- 相關(guān)推薦
英語科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)與翻譯
摘要:句子作為翻譯的基本單位,其形式、結(jié)構(gòu)、排列都是研究翻譯的重點(diǎn)。英語科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)主要表現(xiàn)在:無靈名詞作主語居多、被動(dòng)語態(tài)句使用廣泛、長句偏長不易處理,論述了無靈句子、被動(dòng)語態(tài)句子及復(fù)雜長句的翻譯。
關(guān)鍵詞:科技文獻(xiàn);被動(dòng)語態(tài);無靈名詞
一、科技英語的句子特點(diǎn)
英語科技文獻(xiàn)的句子注重形式,在語法上極度注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和形式邏輯的合理性,主語、賓語的形式;強(qiáng)調(diào)、替代的手段等等,都有嚴(yán)格的規(guī)定,決不允許任何“違反”語法的現(xiàn)象出現(xiàn)。例如:When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when it was formed.譯文:“當(dāng)蒸汽重新被冷卻為水時(shí),所釋放的熱量與其原來的形成蒸汽時(shí)所吸收的熱量相等”。英語句子的時(shí)態(tài)是不可變動(dòng)的,when作為連詞也不可略去,否則破壞了句子形式,句子本身也不復(fù)存在了。因而,從句子的語表形式上看,科技英語的主要特征表現(xiàn)在:無靈名詞作主語居多、被動(dòng)語態(tài)句使用廣泛、長句偏長不易處理。
(1)無靈名字作主語
英語把表示有生命體的名詞列為有靈名詞(animate nouns),把表示無生命體的名詞列為無靈名詞(inanimate nouns)?萍嘉捏w的第一個(gè)顯著特點(diǎn)就是無靈名詞作主語的很多。這主要是由于科技文獻(xiàn)所描述和所討論的是科技事實(shí)或科學(xué)技術(shù)的發(fā)現(xiàn)。盡管科技活動(dòng)系人類所為,但是科技文獻(xiàn)所報(bào)告的主要是自然的規(guī)律或者科技活動(dòng)的成果,因而無人稱句子使用頻繁。但是,有一種語法現(xiàn)象要特別注意,有靈名詞和無靈名詞句子使用一個(gè)相同的動(dòng)詞作謂語時(shí),意義是不一樣的。例如:
The grinding machine refused to stop. 磨床就是停不下來。(無靈名詞作主語)
They refused to help me. 他們拒絕幫助我。
(2)被動(dòng)語態(tài)句使用廣泛
科技文獻(xiàn)是對(duì)客觀事物及其發(fā)展規(guī)律的描述。科技報(bào)道聚焦的是科技活動(dòng)、科學(xué)實(shí)驗(yàn)、科研發(fā)明,通常不涉及具體的行為實(shí)施者,不用或少用有靈名詞作句子主語是順理成章的事,所以被動(dòng)語態(tài)自然而然在科技文獻(xiàn)中頻繁使用。例如:
The Bessemer Process uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its side and the charge of molten iron is poured into the top. Then the converter is put upright again. A blast of air is blown through holes in the base of the converter.
譯文:有一種高爐稱為“轉(zhuǎn)爐”,采用酸性轉(zhuǎn)爐發(fā)。轉(zhuǎn)爐的外殼由鋼板制成。內(nèi)部用耐火磚襯砌。把轉(zhuǎn)爐向一側(cè)傾轉(zhuǎn)后,從爐頂上把鐵水倒入爐中。再把爐子轉(zhuǎn)回直立位置。從爐子底部的孔中把空氣吹入爐中。
(3)長句意思復(fù)雜
英語句子的語法特征是主謂(賓)齊全,缺一不可,如果一個(gè)句子的修飾成分很多,插入成分很多,再加上倒裝、強(qiáng)調(diào)、割裂等語法手段的使用,要認(rèn)識(shí)清楚這個(gè)復(fù)雜句的成分是很難的?梢杂“化繁求簡(jiǎn)”的方法,把句子的主謂(賓)看作是復(fù)雜句的核心,抓住核心,以此為“鋼”,再長的句子都能化解成基本的簡(jiǎn)單句。例如:
Nowadays, a most wonderful way of carrying message to link the world together is to send an electronic signal or message from a station on the earth to a satellite traveling in space and then to make it come back to another earth station, which may be very far away from the sending station.
分析:分三步理解:①抓住句子核心:a most wonderful way…… is to send…… signal or message…… to a satellite…… then to make……②轉(zhuǎn)換成漢語的中心意思;③把句子具體的意思套進(jìn)去。
譯文:今天,傳遞信息以便把世界聯(lián)系起來的一種十分巧妙的辦法是:從地面站向空間運(yùn)輸?shù)男l(wèi)星發(fā)射電子信號(hào)或信息,然后再讓信號(hào)或信息返回到另一地面站,這兩個(gè)地面站之間距離可能十分遙遠(yuǎn)。
二、科技英語的句子翻譯
科技英語句子相對(duì)比較復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)和漢語句子結(jié)構(gòu)有著較大的差異,句子處理的好壞直接影響著翻譯的質(zhì)量,熟練掌握一些翻譯方法并靈活加以運(yùn)用,是順利完成科技文獻(xiàn)翻譯的基礎(chǔ)。
(一)無靈句子的翻譯
無靈名詞作主語的語言現(xiàn)象較多,而漢語則較少。另外,無靈名詞作主語和有靈名詞作主語對(duì)句子的理解和翻譯會(huì)有一些難度。例如:
[1] The drain just refused to work. 排水管就是不通。
比較 They refused me permission. 他們拒絕了我的請(qǐng)求。
[2] The scheme promised well. 這計(jì)劃大有希望。
比較 He promised an immediate reply. 他答應(yīng)立即回復(fù)。
上面兩句將refused、promise分別譯成“不”“希望”,與原動(dòng)詞的核心詞義有一些距離,是因?yàn)槭艿剿鼈兏髯詿o靈名詞作主語的影響和制約,原本詞義在翻譯漢語時(shí)要引申或變通。第一句把無靈名詞作主語的特征表現(xiàn)得淋漓盡致:refused是“拒絕”work是“工作”,合在一起是“拒絕工作”。由于主語是無靈名詞drain,在漢語里無法實(shí)施“拒絕做工作”的行為,于是必須要“另尋出路”,就是翻譯上所謂的“變通”。“變通”翻譯的手法是多樣的,例如:
[1] Rome witnessed many great historic events.
譯文:羅馬城目睹過許多偉大的歷史事件。(擬人化)
[2] Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.
譯文:人們通常反對(duì)使用血管擴(kuò)張劑,但并不反對(duì)使用氨茶堿。(作賓語)
(二)被動(dòng)語態(tài)句的翻譯
英語句子被動(dòng)語態(tài)廣泛地出現(xiàn)在科技英語中,翻譯方式也是多種多樣。
1、翻譯成主動(dòng)句
在翻譯實(shí)踐中,科技文章中英語被動(dòng)語態(tài)的句子有相當(dāng)一部分不需要譯成漢語的被動(dòng)句,可隨漢語的表述習(xí)慣翻譯成相應(yīng)的主動(dòng)句。
例如:
[1] The gas is carefully heated in our daily work in case of explosion.
譯文:這種氣體要小心翼翼地加熱以防爆炸。
[2] About 40million tons of ammonia are consumed annually in agriculture.
譯文:農(nóng)業(yè)每年要消耗大約四千萬噸氨
2、翻譯成被動(dòng)句
英語的被動(dòng)語態(tài)要強(qiáng)調(diào)語義,就應(yīng)用被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)式。除了用“被……”的漢語表達(dá)式之外,還常常用 “得到……”、 “為……所……”“用……”等的漢語被動(dòng)句式來翻譯
例如:
[1]How long will it be before black and white sets are found only in the museum?
譯文:還要經(jīng)過多久,黑白電視才會(huì)被送進(jìn)博物館呢?
[2] A chemical element is represented by a symbol.
譯文:化學(xué)元素用符號(hào)來表示。
[3] The discovery is highly appreciated in the circle of science.
譯文:這一發(fā)現(xiàn)在科技界得到很高的評(píng)價(jià)。
3、翻譯成漢語的判斷句
在漢語中,所謂判斷句的句式就是“……是……的”,給人一種“判斷的口吻。這種表述是利用漢語句式的“的”字結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是:句子的主語是句中謂語動(dòng)作的對(duì)象。例如:
[1] Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.
譯文:儲(chǔ)罐里的東西是用泵排出的。
[2] Many car engines are cooled by water.
譯文:許多汽車發(fā)動(dòng)機(jī)都是用水冷卻的。
(三)復(fù)雜長句的翻譯
抓住復(fù)雜句的核心,就是辨清主謂(賓),就能確定句子的基本格局,才能把握全句。英語具有科學(xué)的語法形態(tài),句子結(jié)構(gòu)的成分分析對(duì)翻譯的重要性毋庸贅言。例如:
Early and aggressive treatment of hemolytic streptococcal infection with penicillin reduces the incidence of rheumatic fever following such inflection, but after rheumatic fever has been triggered, treatment with antimicrobial agents is ineffective.
譯文:用青霉素對(duì)溶血性鏈球菌感染作早期積極的治療,可以降低此種感染后的風(fēng)濕熱發(fā)病率,但是,風(fēng)濕熱一旦被激發(fā)后,用抗菌藥物治療就無效果了。
三、結(jié)語
文章總結(jié)了英語科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)及其翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida. Language, Culture, and Translating[M].上海外語教育出版社2001.
【英語科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)與翻譯】相關(guān)文章:
科技論文參考文獻(xiàn)格式04-25
小學(xué)英語教學(xué)論文參考文獻(xiàn)07-26
參考文獻(xiàn)著錄中的文獻(xiàn)類別代碼11-15
文獻(xiàn)綜述格式09-27
參考文獻(xiàn)的作用09-09
常見文獻(xiàn)的類型及標(biāo)識(shí)06-29
什么是參考文獻(xiàn)07-12