高校英語(yǔ)翻譯技巧研究
英語(yǔ)翻譯能夠使英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間進(jìn)行很好地轉(zhuǎn)換,對(duì)兩種語(yǔ)言之間的相互交流、相互學(xué)習(xí)起到了很大的促進(jìn)作用,下面是小編搜集整理的一篇探究高校英語(yǔ)翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀查看。
英語(yǔ)隨著眼下的國(guó)際形勢(shì)、我國(guó)及世界日益開(kāi)放的投資環(huán)境而變得越來(lái)越不可或缺。英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)中不可取代的那一部分,英文及英文翻譯的需求程度急劇上升。然而我國(guó)的英語(yǔ)普及特別是英語(yǔ)翻譯普遍薄弱,無(wú)法跟上時(shí)代的步伐。英語(yǔ)翻譯能夠使英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間進(jìn)行很好地轉(zhuǎn)換,對(duì)兩種語(yǔ)言之間的相互交流、相互學(xué)習(xí)起到了很大的促進(jìn)作用。高校作為高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的平臺(tái),對(duì)高校學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平的重視程度和時(shí)間花費(fèi)都存在很大的不足。從學(xué)生方面來(lái)說(shuō),學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技巧、學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣、對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解都需要得到很大的提高。而高校英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置及時(shí)間都不是很合理,過(guò)分了剝奪了英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)時(shí)間,當(dāng)然這與高校對(duì)英語(yǔ)翻譯的技巧的講解不夠充分有很大關(guān)系。下面筆者就高校英語(yǔ)翻譯技巧做一個(gè)小小的講解。
一、注重英語(yǔ)中詞類的轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)翻譯中隨處可見(jiàn),有些學(xué)生或者譯者在翻譯中死抱著原文中的詞類不放,所以有時(shí)候的譯文讀起來(lái)特別別扭、生澀。要知道英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有各自不同的表達(dá)方式,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)變通,不需要全部保留原文中的詞類。在英文中的名詞、介詞、形容詞往往都能在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或者其他不同的詞類。比如說(shuō):(1)Hiswearinessdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade“.hisweariness”含有主謂邏輯關(guān)系,是名詞類型,把它改成動(dòng)詞類“hefeltweary”之后就能很通順流利地翻譯成他感到疲憊。英語(yǔ)中善于對(duì)詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能夠很大程度上提高翻譯的水平,使翻譯能夠通順、自然。
二、恰到好處的增加英語(yǔ)詞匯
在英語(yǔ)當(dāng)中,有一些單獨(dú)的詞語(yǔ)或者詞組就能表達(dá)出比較完整的`意思,這種英語(yǔ)能夠反映英語(yǔ)的背景文化,因此我們?cè)趯⑵浞g成漢語(yǔ)時(shí)就不能單純的對(duì)其進(jìn)行直譯,以免導(dǎo)致詞不達(dá)意,翻譯的不倫不類。這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候恰當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~匯,使譯文能夠精確表達(dá)原文中的意思。比如:Afterallpreparationsweremade,theplanesflownacrosstheU.S.AtoSanFrancisco.這里我們需要知道句中的preparations是prepare派生詞,用著隱性的動(dòng)詞意思。
三、結(jié)合上下文翻譯
在英文翻譯時(shí),有時(shí)僅僅需要翻譯一篇文章中幾句話的意思,這就需要我們知道全篇文章的大致意思。在這方面,英文和中文其實(shí)有相似之處,上文和下文之間都有一定的聯(lián)系。我們通過(guò)上文或者下文能夠初步推理出下文或者上文的初步需要表達(dá)的意思。相當(dāng)于我們常說(shuō)的推理分析法。人們不管是在閱讀文章時(shí)或者翻譯文章時(shí),總是會(huì)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)嘗試地推斷出文章的下面可能需要表達(dá)的意思。正確而經(jīng)得起推敲的推理能夠給譯者帶來(lái)意想不到的信息,對(duì)完整的翻譯出全文的書(shū)面意思和隱性意思很有意義。所以,在英文翻譯中,利用上下文結(jié)合的推理法進(jìn)行翻譯,可以更好地理解整篇文章。推理法具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方法:從整體到局部、從局部到整體。
四、善于利用逆譯法
英文翻譯中不可忽視逆譯法的應(yīng)用,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的文化存在不小的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的語(yǔ)言環(huán)境不同,在語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣上也不盡相同。只要充分認(rèn)識(shí)到逆譯法的作用,才能更好地利用它。在英語(yǔ)翻譯中,要充分理解英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自雙方的文化和環(huán)境,熟悉各自的表達(dá)方式和習(xí)慣,才能使譯文更有水平。例如在英語(yǔ)翻譯中結(jié)果常常在原因的前面,這時(shí)能夠使句子顯得簡(jiǎn)潔明了。但漢語(yǔ)的表達(dá)方式常常是原因在前,結(jié)果在后。這個(gè)時(shí)候就有必要使用逆譯法,使得譯文更符合各自的語(yǔ)言表達(dá)方式,比如:Hewasverygiftedandbecamefamous,becaussehedidmuchmorehomeworkthananyofhiscontemporaries.其中hewasgiftedandbecamefamous是結(jié)果,而becausehedidmuchmorehomeworkthananyofhiscontemporaries.是原因。依據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)方式,直譯則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,這時(shí)使用逆譯法則能夠使譯文更通順、合理。
五、注意應(yīng)用省譯法
省譯法就是我們通常所說(shuō)的省略表達(dá)。在英語(yǔ)中,有很多的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者助詞、定冠詞等都沒(méi)有什么實(shí)際的意義,只是為了表達(dá)一種特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在英文中,這些詞通常都是不能忽略不計(jì)的,但是在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,卻不能把這些表達(dá)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的詞翻譯出來(lái),否則在一定程度上能夠造成譯文意義上的曲解和句子上的不通順。這就需要我們譯者準(zhǔn)確地掌握英語(yǔ)中各種語(yǔ)法表達(dá)結(jié)構(gòu)和助詞的種類和表達(dá)類型,做到翻譯時(shí)能夠有的放矢,在確保譯文意思和原文意思不變的情況下,可以省略冠詞、連詞、代詞以及前置詞。
六、注意應(yīng)用轉(zhuǎn)譯法
為了使譯文與原文的意思相符,在很大程度上需要把原文中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型、詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。比如說(shuō)我們常常會(huì)把一個(gè)長(zhǎng)難句轉(zhuǎn)譯成幾個(gè)簡(jiǎn)短的簡(jiǎn)單句。把狀語(yǔ)從句譯成一個(gè)定語(yǔ)從句,把動(dòng)詞可以譯文介詞、副詞、形容詞及名詞。只要我們?cè)谟⑽姆g中勤加利用,定能為我們的譯文增色不少。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推動(dòng),我國(guó)不斷與國(guó)際社會(huì)進(jìn)行商貿(mào)、文化的交流,英語(yǔ)得到了前所未有的發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)翻譯也增加了更多的要求。高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力薄弱的現(xiàn)象急需得到關(guān)注并且找到其解決方法。提高翻譯能力不僅僅在于增加詞匯量、加強(qiáng)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句法、語(yǔ)言背景知識(shí)、理解能力和表達(dá)能力的培養(yǎng),更重要的是要對(duì)翻譯技巧的熟練應(yīng)用。只有在知道翻譯技巧的基礎(chǔ)上,不斷地進(jìn)行實(shí)踐,才有可能使翻譯水平提升到一個(gè)高度。
翻譯技巧,除此之外還有插入法、置換法等,在這里就不一一講解。當(dāng)然譯者在不斷的學(xué)習(xí)工作中,要養(yǎng)成勤看英文報(bào)紙、收聽(tīng)英文廣播的習(xí)慣,對(duì)于西方的社會(huì)文化背景、歷史、西方人的價(jià)值觀、生活方式、人文風(fēng)情、宗教信仰都需要及時(shí)掌握及時(shí)補(bǔ)充,這樣才能將翻譯技巧和翻譯的基本功底相結(jié)合,成功地對(duì)英文進(jìn)行完美的詮釋。相信在不斷對(duì)英文翻譯技巧的積累和完善下,高校英語(yǔ)翻譯水平將會(huì)達(dá)到質(zhì)的飛躍。
參考文獻(xiàn):
[1]張利華.淺析英語(yǔ)翻譯技巧[J].魅力中國(guó),2010,(31).
[2]劉志強(qiáng).英語(yǔ)翻譯技巧逐步突破之語(yǔ)序調(diào)整法[J].海外英語(yǔ),2009,(11).
[3]李明哲.英語(yǔ)翻譯技巧初探[J].海外英語(yǔ),2010,(4).
【高校英語(yǔ)翻譯技巧研究】相關(guān)文章: