- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對(duì)等分析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息的對(duì)等性決定了整體翻譯質(zhì)量,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)強(qiáng)化自身對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化特色的理解,下面是小編搜集的一篇商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息對(duì)等性探究的論文范文,供大家閱讀查看。
前言
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)活動(dòng)中的一個(gè)社交手段,其被劃分為功能性語(yǔ)言中的一種,并廣泛應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易,國(guó)際合同、國(guó)際金融場(chǎng)合中。但是隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,其對(duì)翻譯信息的對(duì)等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中必須嚴(yán)格遵從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)信息對(duì)等翻譯目標(biāo)。以下就是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等的詳細(xì)闡述,望其能為當(dāng)代商務(wù)活動(dòng)的有序開展提供有利的文字參考。
一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)詞匯、句式及語(yǔ)篇特征
就當(dāng)前的現(xiàn)狀來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)首先表現(xiàn)在嚴(yán)謹(jǐn)性方面,即商務(wù)合同及商務(wù)金融均對(duì)翻譯信息的準(zhǔn)確性提出了更高的要求,因而在此基礎(chǔ)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中必須力求詞匯使用的準(zhǔn)確性,避免翻譯信息失誤行為影響到整體翻譯質(zhì)量。此外,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言中還強(qiáng)調(diào)了詞匯的專業(yè)性,即由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到了多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,因而在商務(wù)理論實(shí)踐中必須強(qiáng)化對(duì)專業(yè)詞匯的應(yīng)用,以此來(lái)提高商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)水平。如,stockholding(庫(kù)存)、underwriters(保險(xiǎn)商)、anti-dumping measures(反傾銷措施)等等均為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
而商務(wù)英語(yǔ)句式及語(yǔ)篇中更為強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔性、連貫性。例如,在翻譯報(bào)盤信函開頭語(yǔ):Referring to your letter of June18th we are pleased to make a quotation on the Dolby Tablecloth as thefollowing specified時(shí)即可簡(jiǎn)單的翻譯為:有關(guān)貴方6月18日的來(lái)函,我們高興地就多比臺(tái)布報(bào)盤如下。此種翻譯方式凸顯出了商務(wù)英語(yǔ)句式及語(yǔ)篇翻譯的準(zhǔn)確性,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須嚴(yán)格遵從相應(yīng)的翻譯原則[1].
(二)文化特征
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言還具備一定的文化特征,即人們?cè)诶蒙虅?wù)英語(yǔ)進(jìn)行信息交流的過(guò)程中將在一定程度上實(shí)現(xiàn)文化交流的目標(biāo),且將本國(guó)民族中所蘊(yùn)含的歷史背景及風(fēng)俗文化融入到商務(wù)英語(yǔ)中,并通過(guò)商務(wù)活動(dòng)的形式將其傳遞出去。但是由于不同民族間的信仰存在著一定的差異性,因而其所呈現(xiàn)出的商務(wù)信息必然會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成一定的影響。例如,中國(guó)電池品牌“白象”在英語(yǔ)中則被翻譯為無(wú)用之物,從而在此文化差異的影響下導(dǎo)致產(chǎn)品銷售出現(xiàn)滯銷的問(wèn)題,繼而影響到整體銷售量。從以上的分析中可以看出,民族文化特征將影響到中外翻譯的一致性,因而商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在對(duì)商務(wù)信息進(jìn)行翻譯的過(guò)程中一定要結(jié)合文化特征來(lái)開展翻譯行為,由此避免不規(guī)范翻譯現(xiàn)象影響到整體翻譯質(zhì)量。
二、翻譯信息對(duì)等分析
(一)譯文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等
商務(wù)合同中對(duì)翻譯信息的對(duì)等性提出了更高的要求,因而翻譯人員在信息翻譯過(guò)程中首先應(yīng)確保表層語(yǔ)義信息的對(duì)等性,繼而由此避免深層語(yǔ)義信息的延伸影響到人們對(duì)商務(wù)合同中法律文本內(nèi)容的理解。如,在翻譯 All disputes arising out ofthe performance of or relating to this contract shall be settled amicablythrough negotiation. 商務(wù)句式時(shí)及應(yīng)遵循表層語(yǔ)義信息對(duì)等的原則,將其翻譯為:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。此種直白的翻譯方式更為便于人們理解,并致使人們更為全面的掌握到相關(guān)的法律條例。此外,譯文與原文語(yǔ)義信息的對(duì)等要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在信息進(jìn)行信息翻譯過(guò)程中遇到深層次問(wèn)題時(shí)應(yīng)通過(guò)查閱相關(guān)資料的方式掌握到原文中的歷史文化及藝術(shù)信息,繼而確保對(duì)深層次信息翻譯的準(zhǔn)確性[2].
(二)譯文與原文風(fēng)格信息的對(duì)等
譯文與原文風(fēng)格信息的對(duì)等應(yīng)從以下幾個(gè)方面實(shí)現(xiàn):第一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在對(duì)原文信息進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)對(duì)原文信息進(jìn)行通讀,并掌握到原文的風(fēng)格及特色,繼而在翻譯的過(guò)程中充分考慮到原文風(fēng)格的因素,且將其貫穿于翻譯始末,最終達(dá)到最佳的翻譯效果;第二,為了達(dá)到譯文與原文風(fēng)格信息對(duì)等的目標(biāo),要求翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)確保語(yǔ)言使用的簡(jiǎn)潔性,由此來(lái)凸顯出商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用文化;第三,由于英語(yǔ)語(yǔ)言中比較注重對(duì)禮貌用語(yǔ)的使用,因而翻譯者在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中亦應(yīng)在保證文體正式性的基礎(chǔ)上秉承其禮貌用語(yǔ)的使用特色,最終傳達(dá)對(duì)等的禮貌信息,并由此推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的有序開展。
(三)譯文與原文文化信息的對(duì)等
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中秉承著譯文與原文文化信息對(duì)等的翻譯原則是非常必要的,而其文化對(duì)等翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)要求翻譯人員應(yīng)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集相關(guān)信息或閱讀相關(guān)書籍等方式來(lái)了解其他民族的文化特色及其文化背景,繼而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言間的差異性控制到最小,且達(dá)到最佳的翻譯效果,并滿足譯文與原文文化信息對(duì)等的信息傳遞需求。例如,鬧鐘“金雞”品牌在進(jìn)行海外銷售的過(guò)程中為了避免文化間的差異性差異性影響到產(chǎn)品的銷售量,其將品牌商標(biāo)譯名為“Golden Rooster”后銷往海外 [3].
結(jié)論
綜上可知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息的對(duì)等性決定了整體翻譯質(zhì)量,因而在商務(wù)活動(dòng)開展過(guò)程中為了避免民族文化間差異性因素的影響,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)強(qiáng)化自身對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化特色的理解,繼而在翻譯原文的過(guò)程中保持譯文與原文文化、語(yǔ)義及風(fēng)格的對(duì)等性,繼而由此促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的有序開展,并提高譯文翻譯的準(zhǔn)確性,且避免語(yǔ)言使用錯(cuò)誤行為的發(fā)生影響到商務(wù)信息整體翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 沈陽(yáng) . 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對(duì)等之我見 [J]. 英語(yǔ)畫刊 ( 高級(jí)版 ),2015,12(08):90-91.
[2] 姜騰暉 . 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯 [D]. 湖南 : 湖南師范大學(xué) ,2014.
[3] 魏昕 . 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略研究 [J]. 企業(yè)導(dǎo)報(bào) ,2014,18(06):172-174.
【商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯信息對(duì)等分析】相關(guān)文章:
淺談科技英語(yǔ)的文體翻譯和語(yǔ)言特點(diǎn)03-11
商務(wù)英語(yǔ)詞匯語(yǔ)言特點(diǎn)11-26
廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略03-21
科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯03-01
旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28