- 相關(guān)推薦
對孔慧儀英文譯本中若干翻譯的分析
在我國,自20世紀(jì)80年代后期,譯論者以開始相繼關(guān)注女性主義翻譯理論,紛紛撰文對其理念進(jìn)行介紹推廣,下面是小編搜集整理的一篇相關(guān)論文范文,歡迎閱讀查看。
一、引言
性別差異作為文化研究的重要話題,自上世紀(jì)80年代以來成為翻譯研究的新領(lǐng)域。由于“女性”與“翻譯”處于社會與文化的邊緣地位,話語權(quán)長期缺失,西方女性主義者敏感地意識到二者間的相似性,紛紛從性別視角討論其對翻譯各方面產(chǎn)生的影響。同時大量女性主義者也從事翻譯實(shí)踐,因而女性主義翻譯理論也給予她們重要啟發(fā),使其重新審視文化偏見,在譯著過程中自覺“恢復(fù)”、“還原”女性聲音。值得注意的是,女性主義翻譯理論認(rèn)為原文與譯作處于平等地位,譯者需忠實(shí)的對象既非原作者也非讀者,而是由作者和譯者構(gòu)成的創(chuàng)作整體。這種觀點(diǎn),相較之前的基于語言學(xué),重在功能、結(jié)構(gòu)等對等的翻譯理論不啻是一種創(chuàng)新。而在翻譯批評方面,由于發(fā)現(xiàn)了SimonedeBeauvoir著作的誤譯現(xiàn)象和對湮沒于歷史中的女性翻譯者的重發(fā)現(xiàn),女性主義者匡復(fù)歷史,指出女性在對話語霸權(quán)的抗?fàn)幹校瑸榉g及人類文明做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
遺憾的是,國內(nèi)的研究尚停留在資料梳理、理念闡述階段,對女性主義翻譯本土化關(guān)注較少。鑒于此,本文對孔慧儀的《小城之戀》和《荒山之戀》英文譯本中若干翻譯為例子,試圖探索她作為中國女性翻譯者在西方女性主義影響之下的翻譯實(shí)踐特點(diǎn)。
二、孔慧儀與《小城之戀》和《荒山之戀》
《小城之戀》和《荒山之戀》均出自王安憶的小說《三戀》,一度被視為情色的小說。然而以如今的角度看來,觸及性這一話題,更多的是為表現(xiàn)女性在極端壓抑環(huán)境下,禁忌之戀強(qiáng)烈地喚醒了她們沉睡于心底的自我意識。雖歷經(jīng)屈辱苦難,這些女性依舊頑強(qiáng)地直面命運(yùn),選擇人生。與此形成鮮明對比的是,小說中的男性沉湎情愛,一旦面臨社會指責(zé)唾棄,則懦弱不堪,不是逃之夭夭就是喪失意志。
《小城之戀》的情節(jié)為同在一個文工團(tuán)跳舞的青年“她”和“他”,因長期的練功相處使二人之間產(chǎn)生愛意,陷入瘋狂的縱欲中。“她”因懷孕,被團(tuán)里發(fā)現(xiàn),卻抵死不承認(rèn)與“他”有關(guān)。生下兩個孩子后,“她”變得坦然平靜,以平凡的母愛洗滌了過去歲月中的“不清潔”。而“他”則在逃避中日益消沉狂躁,反而陷入命運(yùn)的牢網(wǎng)中。
《荒山之戀》則講述已婚的“她”與“他”之間發(fā)生婚外情,繼而雙雙殉情的悲劇。故事中,作者刻畫“她”魅力四射,極其擅長與男人調(diào)情;而“他”則自閉害羞。
因而從二人調(diào)情到深陷其中,“她”無時不處于主動,甚至在最后選擇自盡時,男子所做的也僅是對“她”意志的消極順從。作者刻意“倒置”男女愛情主導(dǎo)權(quán),強(qiáng)調(diào)了女性在情感方面超乎男性的堅強(qiáng)執(zhí)著,以自我選擇的死亡超越似乎不可違逆的分離。
孔慧儀在訪談中說,“在翻譯女性作品時,有一種每一個細(xì)胞都投入的感覺,也就是說作品無論在知性、感性和直覺等方面,都完全牽引著我”,尤其在翻譯《小城之戀》時,她“一邊譯一邊哭”。在譯本的前言中她談到自己對王安憶創(chuàng)作意圖的理解,即“女性生而飽受困苦孤獨(dú),男性則獨(dú)享榮耀美名。然而女性在凄苦中的忍耐,在彷徨中的堅韌又何嘗不是在人性層面上對男性的超越呢”?
