亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯探析論文

時(shí)間:2023-01-02 00:18:50 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯探析論文

  艱苦的大學(xué)生活即將結(jié)束,眾所周知畢業(yè)前要通過最后的畢業(yè)論文,畢業(yè)論文是一種比較重要的檢驗(yàn)大學(xué)學(xué)習(xí)成果的形式,那么優(yōu)秀的畢業(yè)論文是什么樣的呢?以下是小編幫大家整理的商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯探析論文,歡迎大家分享。

商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯探析論文

  摘要:

  商務(wù)英語(yǔ)由于其專業(yè)性因此區(qū)別于其它領(lǐng)域的翻譯,一些譯者由于不清楚專業(yè)詞語(yǔ)的意思或文化背景知識(shí)而誤譯。本文將從以下三個(gè)方面淺析商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯:1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ);2.名詞復(fù)數(shù)變義;3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 專業(yè)術(shù)語(yǔ) 復(fù)數(shù)詞語(yǔ) 句子結(jié)構(gòu)

  進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(guó)與國(guó)際的商務(wù)交流越來越多,所涉及的領(lǐng)域很廣,如對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融等,所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。它已是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可缺少的語(yǔ)言交際工具。商務(wù)英語(yǔ)基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法――句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表達(dá)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜,用詞專業(yè)。商務(wù)英語(yǔ)所表達(dá)的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語(yǔ)等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不了解這些專業(yè)術(shù)語(yǔ),沒有專業(yè)知識(shí),就無法做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,因此商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是一個(gè)值得討論和研究的問題。

  1.準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語(yǔ),了解專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務(wù)英語(yǔ)中意思經(jīng)常會(huì)有一些變化,如何翻譯這些術(shù)語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)法,以及這些詞應(yīng)該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語(yǔ)層出不窮,在翻譯時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業(yè)”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設(shè)”,shipping instructions的意思則是“裝運(yùn)須知”。如下列例句:

  (1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.

  譯文:買方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。

  (2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.

  譯文:如在發(fā)票開出之日七日內(nèi)付款結(jié)帳,賣方可提供7%的特別折扣。

  以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在這里卻分別為“投!、“付款結(jié)帳”之意。

  2.名詞復(fù)數(shù)變義。在商務(wù)英語(yǔ)中,有些復(fù)數(shù)詞語(yǔ)的詞義和表達(dá)的概念與其單數(shù)時(shí)迥然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義!渡虅(wù)英語(yǔ)翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語(yǔ)中名詞單、復(fù)數(shù)歧義是個(gè)獨(dú)特的語(yǔ)法現(xiàn)象,如不加注意,往往會(huì)造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實(shí)踐中,譯者又經(jīng)常忽略這些特殊的復(fù)數(shù)形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實(shí)際想要表達(dá)的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯(cuò),因此處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心。例如securities表示“有價(jià)證券”,而非“安全”;facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽(yù)”;profits表示“利潤(rùn)額”而非“利潤(rùn)”等等。如:

  (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.

  譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

  上例中futures的意義為“期貨”,與單數(shù)形式的抽象意義“未來”相去甚遠(yuǎn)。

  (2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britains money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.

  譯文:必須通過國(guó)際黃金儲(chǔ)備的大量輸入英國(guó)來達(dá)到收支平衡。黃金大量流入英國(guó)自動(dòng)地減少外幣的供應(yīng)量,增加的英國(guó)貨幣的供應(yīng),結(jié)果造成外國(guó)貨價(jià)下跌,而英國(guó)貨價(jià)上漲。

  注意上例中多個(gè)名詞的復(fù)數(shù)形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲(chǔ)備量;inflows輸入量;supplies供應(yīng)量。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會(huì)造成誤譯。

  3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡相同,所以為使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ);而有時(shí)為了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達(dá)。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準(zhǔn)確。

  (1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.

  譯文:甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個(gè)詞重復(fù)譯出)

  (2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.

  譯文:也許您忘了七月份購(gòu)貨帳還沒有結(jié)算。(名詞fact不譯出)

  (3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.

  譯文:產(chǎn)品質(zhì)量是否合乎要求這個(gè)問題尚未解決。(把同位語(yǔ)從句提到the problem前)

  (4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.

  譯文:政府試圖控制全國(guó)范圍內(nèi)的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個(gè)副詞翻譯成一個(gè)句子)

  以上只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的幾個(gè)方面進(jìn)行的初步分析,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實(shí)踐中,我們必須給與重視,否則會(huì)因錯(cuò)譯而貽笑大方。在翻譯時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重商務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí),了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ)、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯漫談[M].中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.

  [2]馮大同.國(guó)際商法[M].對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1994.

  [3]黎孝先.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].對(duì)外貿(mào)易教育出版社,1994.

  [4]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2007.

  [5]張新紅,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2003.

【商務(wù)英語(yǔ)的基本翻譯探析論文】相關(guān)文章:

證據(jù)與事實(shí)的關(guān)系探析論文04-22

宿舍文化與學(xué)風(fēng)建設(shè)探析論文04-26

論文的基本格式要求02-23

中華詩(shī)詞的生命美育價(jià)值探析的論文05-01

建設(shè)項(xiàng)目成本管理探析的論文06-05

新聞傳播失范行為探析論文04-14

科研論文寫作基本格式08-09

論文開題的基本要求11-07

論文的基本格式(精選7篇)04-13

大數(shù)據(jù)時(shí)代網(wǎng)絡(luò)信息安全探析論文04-22