實際上很多學者和從事翻譯工作的實踐者,都已經(jīng)提出過許多與之相關(guān)的立場和態(tài)度。他們倡導翻譯過程的動態(tài)性、各種因素之間的關(guān)聯(lián)性以及譯者主體所具有的積極意義,并以此來闡釋譯者在語言轉(zhuǎn)換當中的角色和具體原則問題。如我國著名翻譯家楊憲益強調(diào)忠于原作與通順易讀的結(jié)合,強調(diào)歸化與異化的結(jié)合使用。魯迅在譯介外國作品時,便十分重視讀者對作品的接受。因為讀者作為翻譯生態(tài)體系中的重要元素之一,其對翻譯作品的理解和闡釋是實現(xiàn)作品審美、延拓藝術(shù)內(nèi)涵以及賦予和延續(xù)作品生命力的關(guān)鍵所在。由此可見,在翻譯生態(tài)學視域下考量譯者的主體性地位,實際上是將具有相關(guān)和相似度的理論與觀點進行融合和進一步系統(tǒng)化的做法,從而使譯者主體性的研究更具體系性特征。
二、生態(tài)翻譯視角下譯者主體性的表現(xiàn)方式
生態(tài)翻譯學雖然強調(diào)譯者主體性的積極作用,但在翻譯活動中,這種主體性也不可能毫無限度。因此,作為譯者,其主體性的體現(xiàn)首先在于正確的控制“自由”和“限度”這兩者的`平衡關(guān)系上。從翻譯生態(tài)學視角來審視譯者的主體性可以發(fā)現(xiàn),它改變了譯者過去與文本之間的從屬性關(guān)系,確立了其在翻譯活動過程中的主體地位。這樣,譯者便獲得了更多的自由度和創(chuàng)作空間。同時,它也提出了對譯者的特定要求。譯者必須在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中具有“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的能力。只有這樣,才能夠使翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各要素之間產(chǎn)生良性的互動關(guān)系。
英國19世紀批判現(xiàn)實主義作家薩柯雷的作品《名利場》在中國先后有幾個不同的譯本,楊必、彭長江和榮如德都曾是這部作品的譯者。作品的翻譯經(jīng)過社會文化的變遷,讀者群體的變化以及不同譯者對作品的不同理解,決定了原著必然會經(jīng)歷多次創(chuàng)新性翻譯,同時,譯本也融入了主體的新認識和個性化因素,這使原文本能夠更加適應(yīng)新的語境生態(tài)!睹麍觥愤@部作品,不同作者的譯作各有不同特色,但都保留了原作的精神特質(zhì)和風格魅力。這體現(xiàn)了譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中對主體性與限制因素兩者之間平衡性的認知和把握,也使這部經(jīng)典的文學作品獲得更多讀者的關(guān)注,煥發(fā)了新的生命力。
如上所述,一部經(jīng)典文學作品能夠跨越時代和地域,為不同的讀者所接受和欣賞,這與譯者的主體性介入有著密切的關(guān)系。因此,譯者如何充分的發(fā)揮自身的主觀能動性,使一部作品能夠在新的語言環(huán)境和文化環(huán)境中保持其存在價值與意義,是譯者主體性的又一體現(xiàn)。在這個過程中,譯者實際上被賦予了兩方面角色期待。一是作者與讀者之間進行溝通的媒介,即工具性角色。二是譯者作為一個能動的主體,對文本進行再創(chuàng)造,充分挖掘其能夠滿足當下人們的審美特征與精神需要。
實際上這兩種角色期待,都要求譯者主觀性的高度介入。如美國19世紀著名作家霍桑的作品《紅字》在出版100多年后,仍然有廣泛的讀者群。這與譯者的主體性作用是分不開的,是不同時代的譯者,進行不同“選擇”的結(jié)果。至2013年,這部長篇小說仍有新的版本問世。不同的譯者根據(jù)其自身的理解程度、文化特質(zhì),特別是對于現(xiàn)代讀者的定位和接受能力的判斷,對作品進行了再創(chuàng)造工作。如1995年姚乃強的譯本中,除了有譯者序介紹霍桑生平和《紅字》之梗概外,還在書尾處附加了霍桑年表。但最值得一提的是,此譯本對《紅字》的前言《海關(guān)》(TheCustomHouse)的譯文。
可見,譯者對于讀者審美需求和審美活動規(guī)律的把握,并適時對作品進行創(chuàng)新性翻譯和信息補充,是翻譯生態(tài)中典型的適應(yīng)與選擇性行為,也是譯者主體性的典型表現(xiàn)形式之一。
三、結(jié)語
綜上所述,譯者主體性已成為國內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域越來越受重視的命題。譯者主體性的相關(guān)理論也出現(xiàn)了解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義等不同研究方向。同時,也有很多研究者從生態(tài)學與闡釋學的視角對譯者主體性進行研究和探討。將生態(tài)學納入譯者主體性研究領(lǐng)域,并借用生態(tài)學的理論邏輯對譯者主體性予以肯定和證明,是這些研究中的一個重要分支和發(fā)展傾向。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:45-50.
[2]徐來.在女性的名義下重寫———女性主義翻譯理論對評者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004,(4):16-19.
[3]陳嬌.霍!都t字》三種版本翻譯技巧比較[J].松遼學刊(人文社會科學版),2001,(2):84-87.
【生態(tài)翻譯視角下譯者主體性的表現(xiàn)方式】相關(guān)文章: