- 相關(guān)推薦
論高校口譯教學(xué)存在的不足及改進(jìn)措施
摘 要:許多地方高校都在對(duì)口譯教學(xué)不斷地進(jìn)行探索和改革,以期培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)需求的口譯人才。通過(guò)訪(fǎng)談發(fā)現(xiàn)地方高校本科口譯教學(xué)仍然存在不少亟待解決的問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題提出建議如下:為學(xué)生提供更多的實(shí)踐口譯機(jī)會(huì);縮減班級(jí)規(guī)模、改革傳統(tǒng)教學(xué)模式;制度化新教材、優(yōu)化課程體系。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)問(wèn)題;建議;傳譯
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2013)02-0222-03
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的繼續(xù)深入和對(duì)外交往的日益頻繁, 國(guó)際會(huì)議、商務(wù)洽談、外事接待、國(guó)際學(xué)術(shù)交流日益增多, 社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才特別是口譯人才的需求日益迫切。而目前中國(guó)外語(yǔ)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的英語(yǔ)口譯教學(xué)存在很多問(wèn)題,教學(xué)效果并不理想,培養(yǎng)的人才不能適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)的要求,制約著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科口譯教學(xué)的效果和應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
一、口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
通過(guò)訪(fǎng)談,我們發(fā)現(xiàn)高校的專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,例如,學(xué)生缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì)、班級(jí)規(guī)模過(guò)大、不能因材施教、沒(méi)有統(tǒng)一且與時(shí)俱進(jìn)的教材、不合理的課程設(shè)置等。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際活動(dòng)和國(guó)際會(huì)議在中國(guó)舉行。這一趨勢(shì)使得對(duì)合格的譯員的需求量不斷增長(zhǎng)。由于本科口譯教育是“提供筆譯和口譯的主要資源”[1],作為口譯人才的搖籃,高校目前面臨著巨大的挑戰(zhàn)。筆者認(rèn)為,提高本科口譯教學(xué)是向市場(chǎng)傳輸合格口譯人才最佳和最有效的途徑。
1.學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)不足
口譯的即興特征及其相關(guān)知識(shí)的廣泛性要求口譯教學(xué)必須以實(shí)踐為基礎(chǔ),輔之以理論。“口譯技能訓(xùn)練是從認(rèn)知理解到掌握的內(nèi)在轉(zhuǎn)化的過(guò)程,是從知識(shí)到能力的狀態(tài),口譯實(shí)踐的關(guān)鍵就是要實(shí)現(xiàn)這些轉(zhuǎn)化”[2]。眾所周知,口譯是一項(xiàng)實(shí)用性很高的課程,口譯教學(xué)不僅強(qiáng)調(diào)扎實(shí)的基本功和專(zhuān)業(yè)知識(shí),還要注重翻譯實(shí)踐,因此,譯員需要很多時(shí)間的練習(xí)以持續(xù)改善。
然而,高校的口譯教學(xué)并沒(méi)有安排足夠的教學(xué)課時(shí),主要放在文學(xué)翻譯教學(xué),因此學(xué)生缺乏必要翻譯技巧的訓(xùn)練。實(shí)踐性?xún)?nèi)容如科技口譯、經(jīng)貿(mào)口譯在口譯課堂很少涉及,教材也沒(méi)有跟上時(shí)代的步伐。此外,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,即使擁有較高的外語(yǔ)水平,如果沒(méi)有充分的口譯實(shí)踐也不能成為一名合格的翻譯。當(dāng)學(xué)生從事口譯工作時(shí),他們可能會(huì)對(duì)真實(shí)口譯任務(wù)的實(shí)踐性感到陌生,從而產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為自己接受的教育并不適合從事口譯工作。不難看到,許多大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生盡管有出色的語(yǔ)言能力、了解他們公司的背景資料,但他們?nèi)匀徊荒軓氖驴谧g工作,因?yàn)樗麄兊哪芰蜕鐣?huì)需求之間嚴(yán)重脫節(jié),而且在很短的試用期內(nèi)他們的工作不是很稱(chēng)職,因此才會(huì)錯(cuò)失就業(yè)機(jī)會(huì)。因此,組織學(xué)生參加口譯實(shí)踐和見(jiàn)習(xí)可以喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)并鍛煉他們的適應(yīng)能力,為學(xué)生成為具有專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)的譯員做準(zhǔn)備。
2.班級(jí)規(guī)模大、個(gè)人專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練少
在口譯教學(xué)中,班級(jí)規(guī)模越小,可為學(xué)生提供鍛煉的機(jī)會(huì)就越多。目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的班級(jí)約有30名學(xué)生,在短短兩個(gè)小時(shí)的上課時(shí)間里,平均每名學(xué)生只能獲得兩分鐘,從而缺乏口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì)。從教學(xué)對(duì)象方面來(lái)看,國(guó)內(nèi)大學(xué)本科口譯教學(xué)主要是為大三大四的高年級(jí)學(xué)生設(shè)置的,而不是從基礎(chǔ)的新生和大二學(xué)生教起;而且并沒(méi)有根據(jù)學(xué)生的口譯水平進(jìn)行分類(lèi)。因此,不同層次的學(xué)生都混雜在一個(gè)大課堂,缺乏專(zhuān)業(yè)意識(shí)。此外,對(duì)學(xué)生的課外輔導(dǎo)是相當(dāng)有限的,這就導(dǎo)致大學(xué)的口譯教學(xué)往往收效甚微。
此外,許多老師沒(méi)有接受過(guò)專(zhuān)業(yè)的口譯訓(xùn)練,這樣一來(lái)他們教授的口譯課程實(shí)際上成為一個(gè)口頭形式的翻譯課,并不能有效地開(kāi)展口譯技能的訓(xùn)練。在課堂上,老師經(jīng)常讀一些口譯材料或播放錄音帶,而學(xué)生們做速記并逐句翻譯。最后教師將對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)總結(jié)。這一模式強(qiáng)調(diào)知識(shí)的教學(xué),有助于教師控制整個(gè)班級(jí),但不利于提升學(xué)生必備的口譯技能,師生之間的雙向交流不夠。在這種方式中,學(xué)生處于被動(dòng)接受的狀態(tài),他們的主動(dòng)性和創(chuàng)造力未能得到充分發(fā)揮。
3.教學(xué)模式單調(diào)
國(guó)內(nèi)高校口譯教學(xué)在教材和教學(xué)設(shè)備方面不能令人滿(mǎn)意。目前,有各種版本的口譯教程,不同的學(xué)校對(duì)教材也有不同的選擇。一般來(lái)說(shuō),交替口譯教學(xué)被劃分成不同主題,這些主題與教育、旅游、衛(wèi)生、環(huán)境、科學(xué)和技術(shù)、醫(yī)藥等密切相關(guān)。口譯教學(xué)的開(kāi)展就是基于各個(gè)主題,相當(dāng)大一部分教材和輔導(dǎo)用書(shū)也是以這種形式編寫(xiě)的。這種教學(xué)模式被稱(chēng)為主題教學(xué),它可以幫助學(xué)生積累大量的主題字詞句和表達(dá)方式,且覆蓋了真正口譯實(shí)踐的主要領(lǐng)域。然而,“這種模式某種程度上有點(diǎn)類(lèi)似題海戰(zhàn)術(shù),過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)而沒(méi)有足夠重視學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練”[3]。
更重要的是,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體不能以最有效的方式整合和優(yōu)化,反饋信息很是薄弱。在傳統(tǒng)的語(yǔ)音教室里,座位是按行排列的,看起來(lái)特別擁擠,而且學(xué)生之間彼此分開(kāi),導(dǎo)致師生之間的互動(dòng)不夠活躍,對(duì)坐在教室后排學(xué)生的監(jiān)督和管理也很困難。但是在實(shí)際的交替口譯場(chǎng)景中,人們通常面對(duì)面而坐,且受到一系列因素的影響,如發(fā)言人的身體語(yǔ)言、現(xiàn)場(chǎng)氣氛、雙方關(guān)系,等等。此外,口譯教學(xué)也應(yīng)遵循現(xiàn)代教學(xué)方法的原則,要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源、多媒體視聽(tīng)設(shè)備和其他技術(shù)。
二、解決高?谧g教學(xué)問(wèn)題、培養(yǎng)交替?zhèn)髯g人才的具體措施
英語(yǔ)交替?zhèn)髯g教學(xué)是一門(mén)新學(xué)科,具有相當(dāng)大的活力和巨大的潛力,以滿(mǎn)足社會(huì)需求和培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。鑒于口譯教學(xué)中上述問(wèn)題的存在,筆者就如何使有效地利用現(xiàn)有的教學(xué)資源和教學(xué)條件培養(yǎng)交替?zhèn)髯g人才,以及加強(qiáng)高?谧g教學(xué)提出了一些建議。根據(jù)河南工業(yè)大學(xué)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)和實(shí)踐,提出的建議主要包括提供更多的實(shí)踐口譯機(jī)會(huì),縮減班級(jí)規(guī)模、減少每班學(xué)生人數(shù),并根據(jù)個(gè)體差異進(jìn)行教學(xué),優(yōu)化教學(xué)方法和教學(xué)材料有機(jī)結(jié)合等。
1.為學(xué)生提供更多的實(shí)踐口譯機(jī)會(huì)
口譯是一種技能,要提高學(xué)生的口譯水平生必須給他們提供很多實(shí)踐口譯機(jī)會(huì),主要是三個(gè)方面:第一,教師要經(jīng)常給學(xué)生布置課外口譯任務(wù);第二,學(xué)生不斷進(jìn)行獨(dú)立的自我訓(xùn)練以鍛煉自我表達(dá)能力和口譯意識(shí);第三,學(xué)生要積極參與社會(huì)翻譯活動(dòng)?谧g實(shí)踐中應(yīng)注重學(xué)生口譯技能的培養(yǎng),語(yǔ)言知識(shí)的積累,口譯職業(yè)道德的灌輸?shù)鹊取?/p>
口譯實(shí)踐的拓展應(yīng)從兩個(gè)方面著手:縱向維度和橫向維度?v向維度主要是指口譯微技巧的實(shí)踐,如:口譯速記培訓(xùn)、筆記訓(xùn)練、簡(jiǎn)略筆記訓(xùn)練、數(shù)字口譯培訓(xùn)等。橫向維度一般是指?jìng)?cè)重翻譯技巧和語(yǔ)言能力的口譯話(huà)題訓(xùn)練。橫向維度應(yīng)該足夠廣泛,并涉及常用口譯領(lǐng)域。在一般情況下,口譯教學(xué)的規(guī)律是先縱向、后橫向。
在河南工大的口譯教學(xué)和實(shí)踐中,口譯課老師嚴(yán)格堅(jiān)持實(shí)用性原則,他們通常會(huì)在課堂上設(shè)計(jì)一種真正的口譯氛圍。例如,我們學(xué)校有自己的同聲傳譯室,為學(xué)生練習(xí)口譯提供最先進(jìn)最方便的設(shè)備和最有利的學(xué)習(xí)條件。學(xué)生可以在同聲傳譯室里模仿同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的整個(gè)過(guò)程,體驗(yàn)真正的口譯現(xiàn)場(chǎng)。學(xué)生會(huì)在老師的指導(dǎo)下訓(xùn)練提高自己的思維能力、心理承受能力和緊急情況的應(yīng)對(duì)能力。
此外,河南工大充分利用國(guó)外資源和實(shí)踐機(jī)會(huì),積極組織學(xué)生去外國(guó)公司參觀或?qū)嵙?xí),鼓勵(lì)學(xué)生參加一些國(guó)際展覽或體育運(yùn)動(dòng)會(huì),如鄭州國(guó)際少林武術(shù)節(jié),以鍛煉學(xué)生的語(yǔ)言和文化的能力,加強(qiáng)他們協(xié)調(diào)溝通能力和口譯技能,從而為學(xué)生進(jìn)入就業(yè)市場(chǎng)建立了良好的平臺(tái)。
2.縮減班級(jí)規(guī)模、改革傳統(tǒng)教學(xué)模式
針對(duì)班級(jí)人數(shù)過(guò)多和個(gè)人專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練不足的問(wèn)題,筆者認(rèn)為,高校應(yīng)減少每班學(xué)生人數(shù)并根據(jù)個(gè)體差異安排教學(xué)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)實(shí)用型人才,既然是注重實(shí)踐,那么教學(xué)內(nèi)容就需要突出實(shí)踐,同時(shí)必要的理論教學(xué)也必不可少。仲偉合認(rèn)為,口譯員應(yīng)掌握的知識(shí)包括:雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、口譯技能等[4]。在第七屆口譯國(guó)家會(huì)議上,F(xiàn)ranz Pochhacke教授強(qiáng)調(diào),在實(shí)踐培訓(xùn)中,我們應(yīng)該增加的翻譯理論研究的課程。因此,口譯教學(xué)課程應(yīng)該有這些合理的方面。在此基礎(chǔ)上,筆者介紹了這樣的教學(xué)模式,包括百科知識(shí)模塊,口譯理論模塊,口譯主題實(shí)踐模塊,口譯技能訓(xùn)練模塊和雙語(yǔ)知識(shí)模塊等。這些模塊貫穿口譯教學(xué)并發(fā)揮著能動(dòng)作用。
在河南工大的口譯教學(xué)和實(shí)踐中,每個(gè)口譯班的學(xué)生數(shù)量被控制在20人以?xún)?nèi),以便收到更好的教學(xué)效果,使每個(gè)人都得到足夠的鍛煉機(jī)會(huì)。老師經(jīng)常給學(xué)生布置一些課外口譯任務(wù),并要求他們?cè)谠鷮?shí)的雙語(yǔ)能力的基礎(chǔ)上掌握流利的雙語(yǔ)溝通技巧。此外,課前發(fā)現(xiàn)和掌握一些相關(guān)知識(shí)也是必不可少的。所有這些都有利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和能力,也有利于最大程度調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
3.制度化新教材、優(yōu)化課程體系
高校是培養(yǎng)譯員的主要基地,所以它應(yīng)該利用這個(gè)優(yōu)勢(shì),結(jié)合自身特色,在教學(xué)方法和理論研究方面尋求新的突破,以培養(yǎng)出大量應(yīng)用型的口譯人才到需要他們的地方。筆者認(rèn)為,大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)主要是培養(yǎng)口譯人才,教材應(yīng)該有具體目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)性和及時(shí)性,并具有實(shí)踐口譯方法和程序,從易到難。最好是配備相應(yīng)的音頻或視頻材料。只有這樣,才能更快更好地提高學(xué)生的口譯技能,使他們適應(yīng)社會(huì)對(duì)人才需求。教師和有關(guān)部門(mén)應(yīng)制度化制定一個(gè)符合教學(xué)目的和教學(xué)大綱的全新教材,一方面強(qiáng)調(diào)口譯理論和技能,另一方面注重文學(xué)翻譯和翻譯的實(shí)踐性,并同時(shí)合理安排兩部分之間的比例。
在河南工大的口譯教學(xué)和實(shí)踐中,教材由教師根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言水平和實(shí)踐教學(xué)條件進(jìn)行優(yōu)化,與社會(huì)發(fā)展現(xiàn)實(shí)和口譯市場(chǎng)需求相結(jié)合。我校一些教師甚至在了解本校學(xué)生的專(zhuān)業(yè)水平的基礎(chǔ)上編纂出版了自己的專(zhuān)業(yè)教科書(shū)。
筆者認(rèn)為,合理和全面的課程體系對(duì)于人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和人才培訓(xùn)的實(shí)施至關(guān)重要。因此,訓(xùn)練合格和應(yīng)用型交替?zhèn)髯g員,我們的教師改變了一些不合理的課程結(jié)構(gòu),優(yōu)化了課程體系。在河南工大,口譯教學(xué)也嚴(yán)格遵循現(xiàn)代化原則,積極利用網(wǎng)絡(luò)資源、多媒體視聽(tīng)設(shè)備和信息時(shí)代的其他技術(shù)優(yōu)勢(shì)。利用現(xiàn)代化的教學(xué)方法,可以幫助學(xué)生獲得最新信息,并解決口譯教科書(shū)內(nèi)容含量少及教材滯后的問(wèn)題。
筆者通過(guò)對(duì)地方院?谧g課程教學(xué)情況的分析和思考,找出了一些他們平時(shí)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題,并結(jié)合前人的研究成果,提出了一些課程教學(xué)改革的意見(jiàn)和建議?谧g教學(xué)是一個(gè)“方興未艾的事業(yè)”,也是一個(gè)需要改革的事業(yè)。這需要各高校外語(yǔ)院系、每位課程教師的共同重視和參與,使我國(guó)的高?谧g教學(xué)能更面向?qū)W生、面向社會(huì),培養(yǎng)更多高素質(zhì)的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn)。大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004(5):29-33.
[2]劉和平?谧g技巧一思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]廖素云。論教學(xué)型高校本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置[J].當(dāng)代教育論壇,2008,(12):41-43.
[4]仲偉合。譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):63-65.
[5]鮑剛?谧g理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[6]劉伯祥。對(duì)口譯課的觀察與思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(6):18-20.
[7]慕媛媛,潘珺。專(zhuān)業(yè)化道路:中國(guó)口譯發(fā)展的新趨勢(shì)——兼評(píng)國(guó)際口譯大會(huì)暨第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議[J].中國(guó)翻譯,2005,(2):38-41.[8]Franz Pochhacker. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2007.
[9]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Tra-
nslator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
【論高?谧g教學(xué)存在的不足及改進(jìn)措施】相關(guān)文章:
論手風(fēng)琴教學(xué)的不足與改進(jìn)11-23
論會(huì)計(jì)實(shí)踐教學(xué)存在的問(wèn)題及其改進(jìn)措施03-11
淺談新課改下教學(xué)存在的問(wèn)題及改進(jìn)措施范文01-14
高校舞蹈教學(xué)策略與改進(jìn)措施論文07-02
新課改后小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)存在的問(wèn)題及改進(jìn)措施論文06-20
成本控制存在的問(wèn)題及改進(jìn)措施(通用10篇)07-19
論函證存在的問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)措施03-22