亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

文化背景下英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的原則及方法

時(shí)間:2024-06-20 21:31:39 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文化背景下英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的原則及方法

  英語(yǔ)諺語(yǔ)是語(yǔ)言文化重要組成部分,也是人們智慧和創(chuàng)造力的綜合體現(xiàn),下面是小編搜集的一篇關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯探究的論文范文,供大家閱讀參考。

文化背景下英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的原則及方法

  英語(yǔ)諺語(yǔ)的廣泛使用,標(biāo)志著英語(yǔ)語(yǔ)言的成熟和發(fā)展,對(duì)于提升文化影響力和藝術(shù)魅力有著至關(guān)重要的作用。在文化多元化和文化交融的背景之下,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,對(duì)于傳播優(yōu)秀諺語(yǔ)文化、提升文化影響力有著至關(guān)重要的作用。在文化視角下,提升英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧是十分必要的。

  一、英語(yǔ)諺語(yǔ)的形成及特點(diǎn)。

  英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化的重要組成部分,諺語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期生活中形成的一種思維方式和表達(dá)方式的集合。它的來(lái)源有兩個(gè)方面:一是人們生活的結(jié)晶,比如民間語(yǔ)言、口語(yǔ)化等語(yǔ)言表達(dá)方式的形成;二是傳統(tǒng)文化名著及文學(xué)經(jīng)典的滲透,比如早在古希臘羅馬文化、寓言、戲劇等作品中都有很多的體現(xiàn)。這此基礎(chǔ)之上,進(jìn)行必要的修正與傳播,在社會(huì)上廣泛地運(yùn)用起來(lái)?v觀(guān)這些諺語(yǔ),不難發(fā)現(xiàn)其哲理性和現(xiàn)實(shí)性,比如A bad beginning makes a bad ending. (惡其始者必惡其終)、Behind bad luck comes good luck(。塞翁失馬,焉知非福)等。

  諺語(yǔ)是人們生活的積淀,包含著人們的價(jià)值觀(guān)和人生態(tài)度,對(duì)于人們的生活和工作有著極為重要的影響作用。英語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上包括:生活諺語(yǔ)、氣象諺語(yǔ)、愛(ài)情諺語(yǔ)、農(nóng)業(yè)諺語(yǔ)等諸多豐富,由此可見(jiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的豐富性。

  二、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的基本原則。

  實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,必須要對(duì)原文的內(nèi)容和精神進(jìn)行忠實(shí)性地表達(dá),以便于促進(jìn)文化的傳播和發(fā)展。由于文化背景的不同,導(dǎo)致文化差異的存在,在很大程度上影響了英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯效果,因此必須要盡可能地消除文化差異,促進(jìn)英語(yǔ)諺語(yǔ)更好地發(fā)揮其文化價(jià)值和文化意義。

  (一)忠實(shí)于原文內(nèi)容。

  忠實(shí)于原文內(nèi)容是英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的基本原則。英語(yǔ)翻譯的基本前提是保證源語(yǔ)本身內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的完整性,只有這樣才有可能實(shí)現(xiàn)真實(shí)意思的完美表達(dá)。原文內(nèi)容是諺語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和前提,在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要仔細(xì)地進(jìn)行推敲,充分挖掘諺語(yǔ)背后的內(nèi)容和背景,以此來(lái)從根本上促進(jìn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯效果。

  (二)消除文化差異。

  消除文化差異是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的重要保證。在兩種不同的文化背景中,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯本身就不是一件容易的事情,要想實(shí)現(xiàn)一種文化形態(tài)在另一種文化形態(tài)中的傳播和發(fā)展,就必須要能夠消除文化代溝和文化差異,以便于更好地促進(jìn)文化本身傳播。實(shí)現(xiàn)文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧,就必須要保證源語(yǔ)本身的完整性,并實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,其中消除文化差異成為促進(jìn)英語(yǔ)諺語(yǔ)得以順利傳播的重要方面。

  三、文化視角下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧。

  要想實(shí)現(xiàn)文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,就必須要掌握一定的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯技巧,要對(duì)英語(yǔ)翻譯方法和規(guī)律、文化差異、源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的協(xié)調(diào)性、文化背景、審美習(xí)慣、表達(dá)方式等諸多因素進(jìn)行綜合的考量和分析,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)最有效、最準(zhǔn)確地英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)不同視閾下文化的溝通有著重要的意義,是推動(dòng)文化傳播和文化發(fā)展的關(guān)鍵所在。

  (一)直譯法。

  直譯法要求忠實(shí)于原文內(nèi)容,在盡可能保證原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上來(lái)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,保證地域特色。直譯法是英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中最具有代表性,也是最簡(jiǎn)單的翻譯方式之一,在使用直譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,只需要對(duì)源語(yǔ)中的意象轉(zhuǎn)化成為漢語(yǔ)的意象,對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不需要有太多的變化。一般通過(guò)直譯法進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的源語(yǔ)都比較簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)相對(duì)明朗,生活性較強(qiáng),整體的語(yǔ)句比較規(guī)整,比較自然流暢。例如:

  A bird in the hand is worth two in the bush. 雙鳥(niǎo)在林不如一鳥(niǎo)在手。

  A bird is known by its note, and a man by his talk. 聞其歌知其鳥(niǎo),聽(tīng)其言知其人。

  A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃虧的和解也比勝訴強(qiáng)。

  (二)意譯法。

  意譯法是比較靈活的翻譯方法,突破了原文在格式和結(jié)構(gòu)上的界限,拋棄能指,強(qiáng)調(diào)所指,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行引申的翻譯方法。特別是在英語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)容不容易理解的時(shí)候,一般采用意譯的方式,將原文的內(nèi)容核心真實(shí)地傳達(dá)給讀者。實(shí)現(xiàn)意譯的翻譯方法,能夠在很大程度上實(shí)現(xiàn)精神和哲理的傳達(dá),不太注重英語(yǔ)諺語(yǔ)本身的意思,則更加強(qiáng)調(diào)諺語(yǔ)的引申義。實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的意譯,可以避免由于文本中意象沖突帶來(lái)的翻譯不便問(wèn)題,最大限度上促進(jìn)英語(yǔ)翻譯的進(jìn)行。

  A bad conscience is a snake in one's heart. 做賊心虛。

  By other's faults, wise men correct their own. 他山之石,可以攻玉。

  A bargain is a bargain. 達(dá)成的協(xié)議不可撕毀。

  (三)直譯和意譯相結(jié)合。

  在進(jìn)行很多諺語(yǔ)的翻譯時(shí),要通過(guò)直譯和意譯相結(jié)合的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。這樣翻譯的好處是能夠最大限度地保證原文的原始意義和引申義,從而實(shí)現(xiàn)最完整的翻譯,以此不斷地提升翻譯的效果。實(shí)現(xiàn)直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方式,能夠在很大程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)于諺語(yǔ)翻譯內(nèi)容的補(bǔ)充,從而保證能夠?qū)⒆钤兜恼Z(yǔ)言文化傳達(dá)到另一個(gè)文化背景中去,這樣就能夠從根本上促進(jìn)了文化的傳播。對(duì)于英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)說(shuō),它本身就是一種抽象、口頭上的語(yǔ)言表達(dá)形式,必須要提升它的傳播速度和傳播范圍,從而保證這種語(yǔ)言文化不會(huì)隨著時(shí)間而被埋沒(méi),對(duì)于激發(fā)諺語(yǔ)本身的生命力有著至關(guān)重要的作用。比如:

  Better an open enemy than a false friend. 明槍易躲,暗箭難防。

  Better lose a jest than a friend. 寧可不說(shuō)一句俏皮話(huà),以免得罪朋友們。

  (四)增詞加注法。

  在很多英語(yǔ)諺語(yǔ)中,我們時(shí)常會(huì)看到一些表達(dá)模糊、結(jié)構(gòu)不完整的諺語(yǔ)。這是由于歷史典故、文化色彩、民族性、地域性所導(dǎo)致的結(jié)果。這個(gè)時(shí)候在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)該通過(guò)所謂的增詞加注法來(lái)進(jìn)行實(shí)現(xiàn)。例如,“Carry coals to New-castle.”譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不對(duì)的,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉。”或加注,說(shuō)明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。 只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)完整、準(zhǔn)確的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,以便于讓讀者更容易理解和接受。

