從句法層面比較英漢分句做定語
英語的關(guān)系詞使分句和所修飾的對象有明確的所指關(guān)系,下面是小編搜集整理的一篇探究英漢分句定語句法結(jié)構(gòu)比較的論文范文,歡迎閱讀借鑒。
前言
英漢兩種語言的句子都包含主語、謂語、賓語、補(bǔ)語、狀語和定語等主要構(gòu)成成分,其中定語“只是名詞短語的一個(gè)成分,不是句子的直接成分,一般不影響句子的格局”。(呂叔湘,1979:79)從句法結(jié)構(gòu)來看,定語是可有可無的。然而,從語義角度來講,又是必不可少的。
英語語法中,將定語修飾或限制名詞這一語言現(xiàn)象稱為關(guān)系分句(夸克,1985)、關(guān)系從句(張道真,1998)、定語從句(薄冰,1999)、定語子句(任學(xué)良,1995)等。
漢語語法中,不同學(xué)者對分句的定義不同,如,“分句是類似單句而沒有完整句調(diào)的單位”。實(shí)際上,分句相當(dāng)于我們通常所說的主謂短語,可以作為另一個(gè)分句的成分,也可以單獨(dú)存在,單獨(dú)存在時(shí)就是句子,正如石定栩(2002:27)所指出的“句子同小句在結(jié)構(gòu)上沒有差別,不同的只是句法地位”。
從語義角度出發(fā),劉月華(2001:151)將定語分為限制性定語和描寫性定語。把分句及其修飾的名詞性成分看作是一個(gè)復(fù)雜的名詞性偏正結(jié)構(gòu),如“挑水的小伙子/買來的菜”稱為謂詞性短語做定語;又如“小王提的意見/我說的話”等結(jié)構(gòu)稱為主謂短語做定語。
從認(rèn)知角度出發(fā),石毓智(2000:182)總結(jié)出漢語中做定語的分句的基本結(jié)構(gòu)模式,即:[施事+動(dòng)詞+受事]+的+名詞,如:他修車的車庫。并認(rèn)為施事或受事也可以缺省。
在前人研究成果的基礎(chǔ)上,本文將以對比語言學(xué)的一般理論原則為指導(dǎo),對兩種語言分句做定語的語言現(xiàn)象,從表層句法角度進(jìn)行分析,總結(jié)并解釋其異同之處。
一、英漢分句做定語的句法結(jié)構(gòu)比較
英語中分句做定語修飾名詞時(shí),結(jié)構(gòu)比較簡單,容易界定。分句構(gòu)成了一個(gè)相對封閉的句法單位,不論表達(dá)的意思多么復(fù)雜,都要納入一致關(guān)系中進(jìn)行處理。用做定語的分句是指由關(guān)系成分(關(guān)系代詞、關(guān)系副詞,有時(shí)是隱性的)引導(dǎo)的形容詞性分句。從分布上看,分句在句中做一個(gè)名詞性成分的修飾語,屬于附加成分,它與所修飾的名詞結(jié)合而形成的更大的結(jié)構(gòu)單位在句中做主語或賓語,是構(gòu)成句子必不可少的成分。例如:
(1)ThebookwhichIborrowedfromhimisveryinteresting.
(2)I’llalwaysrememberthedayswhenIlivedinthatvillage.
例(1)是由關(guān)系代詞which引導(dǎo)的分句限定名詞book,分句與名詞結(jié)合而成的成分在句中做主語。(2)是由關(guān)系副詞when引導(dǎo)的分句限定名詞days,分句與名詞結(jié)合構(gòu)成的成分做句中的賓語。
漢語語法中往往將分句做定語的這種結(jié)構(gòu)稱為主謂短語或述賓短語+“的”構(gòu)成的“的”字結(jié)構(gòu)。事實(shí)上,這種“的”字結(jié)構(gòu)和英語的定語從句有很大的相似性,只是表層結(jié)構(gòu)上隱含了主語或賓語。如:
(3)桃花時(shí)節(jié),也是萬物繁生的時(shí)節(jié)。
(4)他和那些僅有書本知識(shí)的人有根本的區(qū)別。
(5)他說的話我沒聽清。
例(3)是包含完整主謂結(jié)構(gòu)的分句做名詞“時(shí)節(jié)”的定語,在句中作賓語。(4)用做定語的分句隱含了主事主語。(5)用做定語的分句則隱含了受事賓語,兩例中,分句與名詞結(jié)合的成分在句中均做主語。
從表層結(jié)構(gòu)形式來看,英漢分句用做定語最明顯的差異,正如任學(xué)良先生(1995)所說,“英語的定語子句一定放在被修飾成分之后,而漢語卻相反,一定放在被修飾的成分之前。”
換言之,英語分句做定語時(shí)要置于中心名詞之后,而漢語則要置于中心名詞之前。例如:
(6)ThecarthatIhiredbrokedownafterfivekilometers.
(7)我租用的那輛汽車開出五公里后出了故障。
除了與中心名詞在位置上的先后關(guān)系有差異外,我們還可發(fā)現(xiàn)英漢語在使用分句這一結(jié)構(gòu)單位做定語修飾中心名詞時(shí),分句和中心名詞之間都有一個(gè)起到連接作用的詞。正如連淑能所言,英語中“句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系”。
如(6)中的that,及(7)中的“的”。
英語中分句用做定語修飾名詞時(shí),采用如下兩種連接手段:一種是用關(guān)系代詞(which,who,whom,whose,that),另一種是用關(guān)系副詞(when,where,why)。例如:
(8)Themanwhocamehereyesterdayisapainter.
