亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯

時間:2023-03-12 08:28:33 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯

  摘要:對英美兒童詩的翻譯做一粗淺的評析。兒童味”也會大打折扣。即從“音樂”。龐德注重細節(jié)和單個意象的精確翻譯。意境”三方面。

從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯

  關(guān)鍵詞:兒童詩,“兒童味”,音樂,意象,意境

  一、龐德的詩歌翻譯語言觀

  埃茲拉·龐德(Ezra Pound, 1965-1972)是二十世紀英美文壇的巨擘之一,他不僅是英美現(xiàn)代主義詩歌的主要奠基人,而且以其突破傳統(tǒng)的翻譯觀念和翻譯手法推動了英美詩歌現(xiàn)代化的進程和翻譯學的發(fā)展。

  西方評論界認為,龐德翻譯理論的核心是其詩歌翻譯語言觀。在早期的意想主義運動時期,龐德注重細節(jié)和單個意象的精確翻譯,把其翻譯觀建立在語言能量與活力的基礎上。他認為,語言是富有活力的,在不斷的變化中彰顯其生命力,因此,詩歌翻譯應通過詩的節(jié)奏、意象和變化讓詩歌語言迸發(fā)出巨大的能量。這種翻譯觀無疑給了譯者更大的自由空間,詩歌翻譯也因此而具有了更多的靈活性和藝術(shù)性。龐德在《如何閱讀》一文中根據(jù)詩歌的語言特征,將詩歌分為三類,即“聲詩”(melopoeia)、“形詩”(phanopoeia)和“理詩”(logopoeia),[1] 并對這三類詩的翻譯做出如下闡釋:“聲詩可被一位聽覺敏銳的外國人所賞識,盡管他對詩歌所有的語言一竅不通。聲詩其實不可能從一種語言翻譯到另一種語言,除非有天生的巧合,再加上僅譯半句。與此相反,形詩幾乎或完全可以不差分厘地翻譯過來。好的形詩, 譯者其實不可能破壞它“兒童味”,除非他粗制濫造,忽視眾所皆知的常規(guī)。理詩無法翻譯,雖然它所表達的意向可以意譯;蛘哒f,你無法‘就事論事地翻譯’,只有在確定作者的意圖之后,你或可找到一個派生或相應的結(jié)構(gòu)。”[2] 龐德作為詩人兼翻譯家,在詩歌英譯方面功不可沒,其獨到的詩歌翻譯觀不僅對英語詩歌的發(fā)展有著積極的推動作用,而且對英詩漢譯也有一定的指導作用。本文將依據(jù)龐德對詩歌類型的歸結(jié),即從“意象”,“音樂”,“意境”三方面,對英美兒童詩的翻譯做一粗淺的評析。

  二、 英美兒童詩的翻譯

  (一)“意象美”

  受中國古詩的影響,龐德領(lǐng)導了20世紀初的英美意象主義運功,因而對詩歌意象的理解和翻譯有其獨特的藝術(shù)特點。從龐德對意象的定義,即“智力與情感在瞬間的復合體”,可以看出龐德在翻譯中注重通過意象來渲染詩作整體的情感氛圍,這種“融情于景”便是龐德詩學與中國古典詩學的契合點。

  由于兒童擅長形象思維,兒童詩中則較多的運用表達色彩、聲音和形象的詞,從而形成了兒童詩語言淺淡而意象突出的特點。因此,英美兒童詩的翻譯也可借鑒龐德詩歌翻譯理論中關(guān)于詩歌意象處理的獨特理念,不僅使兒童詩意象中所蘊含的活力得以張揚,也使詩歌整體的詩意畫面變得鮮活起來。

  在翻譯過程中,為了凸顯英美兒童詩的視覺意象和聽覺意象,譯者應在句法和用詞上做適當靈活的處理,如多用漢語無主句、添加疊字等等。如英國詩人史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的一首小詩《風》(The Wind),去全詩共三節(jié),基本選用英語中最常用的單音節(jié)詞,語言簡潔流暢,意象清晰明快。而如何在譯詩中保留這種畫面感和意象美呢?現(xiàn)以該詩的第一節(jié)為例,略作分析:

  The Wind

  Robert LouisStevenson

  I saw you tossthe kites on high,

  And blow thebirds about the sky;

  And all aroundI heard you pass,

  Like ladies’skirts across the grass

  O wind, a-blowingall day long,

  O wind, thatsings so loud a song!

  譯文一[5]

  我見你把風箏拋向云端,

  我見你把鳥兒吹向藍天;

  我到處聽見你跑步的聲息,

  像姑娘的裙子掠過草地

  風啊,你整天不停地吹響,

  風啊,你的歌聲多么嘹亮!

  譯文二[6]

  曾見你把風箏拋向高天,

  吹得鳥兒振翅凌空飛翻;

  側(cè)耳四周可聞你的聲息,

  像姑娘的芳裙拂過草地  啊風,你終日不停地唱,

  啊風,你的歌聲多嘹亮!

  這兩則譯例都較好的再現(xiàn)了原詩蘊含的意義,但譯文二在語法層面上做了一些調(diào)整,使用大量的漢語無主句,使原詩中“風”的意象更加鮮明和突出,動感十足,從而使譯文情趣大增。兒童詩的語言簡單,因此在很多情況下可以對譯“兒童味”,但漢英兩種語言之間句法、詞匯層面的傳統(tǒng)差異和大量的語言非對等現(xiàn)象常常會給譯者帶來挑戰(zhàn),因此,在翻譯兒童詩時,應以“意象美”為重,必要時可以犧牲句法、詞匯的對等,保證譯文的趣味性和感染力。

  (二)“音樂美”

  龐兒女認為“聲詩”可以感而不可譯,除非有巧合。然而兒童詩有著較強的音樂性,如何在漢譯中保持這種音樂美呢?根據(jù)龐德的理論,譯者在翻譯過程中應靈活的處理這種源于語言差異的不可譯因素,竭力表現(xiàn)詩歌語言背后真實的感情。因此,這種“音樂美”在兒童詩漢譯中就表現(xiàn)為誦讀過程中濃厚的“兒童味”。

  在翻譯過程中,譯者不必刻意追求音律上的統(tǒng)一。如果由于一味強調(diào)尾韻一致或“以頓代步”而造成譯文的晦澀難懂或詩句冗長,則有悖于兒童詩的特點,“兒童味”也會大打折扣。因此,在兒童詩翻譯中保持“音樂美”,要在形式上做一些取舍和變通,如舍棄原詩的音韻和步律而代之以句式的整齊或向五言詩、七言詩靠攏,從而保證了兒童詩的“可誦性”特征。如英國詩人西柏(Colley Cyber)的一首短詩《盲孩》(The Blind Boy),屠岸的白話體譯文基本追隨原詩;而駱海輝的七言體式的譯法則隨原詩的音律做了靈活的處理,僅舉該詩的前兩節(jié)為例:

  TheBlind Boy

  Colley Cibber

  Osay what is that thing call’d light

  Which I mustne’er enjoy;

  Whatare the blessings of the sight.

  O tell yourpoor blind boy!

  You talk of wondrous things you see,

  You say the sun shines bright;

  I feel himwarm, but how can he

  Or make it dayor night?

  譯文一[3]

  你們說的“光”,是什么東西,

  我永遠不可能感覺出來;

  你們能夠“看”,是什么福氣,

  請告訴我這可憐的盲孩。

  你們講到了種種奇景,

  你們說太陽光輝燦爛;

  我感到他溫暖,可他怎么能

  把世界分成黑夜和白天?

  譯文二[4]

  請問何物是光線?

  我的雙眼看不見。

  眼睛能看真幸福,

  可憐盲孩難擁有。

  眼見事物很奇妙,

  太陽明亮又美好,

  我知陽光冷與熱,

  不懂晝夜如何換?

