- 相關(guān)推薦
淺析漢英口譯技巧在高職學(xué)生英語口語提高中的應(yīng)用
摘要:高職學(xué)生的英語水平尤其是口語表達(dá)能力普遍較差,而隨著更加注重英語聽說的職業(yè)英語的重要性越來越突出,如何快速有效地提高學(xué)生的英語口語表達(dá)就變得愈發(fā)重要。本文從總結(jié)漢英口譯技能的角度入手,力圖探析出能夠快速且行之有效的提高高職學(xué)生英語口語水平的實(shí)用技能。
關(guān)鍵詞:漢英口譯;高職;中式英語
一、高職學(xué)生英語口語的現(xiàn)狀
高職教育經(jīng)過近20年的迅猛發(fā)展,規(guī)模已與普通本科教育相當(dāng)。而同樣作為高職教育中的一門基礎(chǔ)課程,高職大學(xué)英語的教學(xué)與研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于普通本科教育。這其中,高職學(xué)生英語口語方面的問題尤為突出,主要表現(xiàn)為:
1、英語詞匯量小,不足以支撐學(xué)生進(jìn)行正常的口語表達(dá)。原本學(xué)生入學(xué)時(shí)的英語詞匯量就較小,再加之高職英語課程設(shè)置、英語教材等方面的問題,使學(xué)生英語詞匯量的提高變得更加困難,甚至有不少的學(xué)生在經(jīng)過三年的高職英語學(xué)習(xí)后,英語詞匯量反而出現(xiàn)下降、退步現(xiàn)象,還不如中學(xué)時(shí)的英語基礎(chǔ)。
2、英語句法知識(shí)欠缺,不能掌握英語表達(dá)的規(guī)律,無法進(jìn)行正常的英語表達(dá),語言支離破粹。究其原因,不能充分駕馭英漢兩種語言的特點(diǎn)及表達(dá)規(guī)律是主要的癥結(jié)所在,從而造成了學(xué)生在進(jìn)行英語表達(dá)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)想說卻又說不出、感覺非常憋屈的局面。
3、學(xué)生的英語信心不足;谏鲜鰞煞矫娴娜笔,久而久之便造成了學(xué)生在英語口語表達(dá)過程中信心嚴(yán)重不足。其實(shí),英語僅僅是一門語言工具,以交流表達(dá)為主要目的,在表達(dá)中有時(shí)出現(xiàn)一些諸如詞匯、句法上的錯(cuò)誤是很正常的,即使以英語為母語的英美人也不能例外。而高職學(xué)生由于在英語上的嚴(yán)重不自信,使他們不敢開口說話,得不到應(yīng)用的口語鍛煉,從而形成了惡性循環(huán),使得英語口語變得越來越差。
二、英語口語提高的本質(zhì)
表面看來,英語口語表達(dá)似乎是簡單的由“聽”到“說”的轉(zhuǎn)換,但仔細(xì)分析看來,這中間還有重要的一環(huán),那就是“譯”,而且正是翻譯的這個(gè)環(huán)節(jié),決定了我們的“說”這個(gè)環(huán)節(jié)表現(xiàn)性,即流暢程度。從此種意義上來說,“譯”的環(huán)節(jié)決定了英語口語的成敗。這對(duì)于我們嚴(yán)重缺失英語學(xué)習(xí)環(huán)境的中國高職學(xué)生要想提高英語口語水平來說尤為重要。從語言學(xué)的角度來說,要想提高學(xué)生從“聽”這種接受性技能(receptive skill)到“說”這種復(fù)用性技能(productive skill),則離不開要研究或提高學(xué)生“譯”的能力(interpreting competency)。
三、漢英口譯技能提高的重點(diǎn)
1、全面掌握英漢兩種語言的差異。
兩種語言分屬兩種不同的語系,差異明顯,但明晰兩種語言在表達(dá)上主要差異,無異對(duì)于漢英語言的轉(zhuǎn)換起著重要作用。總結(jié)起來,兩種語言在一下三個(gè)大的方面存在明顯差異:1)在句式上,中文善于用短句,且喜歡用逗號(hào)將中間隔開;英文則擅長用長句,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用比較嚴(yán)謹(jǐn);2)在用詞上,中文擅長于使用動(dòng)詞,屬于動(dòng)態(tài)語言,而英文中則存在名詞大量使用的現(xiàn)象,屬于靜態(tài)性語言;3)在句意上,中文是意合語言,句與句之間的連詞較少,英文則是形合語言,句與句之間頻繁使用連詞。
除此以外,英漢兩種與語言也還有很多小的差異,例如主謂搭配不同、時(shí)態(tài)、語態(tài)表達(dá)不同等。但掌握好了以上三個(gè)大的方面的差異,則可基本上能夠做到漢英翻譯中英語句式表達(dá)的準(zhǔn)確性。
2、掌握幾個(gè)非常實(shí)用的漢英口譯技能
仔細(xì)總結(jié)起來,漢英口譯的技能可以說不勝枚數(shù),但高職學(xué)生掌握好幾個(gè)非常簡單、實(shí)用的漢英口譯技能,對(duì)于英語口語的提高將是非常實(shí)用的。
1)正確理解漢語一詞多義,避免“中式英語”。很多學(xué)生翻譯出來的英語,很多時(shí)候令人費(fèi)解甚至難以接受,主要原因在于學(xué)生在進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換時(shí)在短時(shí)間內(nèi)未注意擺脫漢語的束縛,機(jī)械地搬用對(duì)應(yīng)詞,缺少釋譯的能力。例如下面各句中的“看”,對(duì)應(yīng)到了英文中就會(huì)有不同的譯法:
我看出了他的情感。I could read his emotion.
這件商品要是看的過去,就買了吧。If you think the article is ok,buy it.
我看出了他的破綻。I spotted his weak point.
明天能否去郊游,還得看天氣。Whether we’ll go hiking tomorrow will depend on the weather.
如果學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行快速口譯表達(dá)時(shí),不假思索一味地將“看”對(duì)應(yīng)到英語中的look或see,則會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不清甚至是錯(cuò)誤。
2)快速定位英語的主謂搭配,抓住句子結(jié)構(gòu)。仔細(xì)分析中英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不難發(fā)現(xiàn),中文的主語較長,謂語和賓語較短,而英語則是一種“平衡性語言”,注重較為均勻地分配主謂賓。因此,能夠做到靈活、有效地將漢語的句子轉(zhuǎn)換成地道的、符合英文表達(dá)習(xí)慣的句子至關(guān)重要。例如:
中美兩國貿(mào)易中經(jīng)常出現(xiàn)糾紛。
在這句典型的中文句子中,如果要分析句子結(jié)構(gòu),那么主語應(yīng)該是“中美兩國貿(mào)易中”,謂語部分則為“出現(xiàn)”,因此,如果生搬硬套,中式英語的表達(dá)則會(huì)為“in Sino-US trade appear”,會(huì)令人啼笑皆非。
而實(shí)際上,對(duì)詞句的翻譯我們可以迅速定位至少4個(gè)符合英語表達(dá)習(xí)慣的主謂句式結(jié)構(gòu):(1)中美兩國貿(mào)易經(jīng)歷:Sino-US trade experiences(frequent disputes);(2)糾紛出現(xiàn):dispute appears frequently in Sino-US trade.(3)中國和美國有:China and the United States have frequent dispute in trade.(4)There be句型:There is frequent dispute in Sino-US trade.
觀察不難發(fā)現(xiàn),迅速定位英語句式的主謂結(jié)構(gòu),實(shí)際上就把握住了英語的整個(gè)結(jié)構(gòu),對(duì)譯文質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用;同時(shí),這實(shí)際上也是用新的中文按照英語的表達(dá)習(xí)慣而對(duì)中文進(jìn)行重新翻譯的過程,而這個(gè)過程是非常有必要的。
3)做到適當(dāng)增減詞,使英文句子更加簡練、通順。英漢兩種語言互相翻譯時(shí)不可避免地會(huì)進(jìn)行增詞或減詞,而進(jìn)行漢英快速口譯時(shí),我們需要做到適當(dāng)?shù)貙?duì)中文進(jìn)行減詞,刪除一些可有可無的內(nèi)容。例如:
我們成功地處理了所遇到的這樣或那樣的困難和風(fēng)險(xiǎn)。
We have succeeded in solving various difficulties and risks.
原文中的“所遇到的”在譯文中就沒有了,“這樣或那樣的”也簡化成了一個(gè)單詞“various”。再比如:
每個(gè)國家、每個(gè)民族都有自己的歷史文化傳統(tǒng),都有自己的長處和優(yōu)勢。
Every country or nation has its own historical and cultural traditions,strong points and advantages.
為了做到通順、簡潔,英語譯文中就省掉了第二個(gè)“每個(gè)”、“自己的”,雖然這在漢語中為了強(qiáng)調(diào),十分常見,但在英語中就顯得非常啰嗦,因?yàn)橛⒄Z這門語言是非常忌諱重復(fù)的。
增詞的內(nèi)容主要涉及連詞,使有內(nèi)在聯(lián)系的句子、短語等通過連詞甚至從句、不定式、分詞等將其關(guān)系顯化。例如:
堅(jiān)持創(chuàng)新,理想就會(huì)變成現(xiàn)實(shí)。
If we insist on innovation,we’ll be able to turn our ideal into reality.
此句的翻譯中,我們就添加了“if”這個(gè)連詞,將中文中隱性條件狀語從句表達(dá)出來,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
其他一些漢英口譯中的技巧,諸如反譯法、合譯法、同近義詞的處理等諸多方法也都適用于快速漢英口譯,做到順暢地英語表達(dá),在此就不一一贅述了。
四、結(jié)論
高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱、自信心缺乏,再加之缺少語言環(huán)境和有效地方法指導(dǎo),造成了英語口語普遍差的問題。有效地掌握英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,尤其是漢英口譯的一些實(shí)用技能,對(duì)于迅速提高高職學(xué)生的口語大有脾益。
參考文獻(xiàn):
[1] 《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》吳兵.外語教學(xué)與研究出版社.2010
[2] 《大學(xué)漢英翻譯教程》王治奎.山東大學(xué)出版社.1999
[3] 《12天突破英漢翻譯》伍峰,北京大學(xué)出版社.2010
【淺析漢英口譯技巧在高職學(xué)生英語口語提高中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
淺析高職學(xué)生特點(diǎn)及管理方式教育論文05-07
人臉信息技術(shù)應(yīng)用新熱點(diǎn)淺析08-22
試析高職院校校園網(wǎng)組建與應(yīng)用05-02
高職院校混合學(xué)習(xí)模式設(shè)計(jì)與應(yīng)用探究論文05-03
SEO應(yīng)用十大技巧05-09
漢英疊詞對(duì)比及其英譯06-12
淺析高中英語定語從句用法05-29
法庭口譯簡論06-03
漢英翻譯中文化意象及處理05-29