- 相關(guān)推薦
京劇英譯研究中的主要問題
京劇作為中國(guó)五大戲曲劇種之一,可翻譯出去的劇本卻不多,由于翻譯的原因而沒有系統(tǒng)地介紹到國(guó)外去,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的遺憾,下面是小編搜集整理的一篇關(guān)于京劇英譯研究的論文范文,歡迎閱讀。
前言
京劇,中國(guó)五大戲曲劇種之一,凝聚了中華民族五千年的智慧和文化歷史的積淀,集中體現(xiàn)中華民族的偉大精神、深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的審美情趣,是傳統(tǒng)藝術(shù)文化的瑰寶,被視為國(guó)粹。著名戲劇電影藝術(shù)家黃佐臨先生認(rèn)為以梅蘭芳為代表的中國(guó)戲曲表演體系是現(xiàn)存的世界三大表演體系之一。目前,我國(guó)京劇大概有 1000 多部,可是翻譯出去的劇本卻不多,由于翻譯的原因而沒有系統(tǒng)地介紹到國(guó)外去,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的遺憾。京劇英譯對(duì)弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、提升國(guó)家文化軟實(shí)力具有重要的意義。
國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者對(duì)京劇研究與翻譯進(jìn)行卓有成效的研究,中國(guó)人民大學(xué)與北京外國(guó)語大學(xué)合作完成“中國(guó)京劇百部經(jīng)典英譯系列”工程,北京外國(guó)語大學(xué)藝術(shù)研究院院長(zhǎng)孫萍作為這套叢書的主編,曾赴匈牙利、美國(guó)講學(xué)數(shù)年。英文京劇開創(chuàng)者、戲劇學(xué)家伊麗莎白·維克曼 - 沃爾扎克教授( Elizabeth Wich-mann - Walczak) ,中文名魏莉莎,曾翻譯、編導(dǎo)的《鳳還巢》《秦香蓮》等英文京劇劇本,把用英語表演的京劇搬上西方的舞臺(tái),為推動(dòng)中國(guó)京劇藝術(shù)走向世界做了積極的努力。
一、京劇英譯研究的主要問題
( 一) 譯者主體性: 能動(dòng)性和受動(dòng)性
主體性是哲學(xué)上的概念,運(yùn)用到翻譯理論上,就是譯者作為翻譯主體在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性是人的主體性的兩個(gè)重要特征。主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性體現(xiàn)為“為我性”.譯者在京劇英譯實(shí)踐中,應(yīng)該正確闡釋源語文本,充分認(rèn)識(shí)兩種語言及其文化差異,運(yùn)用主觀能動(dòng)性發(fā)揮譯者本身的藝術(shù)創(chuàng)造力進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,同時(shí)應(yīng)忠于原著,在受動(dòng)性的基礎(chǔ)上發(fā)揮能動(dòng)性,最終達(dá)到翻譯目的,既忠實(shí)傳達(dá)原著內(nèi)容又保持原有的風(fēng)格神韻,體現(xiàn)出主體性中能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性的辯證統(tǒng)一。下面以京劇《四郎探母》中一例,說明譯者在京劇英譯中如何發(fā)揮主體性:
鐵鏡公主( 西皮慢板) : 猜一猜駙馬爺滿腹機(jī)關(guān)。
Princess( Singing) : Guess what is hidden in yoursleeves. Ah.
原劇本中含有借代格,“滿腹機(jī)關(guān)”指計(jì)謀、心機(jī)很多。試想,如果把其譯成“organ”,外國(guó)觀眾在觀看京劇表演,沒有條件閱讀注解的情況下必然會(huì)產(chǎn)生疑問和誤解。因此,譯者運(yùn)用主觀能動(dòng)性把“滿腹機(jī)關(guān)”譯作“what is hidden in your sleeves. ”有助于國(guó)外觀眾理解其內(nèi)涵。這種翻譯方法放棄了源語的修辭格譯出隱含義,是譯者主體性中能動(dòng)性的典型體現(xiàn)。
( 二) 京劇英譯譯本: 為我性和一本多譯
京劇英譯是一種文學(xué)體裁的翻譯,但它又有別于其他文學(xué)體裁。我國(guó)著名戲劇演員及戲劇翻譯家英若成先生提出“為我性”的戲劇翻譯理論,為我性即強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)效果。京劇英譯譯本中體現(xiàn)的譯者的能動(dòng)性和受動(dòng)性的結(jié)合是由為我性所決定的。京劇英譯譯本的為我性多體現(xiàn)在舞臺(tái)演出上。因此,強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)效果是其“為我性”的一種體現(xiàn)。在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到京劇念白的特點(diǎn),因而譯文要多使用短句及口語化的詞并要注意節(jié)奏感。
例如《汾河灣》( Fen River Bay)薛仁貴好命苦無親無鄰,幼年間父早亡母又喪命。柳家莊上招了親,你的父嫌貧心太狠。將你我二人趕出了門庭,夫妻雙雙無投奔。在破瓦寒窯暫安身,每日里窯中苦難忍。無奈何立志去投軍,結(jié)交下弟兄周青等?绾U鳀|把賊平,保定了圣駕轉(zhuǎn)還京。前三日修下了辭王的本,特地歸來探望柳迎春。
我的妻你若是不肯信,來來來,算一算,連來帶去十八春。
My life has been so lonely and hard,I was or-phaned when just a boy. I married a girl from the LiuFamily Village,But her father thought me too poor.