三、《小城之戀》和《荒山之戀》的若干翻譯例子列舉
(1)她對照著前后左右的鏡子,心想:以為她丑陋是絕對不公平的,以為她粗笨也是絕對不公平的。(王安憶,2001:111)Shelooksintothemirrorsaroundher,andthinkstoherself:it’sunfairtosayI’mugly,andit’sunfairtosayI’mclumsy.(Hung,1988:7)這是《小城之戀》中女主人公在練功房中對鏡欣賞自己舞姿時的自我安慰。由于小時練舞方法不科學(xué),她身體走樣,變得肥胖粗壯,因此受盡嘲笑,內(nèi)心自卑壓抑。唯有對鏡獨(dú)舞時,她才能借由舞衣的映襯掩飾自己的身材缺陷。
在孔慧儀的翻譯中,她將第三人稱的“她”替換為自述中的“我”,一改原作中作者客觀而疏離的筆法,將譯者聲音與女主人公心聲融為一體,著意抒發(fā)了少女對他人評議的不滿、怨憤。同時顯示了譯者強(qiáng)烈的性別意識,和因此產(chǎn)生的對主人公的同情和認(rèn)同。
(2)可是他是那樣刻骨地想念她,她雖不像他那樣明確地想念,卻是心躁。(王安憶,2001:134)Yethowheyearnsforher!Andthoughshedoesnotlongforhimasobviouslyashedoesforher,shebecomesagitated.(Hung,1988:35)孔慧儀在《小城之戀》的翻譯過程中,將兩個“想念”分別譯為“yearningfor”和“l(fā)ongfor”,這里固然有避免用詞重復(fù)的考量,但兩個英文短語在含義上的微妙差異也不容忽視。短語“yearnfor”意為“tohaveastrongdesireforsomething,especiallysomethingthatisdifficultorimpossibletoget”(LDOCE,1997:1663),而“l(fā)ongfor”指“towantsomethingverymuch,especiallywhenitseemsunlikelytohappensoon”(LDOCE,1997:845)。也就是說“他”的“想念”雖強(qiáng),但理智上基本已否認(rèn)可能性,而女性“她”的“想念”更綿長,即便一時看不到實(shí)現(xiàn)也會堅守信念。
從中可見譯者的女性意識,即她明確區(qū)分了男性女性在情感、理智上的差異,且在主觀上更為認(rèn)同女性對情感的堅貞恒定。同時這兩個短語也對后文情節(jié)構(gòu)成暗示,“她”在產(chǎn)下孩子后毅然與不堪的過往決裂,以恒久的母愛守護(hù)兒女與自己;而“他”則在對過去的凄惶恐懼中,郁郁終生。這里展現(xiàn)了譯者對作品內(nèi)涵寓意的理解,她相信女性在苦難挫折中的堅強(qiáng)與勇氣。
(3)他需要的是那種強(qiáng)大的女人,能夠幫助他克服羞怯,足以使他倚靠的,不僅是要有溫暖柔軟的胸懷,還要有強(qiáng)壯有力的臂膀,那才是他的棲息地,才能叫他安心。(王安憶,2001:38)Heneededastrongwoman,onewhocouldhelphimovercomehisshyness,oneonwhomhecouldde-pend,onewhocouldprovidenotonlyasoft,comfortingembracebutapairofstrongarms.Thatalonecouldbehisrestingplace,thatalonecouldsethisheartatease.(Hung,1992:49)《荒山之戀》中羞怯孱弱的男主人公遇到將成為自己妻子的女人,心里涌起一陣波瀾。