  又如,Better wear out shoes than sheets. 寧可 (經(jīng)常運(yùn)動(dòng))穿破鞋子,也不(因病長(zhǎng)臥)磨破床單。對(duì)于英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)說(shuō),它的形成與人們的生活有廣泛地聯(lián)系,它的口語(yǔ)化特點(diǎn)非常突出。那么在諺語(yǔ)的構(gòu)成和結(jié)構(gòu)上,往往會(huì)為了諺語(yǔ)的節(jié)奏感和表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,而省略個(gè)別的詞語(yǔ)。那么這個(gè)時(shí)候,在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的時(shí)候,就要善于通過(guò)增詞加注法來(lái)實(shí)現(xiàn),以此來(lái)從根本上提升英語(yǔ)翻譯的效果,從而促進(jìn)諺語(yǔ)的傳播。

  (五)倒譯法。

  倒譯法是英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中非常重要的一種方法,采用倒譯的方式進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,其實(shí)是為了滿(mǎn)足不同文化背景下人們的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式,以便于讓人們更容易地接受。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)方式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、人們思維方式的不同,從根本上造成不同文化背景中的人在溝通和交流中的障礙,這些問(wèn)題在很大程度上影響了文化的傳播和諺語(yǔ)的翻譯。那么通過(guò)倒譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)句式和內(nèi)容的前后倒置,能夠從根本上來(lái)符合漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)律,更加符合人們的思維方式和表達(dá)。總之,通過(guò)倒譯法來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,提升了翻譯之后的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言美感,這樣從根本上提升了翻譯效果。例如:

  Cut the coat according to the cloth. 量布裁衣。

  Destruction pursues the great. 樹(shù)大招風(fēng)。

  Example is better than precept. 范例勝于教訓(xùn)。

  總而言之,對(duì)于文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),必須要結(jié)合源語(yǔ)本身的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)來(lái)選擇合適的翻譯方式,以便于達(dá)到最完美的表達(dá)效果。只有提升英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯水平,才能夠從根本上促進(jìn)諺語(yǔ)文化的傳播,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的交融,這是文化多元化發(fā)展的必然結(jié)果。

  四、結(jié)束語(yǔ)。

  文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯對(duì)于實(shí)現(xiàn)文化交融,促進(jìn)文化創(chuàng)新有著極為重要的意義。在進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該最大化地傳達(dá)諺語(yǔ)本身的文化內(nèi)容,同時(shí)還要結(jié)合文化背景,提升英語(yǔ)諺語(yǔ)的受認(rèn)可程度,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的發(fā)展有著極為重要的作用。提升文化視角下英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧,應(yīng)該結(jié)合具體的語(yǔ)言情境,通過(guò)直譯法、意譯法、直譯意譯相結(jié)合、加注法、倒譯法等方式來(lái)實(shí)現(xiàn),以此來(lái)不斷地提升翻譯的效果,從而實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)文化的傳承。

  參考文獻(xiàn)。

  [1]李洋。文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯研究[D].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),2013.

  [2]丁敏。從文化視角看英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

  [3]袁勁柳。英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,1.

  [4]黃昊文。從文化視角透視英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,6.

  [5]張芳,陳敏欣。英漢諺語(yǔ)的差異與翻譯技巧概述[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2013,1.

  [6]何亞紅。英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014,12.

【文化背景下英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的原則及方法】相關(guān)文章:

旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28

淺論旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

探討中醫(yī)病名的翻譯原則和方法03-20

淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16

網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯方法03-12

談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-18

例談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-07

成本控制原則及方法03-23

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)課堂提問(wèn)原則和方法03-16