They chased us out from the family home,Husband andwife condemned to roam. Until we found a broken downshack,It was tough with just clothes on our back. I hadno choice but to bid my wife farewell and turn to sol-diering life. Friends well met and rebellions quelled.
With the king to the capital I did go. And asked forleave three days ago. To return for my Liu Yingchun.
My wife,it seems you can't believe your ears. Come,let's count,it's been eighteen years.
為了增加唱腔的音樂性,體現(xiàn)出京劇唱詞富含古典詩詞的文學(xué)特色,常把同韻字放在句末,以達(dá)到和諧動(dòng)聽的舞臺(tái)表演效果。
20 世紀(jì) 70 年代,弗米爾從行為學(xué)理論角度提出翻譯是人類的一種行為活動(dòng),是以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為即翻譯目的論( Skopos Theory) .她指出,原文的語言特征和文體特征不再是衡量譯文的唯一標(biāo)準(zhǔn)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇相應(yīng)的翻譯策略,可以根據(jù)翻譯需求決定對(duì)原文的內(nèi)容做出調(diào)整、保留和修改。即翻譯目的決定翻譯手段,譯文的預(yù)期目的決定翻譯策略和方法。因此,根據(jù)不同的翻譯目的,同一京劇可以一本多譯,如為滿足舞臺(tái)表演就要求其譯本具有可表演性,為滿足以文學(xué)欣賞與研究為目的的京劇文學(xué)愛好者就要求其譯本具有可讀性。
例如: 秦仲義: 不能這么說,我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來了! 哈哈哈!
龐太監(jiān): 說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!
哈哈哈!
譯文一:
Qin Zhong - yi: Well,I wouldn't say that. Whatlittle influence i may wield won't go far in your pres-ence. Ha! Ha! Ha!
Eunuch Pang: Well said! Let's both try our bestand see what happens. Ha! Ha! Ha!
---英若成譯文二:
Qin Zhong - yi: Not so ,not so. What little pres-tige I have pales in your presence. ( Laughs heartily)Eunuch Pang: Nicely said! Like the Eight Immor-tals crossing the sea,we each have our own strengths,eh? ( Laughs heartily)---John Howard - Gibbon京劇( 戲劇) 對(duì)白或唱詞具有古典詩詞的文學(xué)特色,常出現(xiàn)一些有豐富內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。比如上例中的“八仙過海,各顯其能”,原意是指古典神話當(dāng)中的八仙發(fā)揮各自的能力橫渡東海的故事,比喻人們做事情憑借自身的本領(lǐng)以達(dá)到目的。譯文一用于舞臺(tái)表演,受舞臺(tái)瞬間性和觀眾文化背景的限制無法加注,如果在目的語中也找不到合適的替換,則采用直譯會(huì)出現(xiàn)晦澀的詞匯和表達(dá),使觀眾難以理解,降低舞臺(tái)藝術(shù)效果。英若成把這個(gè)典故的意義明晰化,犧牲了其特有的文化含義,用了“Let'sboth try our best”,具有直接的舞臺(tái)效果。譯文二,John Howard 對(duì)這個(gè)典故采用直譯的方法,忠于原文,用于文學(xué)欣賞和研究時(shí),可以采用加注的方法,使讀者了解其真正含義,增加譯本的藝術(shù)感染力和讀者的閱讀享受。這個(gè)例子是戲劇翻譯中的實(shí)例,也可以借鑒到京劇英譯中。不同的翻譯目的決定了一本多譯的出現(xiàn)。
( 三) 京劇英譯原則: 表演性和可讀性
目的論框架下翻譯必須遵循三個(gè)法則: 目的法則( the skopos rule) ,即譯文所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期目的決定翻譯的整個(gè)過程; 連貫法則( the coherence rule) ,即譯文必須語內(nèi)連貫,符合譯語表達(dá)習(xí)慣,能為譯文接受者所理解,在譯語交際環(huán)境中有意義; 忠實(shí)法則( the fidelity rule) ,即原文與譯文應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯文要忠實(shí)于原文。目的法則是三者中的核心法則,即從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)要遵循的首要法則。由于京劇英譯兼具可表演性和文學(xué)性,因此,主張把翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的預(yù)期目的作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)的翻譯目的論對(duì)其具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