原文中作者在總起一句后,使用六個短句,以逗號連接,每兩句意義句式相對,句意逐層推進(jìn),以工整的行文表現(xiàn)了女性作者特有的綿密心思和細(xì)膩的寫作風(fēng)格。同時,也通過句式的鋪排,凸顯了“他”敏感內(nèi)向又脆弱自卑的性格特征。孔慧儀在翻譯時,則連用三個“one”在重復(fù)中強(qiáng)化女性的主體性,似乎在描繪一個特定女性的特征而非男性視野下對某類女性的特點(diǎn)歸納。而“thatalone”句則選擇完全依照原文,凸顯男性的被動消極角色。這再次反映了譯者強(qiáng)烈的性別認(rèn)同,通過改變句式,傳達(dá)自己對于兩性能力、地位的思考。
(4)大聲吞泣著反復(fù)說道:“給我一次機(jī)會,給我一次機(jī)會!彼龘е念^,用嘴唇梳理著他蓬亂的頭發(fā)。她是那樣的愛他,珍惜他,可是從此她的心缺了一塊,再不能彌補(bǔ)了。她為她的心的缺陷暗暗哭泣。(王安憶,2001102)...andcriedloudly,sayingrepeatedly,“Givemeachance,givemeachance.”Hewashelplesslyashamedofhimself;hedespisedhimself.Andbecauseofthatsheseemedtooloftyforhim,toodistant.Hetoowasalone.
Shetookhisheadintoheralmsandbrushedherlipsagainsthistangledhair.Shelovedhimsomuch,shecaredsodesperatelyforhim,butfromnowonherheartwouldneverbewholeagain;therewasacrackwhichcouldnotbemended.Shecriedsecretlyforherbrokenheart.Nooneknewherpain.Andnooneknewhispain.(Hung,1992:128)這是《荒山之戀》中男主人公向妻子坦承婚外情后,妻子痛苦不堪卻又一心寬恕的場景。原文在首句描述男子的悔恨情狀,其后視野逐步轉(zhuǎn)向妻子,由外向內(nèi),最終以妻子被撕裂重創(chuàng)的心為結(jié)尾。
而在譯文中,譯者刻意補(bǔ)充了男子的內(nèi)心獨(dú)白,強(qiáng)調(diào)他的悔恨、羞恥。更值得注意的是,黃慧儀還加入了原文中未曾提及、因自卑而產(chǎn)生的疏離寂寞感。而在最后,補(bǔ)充的“nooneknewherpain”再次強(qiáng)調(diào)妻子隱忍痛苦時的堅韌,吞咽苦澀時的辛酸。而“Andnooneknewhispain”則照應(yīng)前句,表現(xiàn)二人間心靈已喪失默契,無法進(jìn)入彼此的狀態(tài)。同時又與“Hetoowasalone”構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系,暗示男子更大的痛苦在于對另一位女子依舊情深,以致在懺悔時還禁不住為分手而抱恨。譯者在此的加譯,補(bǔ)充了自己對男女主人公情感狀態(tài)的理解。她認(rèn)為男性的懦弱無法使其直面自己的欲望,而女性則因愛而堅守婚姻,飽受折磨。這種觀念來自其女性意識,在對女性的同情中譯者完成了自己對原作的增寫。
綜合以上例子,可發(fā)現(xiàn)孔慧儀作為中國女性翻譯家,在西方女性主義思潮中其翻譯實(shí)踐呈現(xiàn)的特征為:
(1)翻譯作品選材上大多以女性作者和女性題材的作品為主?谆蹆x的西方教育背景使其性別意識較早地被喚起。而作為女性,生活于中西文化邊緣的香港,這種成長經(jīng)歷又使她對于女性的邊緣地位予以關(guān)注,又因個人經(jīng)驗(yàn)而對女性題材的作品更加敏感,對女性觀點(diǎn)更為同情。但同西方女性翻譯者有所區(qū)別的是,孔慧儀所選取的作品通常來自主流女作家,這與西方翻譯先鋒作品、“政治不正確”作品和被重發(fā)現(xiàn)的女作家作品的傾向是不一致的。由此可見當(dāng)西方女性主義者看重作品的政治意義,希冀改變政治現(xiàn)實(shí)時,孔慧儀的女性立場更為溫和保守,她一面希望女性重新發(fā)現(xiàn)、定義自己,又一面看重傳統(tǒng)社會對于自己女性觀點(diǎn)的認(rèn)同。
(2)翻譯理論上孔慧儀受中國傳統(tǒng)翻譯理論的影響更為深刻。誠如Deotbiniere-Harwood所說:“需使女性視角在語言中可見,才可使世界發(fā)現(xiàn)女性的存在。”(makethefemininevisibleinlanguagesothatwomenareseenandheardintheworld.(1991:117))孔慧儀作為女性翻譯者確在翻譯中采用了多種方法、步驟使女性觀點(diǎn)凸顯。但從上文的具體翻譯案例來看,譯者遵循的翻譯原則并未逾越中國傳統(tǒng)翻譯觀。中國現(xiàn)代翻譯研究中,提出“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);嚴(yán)復(fù)提倡“信、達(dá)、雅”;魯迅主張“直譯”、“寧信而不順”;瞿秋自強(qiáng)調(diào)“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對立起來,翻譯者必須“非常忠實(shí)”,要追求“精確”;陳西瀅借鑒美術(shù)創(chuàng)作的實(shí)踐和理論,提出了翻譯中的形似、意似和神似之說;林語堂繼承前人譯論的精華,提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):
“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)”;朱生豪極為重視保持原作的“神味”和“神韻”;傅雷反復(fù)強(qiáng)調(diào)“重神似不重形似”;還有錢鐘書的“化境”,“指出了翻譯藝術(shù)的極致”,都著眼于以精到的言說方式忠實(shí)地表達(dá)作品內(nèi)涵?谆蹆x在翻譯中強(qiáng)化了女性主義觀點(diǎn),成為作品內(nèi)涵的重要部分,但翻譯原則依舊是傳統(tǒng)翻譯觀的延續(xù),看重表達(dá)、意境。這與西方女性翻譯者遵循原作、譯作構(gòu)為整體,翻譯時尤其要體現(xiàn)譯作的創(chuàng)作目的理論有著不小的差異。
(3)翻譯實(shí)踐上孔慧儀將女性視角有機(jī)地融入譯文中。通過以上四個翻譯案例的列舉,我們發(fā)現(xiàn)相比原作者,孔慧儀在處理作品時表現(xiàn)出更為強(qiáng)烈的女性觀點(diǎn)。她保持了女性作者細(xì)膩綿密的文風(fēng),卻使作品的情感色彩更加濃郁,強(qiáng)烈地流露出個人對女性不幸遭遇的同情、對女性執(zhí)著精神的肯定。但這與西方女性主義強(qiáng)調(diào)女性被壓迫現(xiàn)實(shí)、呼喚政治平等的立場仍有相當(dāng)?shù)牟町悺?/p>
【對孔慧儀英文譯本中若干翻譯的分析】相關(guān)文章:
建筑工程審計中的若干問題及對策分析08-19
建筑工程審計中的若干問題及對策分析07-24
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文10-22
新型消解儀在應(yīng)用分析化學(xué)中的運(yùn)用研究論文08-29
有孔箱體的電磁屏蔽分析06-14