  兩個譯文比較來看,譯文一給兒童讀者更多的原作表層信息,也較容易理解,但是在音韻效果的處理上略遜一籌;譯文二的七言體也并非完全押韻“兒童味”,但在傳達原詩主體節(jié)奏方面還是具備了一定的優(yōu)勢,易于唱誦,“兒童味”濃,更容易被兒童讀者所接受。

  (三)“意境美”

  詩歌中的意境美是用語言方式所表現(xiàn)出來的審美內(nèi)涵,是一種整體的美感氛圍。龐德曾把詩歌比作“一種令人鼓舞的數(shù)學,它給予我們方程式,不是抽象的數(shù)字、三角形、圓形等等,而是人類感情的方程式。”[7] 因此,龐德認為詩歌翻譯不應過分強調(diào)字詞的直譯,而是應在確定了作者的思想意圖之后,更多地再現(xiàn)“方程式”背后的感情,這樣才會使譯文所表現(xiàn)的景與情達到很高的藝術(shù)境界。

  兒童詩的翻譯也應力求營造這種整體的“意境美”。因此,在翻譯過程中,應從整體把握兒童詩畫面感濃郁的特點,使譯文傳達出視聽交融,動靜結(jié)合的動態(tài)美感,從而達到對原詩意義的真正忠實。此外,為了烘托生動的意象畫面,可在翻譯中對修辭和措詞進行適當?shù)恼{(diào)整,如把隱晦的暗喻轉(zhuǎn)化為淺顯的明喻,添加節(jié)奏型的重復或語氣詞等等,使譯文達到境味、情味和韻味的和諧統(tǒng)一。如英國詩人布萊克(William Blake)的《掃煙囪的孩子》(The Chimney Sweeper)一詩中的一句 “The clothed me in the clothes of death”,如譯成“他們/就給我/穿上/這件/黑衣”[8],原詩的隱含之意則沒有表現(xiàn)出來;如譯成“他們/給我穿這/喪服似的/黑衣”[9],用形象的明喻來代替原詩的暗喻,不僅容易理解,而且意義準確,詩作的主題也在字里行間得到了深化。又如史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的另外一首充滿自然情趣和童真的小詩《船兒飄飄到何方》(Where go the boats),以下為原詩及其譯文[10]:

  Dark brown is the river,

  Golden is the sand.

  It floats along for ever,

  With trees on either hand.

  河水清幽幽,

  沙灘金燦燦;

  清水無盡頭,

  綠樹兩岸走。

  Green leaves a-floating,

  Castles of the foam,

  Boats of mine a-boating——

  Where will all come home?

  水上綠葉漂,

  泡沫像城堡;

  船兒放下水“兒童味”,

  東西隨波濤。

  On goes the river,

  And out past the mill,

  Away down the valley,

  Away down the hill.

  河水急流淌,

  流過水磨坊。

  穿越大峽谷,

  沖下小山岡。

  Away down the river,

  A hundred miles or more,

  Other little children

  Shall bring my boats ashore.

  沖下小山岡,

  河水到遠方。

  船兒誰拾起,

  他鄉(xiāng)小兒郎。

  這首小詩描寫了一個孩童把船兒放下水,看著它飄向遠方,想象船兒被他鄉(xiāng)的小孩拾起,那份意外的驚喜是孩子們之間用心傳遞的禮物。譯詩較好的表現(xiàn)出了原詩的音樂美、勻稱美,以及輕松活潑的基調(diào)。其中,“清幽幽”“金燦燦”疊字的使用點活了意象畫面,淺顯的擬人和比喻以及三四節(jié)之間的頂真符合兒童詩的特點,在適合唱誦之余也不乏意境美。

  三、兒童詩的特點

  既然龐德的詩歌翻譯觀注重詩歌的語言特征,并從詩歌語言的不同方面對翻譯理論和翻譯實踐進行了探索,因此,翻譯英美兒童詩也需要詳細分析兒童詩的語言特點。

  兒童詩,顧名思義,是寫給兒童的詩。由于其讀者對象的特殊性,兒童詩有著不同于其它類型詩歌的特點,歸結(jié)如下:

  (一)充滿童趣而瑯瑯上口的語言

  詩歌是語言的藝術(shù)。為激起兒童情感上的共鳴,兒童詩的語言往往洋溢著盎然的兒童情趣,這樣不僅可以讓兒童在充滿童趣的語言環(huán)境中提高鑒賞語言、駕馭語言的能力,增加對知識的渴望,同時在誦讀過程中受到美的熏陶,獲得美的享受。為了便于吟誦,兒童詩的語言通常簡單易懂,具有較強的音樂性和節(jié)奏感。許多兒童詩韻腳整齊,甚至一韻到底,使兒童易于并樂于接受。

  (二)想象豐富而奇幻多姿的意象

  兒童是最富于想象和聯(lián)想的,他們總是通過自己創(chuàng)造性的想象來詮釋并詩化世界上的一切事物。在他們的世界里,花兒會笑、蟲兒會唱、草兒會舞……因此,兒童詩必須符合兒童的心理,通過豐富的想象創(chuàng)造出獨特而優(yōu)美的意象,抒發(fā)童真童趣,從而讓他們在五彩斑斕的世界里,展開想象的翅膀,在想象與現(xiàn)實之間感悟詩意之所在。

  (三)貼近生活而巧妙新穎的構(gòu)思

  兒童詩的主題多為描寫兒童的生活,探討兒童的情感世界“兒童味”,在廣泛性和深刻性上遠不如其它類型的詩歌。因而,其獨特的藝術(shù)性主要依賴于在平實而真切的生活之上巧妙新穎的構(gòu)思。這類詩歌往往借助在生活基礎上的大膽想象,以小見大,深入淺出,使平易而簡單的兒童生活幻化為充滿神奇色彩的繽紛世界。

  (四)天真爛漫而自然優(yōu)美的意境

  形象與情感的有機結(jié)合構(gòu)成了詩的意境。在兒童詩中,通過情景交融,把真實的兒童感受通過形象含蓄地表現(xiàn)出來,其特有的意境才會自然地呈現(xiàn)。兒童詩大多避免抽象晦澀的形象,而是把天真童稚的感情附麗于平易自然的形象之上,營造出童話般的境界,同時又不失詩歌的優(yōu)美。

  四、結(jié)束語

  英美兒童詩的翻譯看似容易,實則不然。兒童詩特有的音樂美、意象美、意境美都是十分微妙的問題,需要譯者靈活的語言轉(zhuǎn)換能力、高超的措辭技巧和豐富的想象力。而在翻譯英美兒童詩的過程中,最重要的一點是要始終以兒童讀者為中心,努力使譯詩不失“兒童味”,創(chuàng)作出更多深受廣大兒童讀者喜愛的詩歌譯作。

  參考文獻:

  [1]Eliot,T.S.(ed.) Literary Essays of Ezra Pound[C]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1968: 25

  [2]黃運特譯.龐德詩選比薩詩章[Z]. 桂林漓江出版社, 1998: 228

  [3][5]屠岸.英美兒童詩一百首[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1994: 3, 92

  [4][10]駱海輝.牛津英語童謠[M]. 北京: 國際文化出版公司, 2000: 19, 190

  [6]李云起.太陽的旅行——英美短詩誦讀[M]. 沈陽: 遼寧教育出版社, 2000: 25

  [7]G. Singh.Ezra Pound as Critic[M]. New York: St. Martin’s Press, Inc., 1994: 120

  [8]顧子欣.英詩三百首[M]. 北京: 國際文化出版社, 1996: 92

  [9]孫梁.英美名詩一百首[M]. 北京: 中國對外出版公司, 1987: 111

【從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯】相關(guān)文章:

論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27

論翻譯是文化翻譯08-23

淺談對比語言學與翻譯的關(guān)系論文08-08

功能翻譯理論對網(wǎng)絡新聞翻譯的影響05-08

顏色詞的翻譯05-18

幽默翻譯論文開題報告08-29

文學翻譯論文開題報告09-14

翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28

淺析招貼藝術(shù)中圖形語言的特征02-28

從接受美學視角探討廣告翻譯05-22