英漢語言結(jié)構(gòu)表達(dá)微觀差異與翻譯策略
英語和漢語在語序分類中存在不同,下面是小編搜集整理的一篇探究英漢語言結(jié)構(gòu)表達(dá)微觀差異的論文范文,歡迎閱讀參考。
前言
不同文化傳統(tǒng)和不同文化背景的人,在說話方式和習(xí)慣上會(huì)存在著很大差異。比如大家在交談中很自然地會(huì)跟隨自己母語的說話方式,他們通常不會(huì)考慮如何說,而是脫口而出。與此同時(shí),在聽到對(duì)方說話時(shí)也習(xí)慣按照母語的的思維方式來接收并分析信息。
因此,非本族語者即使懂得如何使用非本族語的語法,能夠發(fā)音準(zhǔn)確,掌握了相當(dāng)豐富的詞匯量,在同本族語者交談時(shí)也會(huì)產(chǎn)生障礙,從而影響有效的交流。“語言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中”.
英語思維方式是直觀,理性,邏輯性強(qiáng)。漢語的思維方式的特點(diǎn)則在于整體把握,重視內(nèi)在的聯(lián)系。
一、兩者之間的宏觀差異
英語和漢語在語序分類中存在不同。英語屬于印歐語言,是一種曲折語;而漢語則屬于漢藏語系,是一種分析語。由于語系分屬不同,在思維的表現(xiàn)方式上也體現(xiàn)出不同。代詞在英語中的使用頻率要比漢語的高。而且,常用被動(dòng)語態(tài)句子,對(duì)于介詞的使用也是十分靈活的。而與英語相比,漢語的特點(diǎn)是句子短,沒有主句的句子出現(xiàn)較多等。知道英語和漢語的源頭不同,本質(zhì)不同,對(duì)我們更好地分析這兩種語言的異同有很大的幫助,并可指導(dǎo)我們更好地做好教學(xué)工作[2].
二、兩者在結(jié)構(gòu)表達(dá)上的微觀差異
(一)稱贊和回答
作為一種十分普遍的言語交際行為--稱贊語(compliment),無論在世界上哪個(gè)國家或地區(qū),它所具有的社會(huì)功能都是一致的。它可以用來打招呼、鼓勵(lì)、表示祝賀、致謝,甚至縮短交際者之間的社會(huì)距離,維護(hù)人際關(guān)系的社會(huì)功能等等。有時(shí)為了達(dá)到某種目的,用稱贊來達(dá)到奉承目的的人也大有人在。
(二)告別
會(huì)話原則(CooperativePrinciple)是著名美國語言哲學(xué)家格賴斯(P.Griee)提出的。這是一條指導(dǎo)人們進(jìn)行會(huì)話活動(dòng)的原則。這在人們的語言交際活動(dòng)中起了巨大的作用。其主要價(jià)值在于能夠揭示人們?cè)诮浑H中是否違反了合作的原則,從而讓人們根據(jù)語境及背景知識(shí),做到在說話時(shí)表達(dá)出自己真正想要的表達(dá)的含義。而出于禮貌上的顧慮,說話雙方有時(shí)是不遵守合作原則的。
(三)兩者在敘事論理的方式上的不同
“中國人做事習(xí)慣從整體到局部,先考慮全局,再考慮具體細(xì)節(jié)。而西方人在做事時(shí),則會(huì)直奔主題,從細(xì)節(jié)入手,這種思維方式是解析式的思維方式。西方人見長于分析和邏輯推理,思維模式呈線式,而東方見長于整體式,他們富于想象和依靠直覺,因此可以講是一種圓式思維模式。”
歸根結(jié)底,我們可以從這兩個(gè)民族的傳統(tǒng)價(jià)值觀念上找到答案。個(gè)人主義精神是西方人所崇尚的,他們?yōu)槿颂幨朗怯蓛?nèi)而外地看待問題,闡述問題。
三、通過分析兩者的差異進(jìn)而提高翻譯策略
(一)調(diào)整句子的長短度及其結(jié)構(gòu)
在翻譯中,共有兩種方式。他們分別是分譯和合譯。例如:我們?cè)诜g時(shí)可以把英語的一個(gè)長句轉(zhuǎn)譯為漢語的幾個(gè)短句,也可以把漢語中的多個(gè)短語合譯成英語中的`一個(gè)較長的復(fù)合句。
如:TomtogetherwithhisparentshasbeeninParisfortwoyearsandtheylivedandworkedtherehappily.
湯姆和家人在巴黎兩年了。他們?cè)谏詈凸ぷ鞯暮荛_心。
(二)調(diào)整句子重心
在語言表達(dá)中,英語的思維習(xí)慣把中心思想放在開頭說明,更加直截了當(dāng),然后再添加其他次要成分;而漢語的思維方式往往是習(xí)慣先用委婉語義進(jìn)行鋪墊,然后再說出中心內(nèi)容。這是英漢句子在翻譯的過程中的一個(gè)明顯區(qū)別。如果不注意這點(diǎn),在翻譯中勢(shì)必會(huì)影響譯文的流暢度。
英語的開門見山和直奔主題,對(duì)重要信息的表述,經(jīng)常放在句首。漢語語序則大多是按照事情的先后順序來敘述。漢語更注重語言哲學(xué)和文化傳統(tǒng)。這對(duì)中國語言結(jié)構(gòu)和應(yīng)用的影響是根深蒂固的。
四、結(jié)論
所以兩者在結(jié)構(gòu)上存在著諸多差異。因此,想要在翻譯中能夠地道地表達(dá)出說話人的意思,譯者一方面需要了解兩個(gè)民族不同的思維模式,能透徹分析出兩者本質(zhì)的差別;另一方面要掌握兩者的結(jié)構(gòu)差異,樹立好兩種語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換意識(shí)。英漢翻譯只有在譯者掌握了英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,才能在實(shí)踐中不斷地得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜.語言冗余與英漢翻譯[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,01:129-135.
[2]湯璦寧.試論英語語言文化教學(xué)過程中的英漢文化差異[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,01:91-94.
[3]鄭金霞.英語學(xué)習(xí)中的英漢語言差異研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,10:57-59.
【英漢語言結(jié)構(gòu)表達(dá)微觀差異與翻譯策略】相關(guān)文章:
2.考研英語英漢兩種語言的表達(dá)差異應(yīng)該注意
7.淺談?dòng)h數(shù)字的文化內(nèi)涵差異