- 相關(guān)推薦
從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯
摘要:本研究運(yùn)用翻譯目的論,分析博物館解說詞譯文的預(yù)期功能、目的和受眾情況。選取寧波博物館解說詞英譯文為研究對象,批判性地分析了其在文化和語言層面出現(xiàn)的翻譯問題并提出改進(jìn)策略,總結(jié)了一系列適用于博物館解說詞漢英翻譯的方法,如:增添、重組等,剖析了博物館解說詞英譯翻譯問題產(chǎn)生的根源及應(yīng)對策略,旨在提高博物館解說詞英譯文的質(zhì)量,更好地為中國的對外文化傳播服務(wù)。
關(guān)鍵詞:博物館解說詞 翻譯問題 對策 目的論
由于全球化進(jìn)程步伐的加快,各國間跨文化交流日趨頻繁,旅游作為跨文化交際的一種重要形式,在國際經(jīng)濟(jì)文化交流過程中發(fā)揮著積極的作用。隨著中國對外開放的不斷深入以及對外交流的不斷增加,越來越多的外國人能夠游歷中國,并通過多種途徑了解中國豐富多彩、博大精深的歷史文化。其中,參觀博物館是一種行之有效的途徑。博物館解說詞的翻譯是向外國游客介紹和傳播中國歷史文化的重要手段。目前,對旅游資料漢英翻譯的研究大多集中于旅游景點(diǎn)介紹和景點(diǎn)公示語的漢英翻譯問題的探討,很少觸及博物館解說詞的英譯問題,缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo)。
本文嘗試運(yùn)用翻譯目的論,以實(shí)地拍攝的圖片資料為佐證,選取寧波博物館解說詞的英譯文為研究對象,分析其存在的問題并歸類,同時(shí)提出解決方案和總結(jié)相關(guān)的翻譯策略與方法,從而提高博物館解說詞英譯文的質(zhì)量,更好地為中國的對外文化傳播服務(wù)。
一、翻譯目的論概述
翻譯目的論認(rèn)為“翻譯是人類的一種行為活動(dòng),而且是有目的的行為活動(dòng),而‘制約翻譯過程的首要法則便是翻譯行為的目的’”[1]。翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求(translation brief)。“翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯本文本的功能(信息功能、表達(dá)功能或呼喚功能)、報(bào)告譯文的預(yù)定目的、接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場合[2];文本分類并不是說每個(gè)文本屬于某一類型,事實(shí)上,大多數(shù)文本會(huì)同時(shí)兼有以上三種功能,差別在于側(cè)重的功能不同。翻譯目的論宣稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指譯文要符合翻譯要求。譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略”。這就為譯者“增加了可供選擇的翻譯策略”[3]。與傳統(tǒng)“等值觀”相比,目的論注重的不是譯文與源文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)從其預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學(xué)性和可操作性[4]。
在目的論框架下,本文將博物館解說詞漢英翻譯的具體要求整合成以下三個(gè)方面:譯文的預(yù)期功能、目的和受眾情況。博物館解說詞一般包括該館的概況介紹、最新資訊信息、展品與史料介紹等。從譯文文本功能來看,博物館解說詞英譯文兼具信息和操作功能,旨在為國外參觀者提供準(zhǔn)確而詳盡的博物館信息,以促進(jìn)文化交流與合作。譯文接受者是以“對中國事物知之甚少的一般外國受眾”[5]為主。由此,筆者認(rèn)為以下兩點(diǎn)可視為博物館解說詞漢英翻譯的原則:1.以服務(wù)外國游客為導(dǎo)向,譯文能準(zhǔn)確地傳達(dá)博物館相關(guān)信息,并且做到通俗易懂;2.以順利實(shí)施跨文化交流為主旨,即譯文能有效幫助外國游客觀賞博物館所陳列的展品以及發(fā)布的各種信息,同時(shí)激發(fā)其了解中國文化的興趣。
下文將根據(jù)諾德(Nord)自上而下翻譯問題的分類模式,以實(shí)地拍攝的圖片資料為佐證,選取寧波博物館解說詞的英譯文為研究對象,著重剖析其文化和語言兩大層面的翻譯問題,依照筆者所提出的博物館解說詞漢英翻譯原則,提出改進(jìn)建議,同時(shí)剖析寧波博物館解說詞漢英翻譯問題產(chǎn)生的根源及應(yīng)對策略。
二、寧波博物館解說詞漢英翻譯中存在的問題
(一)文化層面翻譯問題
博物館解說詞里常常會(huì)出現(xiàn)人名、地名等專有名詞,承載著深厚的歷史底蘊(yùn)。若只是簡單機(jī)械地采用音譯的方式,則勢必?zé)o法讓外國游客了解這些專有名詞所包含的文化內(nèi)涵。試看以下兩例:
(1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐贈(zèng)
原譯:Donated by Mr.Zhe Fu,a Hong Kong collector of Ningbo native
改譯:Donated by Mr.Zhe Fu(Zhen Jiechu, who donated a lot of rare stamps,post cards and pictures to Ningbo Museum),a Hong Kong collector, a native of Ningbo
(2)唐長慶元年(821),以小溪地形卑隘,遷州治至三江口。
原譯:In the first year of Changqing Period of Tang Dynasty(821),the county jurisdiction was moved to Sanjiangkou.
改譯:In the first year of Changqing Period of Tang Dynasty(821),the county jurisdiction was moved to the confluence of three rivers(Yaojiang River,Yongjiang River,F(xiàn)enghua River).
例(1)中的哲夫先生原名鄭介初,祖籍寧波鎮(zhèn)海,系香港甬港聯(lián)誼會(huì)秘書長,是香港著名的愛國收藏家,一生致力于收藏有關(guān)帝國主義列強(qiáng)侵略中國的近現(xiàn)代文物,曾將數(shù)千件珍貴文物無償捐贈(zèng)給上海、寧波、廣州等地。2001年6月,他曾向?qū)幉ú┪镳^捐獻(xiàn)了27件反映近代寧波歷史的明信片、圖片、史料信函和紀(jì)念章等。原譯中直接用拼音音譯其名,外國游客恐難了解他對寧波博物館館藏文物的搜集做出的重要貢獻(xiàn)。因此,在改譯的部分,筆者增譯了他的原名,以及簡短介紹其為該博物館所作出的捐贈(zèng)概況:Zhen Jiechu,who donated a lot of rare stamps,post cards and pictures to Ningbo Museum.便于西方游客了解該人物的基本情況。例(2)中的“三江口”是寧波重要的城市地標(biāo),因其所在方位為甬江、姚江與奉化江三江匯聚處而得名。自古以來,寧波是一個(gè)極其優(yōu)良的中國對外開放的重要港口,特別是到唐朝,“海外雜國、賈船交至”,寧波成為全國著名的對外貿(mào)易港,“三江口”則是寧波最早的“寧波港”港埠。顯然,原譯中的拼音無法向外國游客傳達(dá)有效準(zhǔn)確的信息,筆者認(rèn)為運(yùn)用釋譯加注的方式能使譯文更加“充分”,即the confluence of three rivers(Yaojiang River, Yongjiang River,F(xiàn)enghua River),較為準(zhǔn)確地反映其方位,與原文所傳達(dá)的信息吻合,亦有助于外國參觀者的理解,便于順利實(shí)施跨文化交流。
展品說明在展覽中起著傳遞信息與詮釋信息的作用,它是溝通展品與觀眾的橋梁[6]。展品說明是博物館以文字的形式向觀眾傳遞展品信息的陳列語言。展品說明一般包括名稱、時(shí)代、質(zhì)地、來源、收藏單位等內(nèi)容,重要展品的說明還會(huì)附加一定長度的文字用以敘述展品的銘文、器形、重量、制作工藝、藝術(shù)特點(diǎn)、歷史價(jià)值等信息。參觀者通過閱讀展品文字說明,不僅可以認(rèn)識(shí)展品的藝術(shù)價(jià)值和科學(xué)價(jià)值,還可以了解展品背后鮮活生動(dòng)的故事。展品說明的質(zhì)量關(guān)系到觀眾對每件展品乃至整個(gè)陳列展覽的理解。由此可見,博物館展品說明的譯文的質(zhì)量好壞直接影響外國參觀者對展品的理解,進(jìn)而影響跨文化交流的成敗。試看以下兩例:
(3)原始瓷盅
原譯:Proto-type porcelain wine cup
改譯:Primitive handleless cup of porcelain
(4)印紋硬陶
原譯:Impressed hard potteries
改譯:Stamped hard pottery
展品名稱翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體實(shí)物及其制作方式盡力做到信息傳遞的準(zhǔn)確性[7]。例(3)中的原始瓷盅指的是古老的飲酒或喝茶用的沒有把兒的杯子,原譯無論是“原始”該詞的措辭,還是對“瓷盅”意義的傳達(dá),都缺乏準(zhǔn)確性,容易使外國觀眾產(chǎn)生困惑,無法理解該文物展品的內(nèi)容,改譯則突出展品的特點(diǎn),便于外國觀眾理解,進(jìn)而促進(jìn)跨文化交流。例(4)原譯中的“impressed”,義為“印象深刻的”,而“印紋硬陶”是中國青銅時(shí)代至漢代長江中下游和東南沿海地區(qū)生產(chǎn)的一種質(zhì)地堅(jiān)硬、表面拍印幾何圖案的日用陶器。顯然原譯不妥,改譯中采用“stamped”(加印的),準(zhǔn)確傳達(dá)了原展品名的內(nèi)容。
(二)語言層面翻譯問題
寧波博物館解說詞英譯文本中的語言問題可以歸納為句法失誤與篇章機(jī)械對等兩大方面。
(5)自宋代破坊成市,歷元、明商貿(mào)發(fā)展,百業(yè)興旺,行行并舉。寧波城市許多具有行業(yè)特色的商業(yè)中心日臻完善。
原譯:Going through the Song,Yuan and Ming dynasties,the business of Ningbo developed prosperously with rises of all trades and professions.Thus,a number of commercial centers with characters of different trades coming into completion in Ningbo.
改譯:Going through the Song,Yuan and Ming dynasties,the business of Ningbo developed prosperously with rises of all trades and professions.Thus,a number of commercial centers with characteristics of different trades became better and approached perfection day by day.
例(5)原譯句法缺乏謂語動(dòng)詞,改譯后的句子成分完整,符合英語句法規(guī)則。
(6)七千年前,當(dāng)河姆渡人點(diǎn)燃寧紹平原文明之火,在姚江邊播下希望的種子,我們的根就深深扎進(jìn)這片沃土。文明之樹根深葉茂,文明之果枝頭累累。走過這段歷史,我們仿佛穿越了一條時(shí)空隧道,既感受了先輩們耕耘之苦,也品嘗了先賢們的創(chuàng)造之甜。今天的寧波已經(jīng)成為中國東南沿海重要港口城市、長江三角洲南翼的經(jīng)濟(jì)中心。東方“神舟”正高揚(yáng)巨帆,駛向更加燦爛的明天!
原譯:7000 years ago,when the Hemudu people lit the fire of civilization on the Ningshao Plain and seeded their hopes at side of the Yaojiang River,we were rooted deeply into this fertile land.Civilization trees were getting thicker with luxuriant leaves,deep root and abundant fruits. Walking through this section of history,we seem to have passed through a space-time tunnel, experiencing the bitterness of our ancestors’hard work and at the same time the Sweetness of the creations of our talented predecessors.Today’s Ningbo has been an important port in southeast China and An economic center at the southern part of the Yangtze River Delta.This oriental“Holy Boat”is hoisting highly its Sails driving towards a more splendid tomorrow.
改譯:The profound history and splendid culture have witnessed the great changes taking place in this age-old city with the Hemudu Culture(Neolithic Culture 5000BC-4500BC).Today,Ningbo has been a significant port city on the southeast coast of China,as well as the economic center in the south of the Yangtze River Delta.Therefore,its economic strength together with magnificent culture speaks well for the promising future of Ningbo.
例(6)的原譯完全是中式英語的思維,是原譯者全然不顧漢英句法篇章上的巨大差異,亦步亦趨逐字翻譯的結(jié)果。博物館漢語解說詞的表達(dá)功能尤為突出,常常使用華麗的辭藻語句,比如時(shí)而借用夸張溢美之詞,時(shí)而依靠對仗四字成語或其他的修辭手段;與此截然相反的英文博物館解說詞則用詞簡潔平實(shí),很少用華麗辭藻,重在提供實(shí)用的信息。若在翻譯中直接將漢語逐字譯出,則會(huì)影響譯文的信息與操作功能。事實(shí)上,分析原文可知,這段文字講述的是寧波的昨天、今天和明天,而且彼此是因果邏輯關(guān)系:寧波的“昨天”是厚重的積淀,寧波的未來則會(huì)在“今天”的基礎(chǔ)上,不斷發(fā)展與開拓。因此,在改譯中,筆者運(yùn)用重組的翻譯策略,同時(shí)凸顯“the profound history and splendid culture,today,the promising future”三個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),通過“therefore”這一表達(dá)因果關(guān)系的副詞連接整段,符合外國參觀者的閱讀習(xí)慣,有利于跨文化交流的順利進(jìn)行。
三、博物館解說詞漢譯英翻譯問題及對策
根據(jù)文本功能的分類,博物館解說詞應(yīng)是對外宣傳和介紹寧波歷史文化的文本,以信息功能為主。因此,博物館解說詞的翻譯目的是介紹和外宣,向外國游客展示中國傳統(tǒng)文化和歷史。但是,上文所分析的翻譯問題卻在寧波博物館解說詞的譯文中屢見不鮮,這樣一來,不但不能達(dá)到宣揚(yáng)本國文化和歷史的目的,反而使前來博物館的外國游客看得一頭霧水。在目的論的框架下,筆者將這些問題的原因歸結(jié)為以下兩點(diǎn):一是忽視博物館解說詞英譯的目的。不少譯者只將博物館解說詞的英譯看作漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,不顧譯文是否實(shí)現(xiàn)外宣的目的,致使譯文失去了應(yīng)有的功能;二是缺少對譯文讀者的關(guān)懷。翻譯目的論將譯文的預(yù)期讀者能否接受譯文作為衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。博物館解說詞譯文的預(yù)期讀者為一般外國游客,博物館解說詞譯文是為了幫助其更好地了解中國傳統(tǒng)歷史和文化。然而,在很多情況下,博物館解說詞的譯者盲目追求原文與譯文在形式上的對等,使得譯文違背了譯語讀者的閱讀習(xí)慣和語言文化習(xí)俗,因此難以為外國游客接受。“凡逐字‘照譯不誤’者,往往以忠實(shí)開始,以費(fèi)解告終”[8]。
針對上述博物館解說詞漢英翻譯過程中出現(xiàn)的問題,筆者認(rèn)為可以通過以下兩個(gè)層面的策略加以改進(jìn):一方面,全面提高譯者的專業(yè)水平與文化素養(yǎng),有條件的地區(qū)應(yīng)加大對翻譯的投入,聘請專業(yè)實(shí)用型的翻譯人才,對之前翻譯不夠充分的博物館解說詞進(jìn)行修改或重譯;另一方面,博物館解說詞的漢英翻譯是帶有外宣與推介目的的跨文化交際活動(dòng),重在傳遞信息,因而所采用的翻譯策略都應(yīng)服從這一翻譯目的。譯者首先應(yīng)尊重原文的實(shí)質(zhì)信息,以在譯文中傳遞信息為首要任務(wù);其次,充分考慮譯文預(yù)期讀者的語言文化背景和美學(xué)期待,靈活采用翻譯策略,如增補(bǔ)、刪減和改譯等策略;最后,認(rèn)真校對譯文,運(yùn)用“充分”原則檢驗(yàn)譯文的質(zhì)量,使其最終成為符合國外受眾期待的譯文,順利完成交際活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[4]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[5]沈蘇儒.對外傳播的理論與實(shí)踐[M].北京:五洲傳播出版社, 2004.
[6]周墨蘭.博物館展品說明的撰寫[N].中國文物報(bào),2014,(10).
[7]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究――以浙江省博物館為 例[J].中國科技翻譯,2011,(3).
[8]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上?萍挤g,2001, (1).
【從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯】相關(guān)文章:
從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11
試析翻譯目的論述評01-02
目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用03-03
漢英翻譯中文化意象及處理07-08
從外貿(mào)英語的寫作要求談漢英翻譯03-01