目的論指導(dǎo)下的京劇英譯原則可大致分為表演性原則和可讀性原則。表演性原則即京劇英譯的目的為適應(yīng)舞臺(tái)表演,則翻譯手段、翻譯策略和方法應(yīng)以適應(yīng)舞臺(tái)表演為主,譯本應(yīng)符合舞臺(tái)表演的要求,做到口語化、性格化、簡(jiǎn)潔化,盡量消除文化差異所造成的理解障礙,做到通俗易懂、雅俗共賞! 可讀性原則即京劇英譯的目的為適應(yīng)文學(xué)欣賞和研究,則翻譯手段、翻譯策略和方法應(yīng)以適應(yīng)閱讀為主,譯本應(yīng)注重閱讀的要求,盡可能地保留原文特有的語言文化特征,最大限度保留原作的風(fēng)格,忠實(shí)再現(xiàn)原文。譯本可采取直譯、加注等翻譯方法,滿足讀者全面細(xì)致閱讀體會(huì)作品精髓的需求。
( 四) 京劇英譯文化轉(zhuǎn)換: 異化與歸化
異化與歸化這兩個(gè)翻譯策略在翻譯向文化轉(zhuǎn)向之后一直是國(guó)內(nèi)外翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)。這對(duì)翻譯術(shù)語是 1995 年美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂提出的。異化以源語文化為歸宿,遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”.采用異化翻譯策略可以最大限度地保留和反映源語的文化特色、民族特征和語言風(fēng)格。歸化以目的語或譯文讀者為歸宿,把源語本土化,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,是“譯者盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏”.采用歸化翻譯有幫于讀者更好地理解譯本,使譯本的可讀性和可欣賞性更強(qiáng)。筆者認(rèn)為,在京劇英譯的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,異化與歸化應(yīng)是相輔相成互為補(bǔ)充的。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的,源語和目的語的語言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略。如翻譯目的以舞臺(tái)表演為主,則可采用歸化為主異化相輔,以文學(xué)欣賞和研究為主,則多采用異化為主歸化相輔。
例如: 京劇《四郎探母》中: “千金難買女裙釵”
和“賢弟可掛忠孝牌”
譯文一:
“A good lady can not be easily found. ”
“My good brother,you deserve the recognition ofbeing a good son. ”
譯文二:
“A thousand pounds can not buy a woman. ”
“My good brother can be bestowed the award ofloyalty and responsibility. ”
“千金難買女裙釵”指的是中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)女性的賢德有較高的期待,“賢弟可掛忠孝牌”指的是中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)男性道德標(biāo)準(zhǔn)的較高評(píng)價(jià)。譯文一的翻譯目的為舞臺(tái)表演,采用歸化的翻譯策略,直接在目的語中選用相應(yīng)的表達(dá),雖然過于本土化,但是卻直接而迅速地溝通了演出和目的語觀眾的聯(lián)系,使外國(guó)觀眾更加容易接受京劇。譯文二的翻譯目的是為文學(xué)欣賞和研究,采用異化的翻譯策略,最大限度地保留源語的語言風(fēng)格特色,可以采用加注的方式,使讀者最大程度的感受異域文化。
二、結(jié)語
京劇英譯的主要目的是向外傳播中國(guó)文化,提高文化軟實(shí)力。主要手段以舞臺(tái)演出為主,以文化欣賞和研究為輔,不久的將來也會(huì)走上大熒幕。因此,譯者不僅要考慮源語和目的語間的語際轉(zhuǎn)換,還要注意以目的論為指導(dǎo),考慮譯文語言的口語性、表演性、動(dòng)作性、觀眾的接受性( 以舞臺(tái)表演為主) ; 或是民族性、文學(xué)性、可讀性( 以文學(xué)欣賞和研究為主) .京劇英譯的譯者還應(yīng)該力求與京劇演員合作,共同研究和探索京劇英譯的特點(diǎn)和規(guī)律,翻譯出更多優(yōu)秀的京劇作品,使我們的文化瑰寶在世界的舞臺(tái)上綻放光彩。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄧笛。 英若成對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響[J]. 藝術(shù)百家,2008,( 2) .
[2]李曉蘭。 目的論視角下的戲劇翻譯[J]. 思茅高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010,( 10) .
[3]郭建中。 翻譯中的文化因素: 異化與歸化[J]. 外國(guó)語: 上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),1998,( 2) .
[4]Lefevere,A. Translation,History,Culture[M]. A Source book,London & New York,1992.
[5]孟偉根。 戲劇翻譯研究述評(píng)[J]. 外國(guó)語: 上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2008,( 6) .
【京劇英譯研究中的主要問題】相關(guān)文章:
京劇行當(dāng)名稱英譯的文化簡(jiǎn)析03-23
函證中的問題及對(duì)策研究03-24
審計(jì)評(píng)價(jià)中存在的主要問題及對(duì)策03-20
研究國(guó)企薪酬管理中存在的問題及對(duì)策03-07
DTTB系統(tǒng)中LDPC譯碼量化問題研究03-07
企業(yè)合并中商譽(yù)的初始確認(rèn)問題研究03-02