淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法
論文關(guān)鍵詞: 中英習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯方法
論文摘 要: 習(xí)語(yǔ)是文化的一種精華,是語(yǔ)言的沉淀,我們也可以通過(guò)它在一定程度上了解一個(gè)民族的社會(huì)文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習(xí)語(yǔ)的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。
一、引言
文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生活中形成的價(jià)值觀(guān)、思維定勢(shì)和情感方式,又指一個(gè)民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止等。但由于英漢民族所處的環(huán)境不同,歷史發(fā)展各異,因此彼此的文化有差異,有時(shí)差異還很大。本文擬先從以下四個(gè)方面簡(jiǎn)單地看一下它們的差異:語(yǔ)言語(yǔ)法詞匯文化差異;語(yǔ)言交際文化差異;價(jià)值觀(guān)差異和思維文化差異,然后再探討一些翻譯方法。
二、中英文化差異
1.語(yǔ)言詞匯文化方面的差異
漢英文化的不同主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的差異上。而詞匯又是語(yǔ)言的基石,是最明顯承載文化信息、反映人類(lèi)社會(huì)文化生活的工具。比如“月亮”,中國(guó)人看到月亮常常聯(lián)想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國(guó)人看到“moon”則往往聯(lián)想到登月、太空人等。
2.交際文化方面的差異
文化具有社會(huì)性,為社會(huì)成員所共享。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語(yǔ)言的社團(tuán)里的人進(jìn)行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問(wèn)候健康,詢(xún)問(wèn)年齡、收入、個(gè)人隱私等,在不同的國(guó)家有著不同的社會(huì)含義。
3.價(jià)值觀(guān)方面的差異
價(jià)值觀(guān)指人的意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教信仰及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀(guān)念。一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國(guó)文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎。英語(yǔ)民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀(guān)是西方文化的特點(diǎn)。中國(guó)人注重整體、綜合、概括思維。所以中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀(guān)上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值。
4.思維文化方面的差異
英語(yǔ)民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的。英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個(gè)人為中心。因而導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,漢英兩種語(yǔ)言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國(guó)文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語(yǔ)翻譯中,我們必須兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面,注意意識(shí)到文化與語(yǔ)言相關(guān)的重要性,更要注意文化的差異性。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,是人們?cè)谌辗e月累的社會(huì)生活中提煉出來(lái)的表達(dá)思想的方式,是一種文化沉淀,是語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,廣義上習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(idioms)、短語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(yǔ)(slangs)、歇后語(yǔ)(two-part sayings)等。下面就探討一下中西習(xí)語(yǔ)的差異,并由它體現(xiàn)出來(lái)的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。首先看看是什么導(dǎo)致中西習(xí)語(yǔ)之間的巨大差異。
三、中西習(xí)語(yǔ)的文化差異
1.生活的自然環(huán)境的差異
英國(guó)是一島國(guó),航海捕魚(yú)是英國(guó)人生活中非常重要的組成部分,因此,英語(yǔ)中有很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。中國(guó)在亞洲大陸上,自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺。比如:
西方
a drop in the ocean滄海一粟
to sink or swim不論成敗
still waters run deep大智若愚
to keep one’s head above water奮力圖存
中國(guó)
揮金如土
瓜熟蒂落
五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走
瑞雪兆豐年
2.民俗的差異
英漢兩個(gè)民族在社會(huì)風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對(duì)同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對(duì)狗偏愛(ài)有加,把它視做人的伴侶和愛(ài)物,習(xí)語(yǔ)中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如:
top dog重要人物
lucky dog幸運(yùn)兒
Every dog has its day.凡人皆有得意日
在中國(guó),人們從心理上討厭這種動(dòng)物。因此,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義。例如:
狗仗人勢(shì)
狗急跳墻
狗嘴吐不出象牙
3.宗教信仰的差異
英美等主要以基督教為主,因此很多習(xí)語(yǔ)與基督教相關(guān)。例如:
God helps those who help themselves.自助者,天助之。
Every man for himself,and God for us all.人人為自己,上帝為大家。
中國(guó)主要以佛教為主,因此很多習(xí)語(yǔ)與佛教相關(guān)。例如:
借花獻(xiàn)佛
平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳
4.歷史神話(huà)典故上的差異
中西方有著不同的歷史神話(huà)典故。例如:
西方
the heel of Achilles比喻一個(gè)人致命的弱點(diǎn)(希臘神話(huà)故事)
Judas’ kiss口蜜腹箭(源于《圣經(jīng)》)
Talk of the devil and he is sure to appear.(說(shuō)魔鬼,魔鬼到)(源于《圣經(jīng)》)
中國(guó)
他山之石,可以攻玉(源于《詩(shī)經(jīng)》)
學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?(源于《論語(yǔ)》)
因?yàn)橛羞@以上種種巨大的差異,接下來(lái)我們談?wù)動(dòng)h翻譯的'一些原則與方法。在翻譯的過(guò)程中,有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”。有的主張“意譯”,強(qiáng)調(diào)“異物歸化”,不贊成“移植”。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)。下面就以習(xí)語(yǔ)翻譯為例來(lái)簡(jiǎn)要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。
四、中西習(xí)語(yǔ)的翻譯方法與技巧
1.直譯
英漢習(xí)語(yǔ)中有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達(dá)方法,就是說(shuō),此類(lèi)習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。例如:
He who laughs last laughs best.誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好。
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。