(9)Iknowthemanwho/whomyoumean.
(10)Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.
(11)TheplacewhereMacbethmetthewitcheswasadesolateheath.
英語的關(guān)系詞使分句和所修飾的對象有明確的所指關(guān)系。關(guān)系詞有如下兩種能力:首先,關(guān)系詞可以表明與所修飾的名詞中心語的一致關(guān)系,這個(gè)被修飾的名詞中心語被稱為先行詞,先行詞是名詞短語的先行部分,分句作為這個(gè)部分的后置修飾語。關(guān)系詞對它修飾的名詞有語義上的要求,如關(guān)系代詞who/whom所修飾的名詞性成分必須指人;which必須是指物的名詞;that不同于其他關(guān)系代詞,可指人也可指物;when的先行詞是指時(shí)間的名詞;where的先行詞是指地點(diǎn)的名詞;why的先行詞只能是reason。
其次,關(guān)系詞可以作為分句結(jié)構(gòu)中的一個(gè)成分或一個(gè)成分的構(gòu)成要素,關(guān)系詞的選擇不是隨意的,除了要受到先行詞的影響外還要受到自身充當(dāng)句法功能的能力的限制。例如關(guān)系代詞who,which和that除了起到連接作用外,在分句結(jié)構(gòu)中還可充當(dāng)主語或賓語,作為分句內(nèi)部的一個(gè)成分發(fā)揮作用,充當(dāng)主語時(shí),分句謂語動(dòng)詞的時(shí)、體、態(tài)要和它保持一致關(guān)系。如:(12)Theyaredelightedwiththepersonwhohasbeenappointed.
句中做賓語的名詞短語被一個(gè)分句限定,“theperson”是先行詞,關(guān)系代詞“who”表明了與先行詞的性和人稱,分句中的動(dòng)詞“appoint”受到時(shí)態(tài)和數(shù)的限制,在形式上與中心名詞保持一致,分句位于先行詞“theperson”之后。
與英語相比,漢語分句充當(dāng)名詞定語時(shí),不論該名詞指人、指物、指時(shí)間或指地點(diǎn)都要用結(jié)構(gòu)助詞“的”和中心名詞連接起來。結(jié)構(gòu)助詞“的”保證了整個(gè)短語的結(jié)構(gòu)關(guān)系是用分句修飾名詞的偏正短語,如:〔他說〕的話,若去掉結(jié)構(gòu)助詞,就變?yōu)椋核f話,成了一個(gè)主謂短語,整個(gè)短語的結(jié)構(gòu)關(guān)系改變了。因此“的”字表明了分句與中心名詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系。但漢語不同于英語,分句不受它所修飾的中心名詞人稱、數(shù)等主謂一致關(guān)系的限制。如:(13)我遇見過許多煙卷不離手的人。(14)幾個(gè)青年婦女把掉到水里又撈出來的小包裹丟給他們。
二、結(jié)論
英漢語中,分句做名詞修飾語與中心詞的位置關(guān)系在句法結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)不同:英語多為中心名詞前置,漢語多為后置。但二者都是采用分句與中心名詞相結(jié)合,分句緊隨中心詞,出現(xiàn)在最靠近它的地方,明確表明分句與中心語的修飾與被修飾的關(guān)系。這種修飾關(guān)系在句法表層結(jié)構(gòu)中都用顯性的語法標(biāo)志表示。英語使用關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,且在語義上成為分句中的一個(gè)成分;漢語則使用結(jié)構(gòu)助詞“的”來體現(xiàn)。兩種語言中,這種顯性的語法標(biāo)記既在結(jié)構(gòu)上清楚地表明了分句與中心詞的從屬關(guān)系,也有利于整個(gè)句子語義內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。
有鑒于此,在外語教學(xué)過程中,當(dāng)涉及這一語言現(xiàn)象時(shí),則可將上述結(jié)論用于指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,特別是英語寫作以及英漢互譯學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)這兩項(xiàng)基本技能的過程中,分句做定語的出現(xiàn)頻率較高,且修飾成分有時(shí)會(huì)很長,處理時(shí)也較困難。因此,如能掌握英漢兩種語言分句做定語這一語言現(xiàn)象句法結(jié)構(gòu)上的異同,輔以詞匯的恰當(dāng)應(yīng)用,則可減少錯(cuò)誤,寫出或譯出符合各自語言習(xí)慣的表達(dá),進(jìn)而提高語言的使用效率。
【參考文獻(xiàn)】
[1]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].上海:商務(wù)印書館,1979:79.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2000:150.
[3]石定栩.喬姆斯基的形式句法——歷史進(jìn)程與最新理論[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002:27.
[4]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[5]石毓智.語法的認(rèn)知語義基礎(chǔ)[M].江西:江西教育出版社,2000:182.
[6]任學(xué)良.漢英比較語法(增訂再版)[M].延吉:延邊大學(xué)出版,1995.
[7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
【從句法層面比較英漢分句做定語】相關(guān)文章:
英漢諺語的比較10-01
對英漢習(xí)語中的文化比較09-09
英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析05-08
談?dòng)h詞匯比較-注意英漢語言中的“真假朋友”現(xiàn)象10-24
淺議英漢習(xí)語中動(dòng)物詞匯載體及其聯(lián)想意義的比較05-12
從哲學(xué)層面探析法的理性05-21