- 相關推薦
英語科技文摘漢譯的主位推進模式對比研究
摘要:英漢兩種語言的差異導致翻譯轉換時主位推進模式的不同。英漢科技文摘中主要的轉換類型有:放射型---階梯型、階梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和階梯型主位推進模式的使用頻率較高。是由科技語篇的特征所決定的。英語中的聚合型、漢語中的交叉型是由不同的思維習慣造成的。
關鍵詞:主位推進模式;思維習慣;科技語篇
一、引言
1、主位和述位
主位和述位概念的提出比較早的提出者是布拉格學派的創(chuàng)始人馬泰休斯,他認為,一個句子可以劃分為“主位”、“述位”和“連位”。一般來說,主位傳達的是交際雙方所共有的信息,是舊信息,述位是傳達受話者未知的內(nèi)容,是新信息。但是,單純從小句層面來討論主位結構是不夠的,因為一旦我們進入語篇層面,就會發(fā)現(xiàn)這種做法是很有局限性的。除了要知道每個小句中的主位結構是什么,還有理解整個語篇的主位是如何一步一步向前推進的,這就是主位推進模式。
國內(nèi)外的很多學者對此進行了探討。按照胡壯麟等人的分類標準,放射型,集合型,階梯型和交叉型。放射型指的是幾個句子的主位相同,述位各不相同。集合型是幾個句子的主位各不相同,但是述位相同。階梯型是后一個句子的主位是前一個句子的述位。交叉型是后一個句子的主位和述位與前一個句子的主位和述位相互交叉或部分交叉。
一般來說,在譯文中保留源語語篇信息結構的最簡單的辦法就是保留原文的主位推進模式。但是英漢兩種語言之間存在著差異,進行翻譯時,譯者要適時進行調(diào)整,重建源語語篇的主位推進模式。
二、英語科技文摘漢譯的主位推進模式轉換
1、放射型――階梯型
原文是放射型的主位推進模式,用there is 做兩個句子的主位,在修辭功能上具有加強語氣的作用。這種模式從不同角度對同一主位展開論述,主題突出,觀點鮮明,具有說服力。漢語沒有英語中表達句型,為了突出原文中述位的信息,譯者作出調(diào)整,在建構語篇意義時使用了階梯型。
2、階梯型――放射型
原文中主位推進模式是后一個句子的主位是第一個句子的述位,是從舊信息到新信息的流動,這種主位推進模式在其特有的準確性、客觀性和邏輯性而多用于科普文本的性能、特征、原理分析等語篇中。譯文采用放射型,避免對舊信息的羅嗦,強調(diào)新信息。
3、聚合型---放射型
西方民族是線性思維模式,在語篇的建構過程中,采取聚合型的主位推進模式,后一個句子的主位是前一個句子的述位或是述位的一部分。主位的選擇有助于引導聽者和讀者,英語語言注重討論對象的一致性,導致被動句的大量使用。漢語科技語篇中放射型的主位推進模式使用頻率要比英語高。沈煒棟說過,這類主位推進出現(xiàn)與科技語篇中常見的交際功能,分類、比較對照和列舉大量應用相關。
4、放射型――交叉型
漢語是意合語言,注重隱性連貫和邏輯事理順序和意義。在主位推進模式上的表現(xiàn)就是漢語語篇常常采用交叉型。在一個完整的語篇中,不同的主位進行來回轉換,后面的句子的主位和述位和前面句子中主位和述位相互交叉或部分交叉。
三、小結
英漢科技語篇文摘進行翻譯時,由于兩種語言的差異,導致翻譯時須進行主位推進模式之間的轉換,主要的轉換類型有:放射型---階梯型、階梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和階梯是較常用的推進模式。英語中有特殊的聚合型,漢語中則有交叉型,是由兩種不同的思維習慣所決定的。
參考文獻:
[1]何中清.漢英科技報道的主位對比研究[J]. 天津外國語學院學報, 2010,3.
[2]劉富麗.英漢翻譯中的主位推進模式[J].外語教學與研究, 2006,9.
[3]李慧慧 劉金明.科技英語語篇的構建:主位推進模式視角[J].西南科技大學學報, 2010,4.
[4]劉永麗.英語科技語篇漢譯中主位推進模式研究[D]. 河北大學,2014,5.
[5]王俊華.主位、主語與話題―論三者在英漢翻譯中的關系及其相互轉換[J].西安外國語學院學報,2006,3.
[6]楊芳.主位結構視角下新聞英語漢譯的分析研究[J].西安外國語大學學報, 2013,6.