亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

分析英漢被動(dòng)句的語用特征及翻譯策略

時(shí)間:2022-12-16 23:36:06 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

分析英漢被動(dòng)句的語用特征及翻譯策略

  被動(dòng)語態(tài),即不知道動(dòng)作執(zhí)行者或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者的一種語態(tài)。在英語中,如果想要避免用含混不清的詞做主語,也可以用被動(dòng)語態(tài),下面小編整理的分析英漢被動(dòng)句的語用特征及翻譯策略,歡迎閱讀收藏。

  分析英漢被動(dòng)句的語用特征及翻譯策略

  一、英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu) 英漢語言分屬于印歐語系和漢藏語系,在被動(dòng)句的使用和表達(dá)上有著顯著的差異。首先,在使用范圍上,西方人強(qiáng)調(diào)理性認(rèn)知,其表達(dá)中常出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu);而漢語表達(dá)多以人或其他有生命的實(shí)體為主,偏重感性認(rèn)識(shí),因此被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用較少。其次,在表達(dá)方式上,英語重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,而漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練

  明快,兩者被動(dòng)結(jié)構(gòu)常呈現(xiàn)不同特征。

  (一)、英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)

  1.施事原因

  在英語中,如果不知道或者沒必要指出動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),或者動(dòng)作的承受者是信息的中心,需要突出或強(qiáng)調(diào)其地位時(shí),常使用被動(dòng)句。

  例1:Smoking is not allowed here.

  2.句法要求

  英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。在不方便說出動(dòng)作的執(zhí)行者,或者使行文通順流暢、意思連貫,常使用被動(dòng)句。

  例2:He was accused of murder.

  例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(為了句子的銜接,使用了被動(dòng)句)

  3.文體需要

  科技文體、新聞文體、論述文體中較多使用被動(dòng)句,以使表達(dá)更加客觀公正。

  例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.

  (二)、漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)

  1.表達(dá)習(xí)慣的限制

  按照漢語的習(xí)慣,若句中無須指出施事者,主動(dòng)意義與被動(dòng)意義又不致發(fā)生混淆,一般不用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

  例1:工作已經(jīng)做完了。(不說“工作已經(jīng)被做完了”)

  2.漢語結(jié)構(gòu)特征的影響

  漢語重達(dá)意,當(dāng)不需要或不可能說出施事者時(shí),漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式。

  例2:過馬路時(shí),注意來往車輛。

  3.漢語主動(dòng)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的靈活轉(zhuǎn)換

  在漢語被動(dòng)表達(dá)中,可以省略表達(dá)被動(dòng)的形式標(biāo)志“被”字,這就使?jié)h語在主動(dòng)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換上非常靈活。

  例3:心理健康教育和思想政治教育應(yīng)列為大學(xué)生必修科目。(表達(dá)中并未出現(xiàn)“被”字,但卻不影響被動(dòng)意義的表達(dá))

  4.漢語被動(dòng)結(jié)構(gòu)的靈活表達(dá)

  漢語中表達(dá)被動(dòng)含義的標(biāo)志詞也不只一個(gè)“被”字。漢語的“為”“受”“讓”或短語結(jié)構(gòu),也可表達(dá)被動(dòng)。

  例4:茅屋為秋風(fēng)所破歌。

  例5:這種現(xiàn)象必須予以處理。

  二、英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯策略

  (一)、英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的正確認(rèn)識(shí)

  首先,我們必須認(rèn)識(shí)到,盡管英漢兩種語言中在被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用和表達(dá)上存在差異,但兩種語言都有被動(dòng)語態(tài)。我們?cè)谶M(jìn)行動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯時(shí),并不是旨在保留或去除被動(dòng)表達(dá),只是為了翻譯時(shí)表達(dá)的通順流暢和規(guī)范準(zhǔn)確。

  其次,被動(dòng)結(jié)構(gòu)本身并沒有什么意義,英文被動(dòng)句照樣可以轉(zhuǎn)換成中文被動(dòng)句。只要漢語有這中表達(dá),而且用在此情況下也恰到好處,為何不用。換句話說,被動(dòng)結(jié)構(gòu)本身并沒有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以還原成漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)“昨天那人被打了”。

  譯者更應(yīng)注意的倒是英漢兩種語言在使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)方面的差異。在很多情況下,我們需要做出更好的選擇,是轉(zhuǎn)換成主動(dòng),還是仍用被動(dòng)。

  (二)、英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯技巧

  1.譯成漢語的被動(dòng)句

  (1)、有些英語被動(dòng)句可直接譯成漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu),常使用漢語中表示被動(dòng)的詞語“被”、“由”、“讓”、“為……所”、“予以”等。

  例1:The application of nuclear energy should be controlled.

  譯文:核能的應(yīng)用應(yīng)該予以控制。

  (2)、寓被動(dòng)意義于主動(dòng)形式是漢語長(zhǎng)期形成的表達(dá)習(xí)慣。在漢譯一些不帶動(dòng)作執(zhí)行者的英文被動(dòng)句時(shí),常將原來被動(dòng)句的主語用作譯句的主語,譯成形式主動(dòng)意義被動(dòng)的句子。

  例2:The project must be finished before next month.

  譯文:這項(xiàng)工程必須在月底前竣工。

  2.譯成漢語的主動(dòng)句

  在很多情況下,漢語可以用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)意義,這樣,一些英語被動(dòng)句按照漢語表達(dá)習(xí)慣常翻譯成主動(dòng)句。

  (1)、在將英語翻譯成漢語時(shí),主語結(jié)構(gòu)不變,謂語動(dòng)詞用主動(dòng)形式表示。

  例3:The quality of the new product has been greatly improved.

  譯文:新產(chǎn)品的質(zhì)量有了很大的提高。

  (2)、在譯文中添加“人們”、“我們”、“大家”等主語,化被動(dòng)為主動(dòng)。

  例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.

  譯文:近年來,人們?cè)絹碓疥P(guān)注環(huán)保了。

  (3)、將英語句子中的一個(gè)適當(dāng)成分(如英語句子中充當(dāng)狀語的介詞短語)或?qū)⒂⒄Z句子中的主語和謂語合并,譯成漢語句中的主語。

  例5:Teachers are needed everywhere in the world.

  譯文:世界各地都需要教師。

  3.譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)

  (1)、翻譯成漢語的“判斷句”

  例6:This city was named after a hero.

  譯文:這座城市是以一位英雄的名字命名的。

  (2)、翻譯成漢語的無主句

  例7:Smoking is not allowed.

  譯文:禁止吸煙。

  三、總結(jié)

  被動(dòng)翻譯的研究是翻譯學(xué)中的重要課題。上述句子的翻譯及應(yīng)對(duì)技巧并不是絕對(duì)定論。在實(shí)際翻譯工作中,只有熟悉了英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語用特征,在具體翻譯中靈活處理、合理運(yùn)用,才能真正的譯出滿意的譯文。

  拓展閱讀

  英漢被動(dòng)句中的主語差異及其翻譯策略

  一、語篇與被動(dòng)句

  對(duì)于語篇, 可以參考胡壯麟先生給出的定義是:“語篇是指任何不完全受句子語法約束在一定語境下表示完整語義的自然語言”。這里強(qiáng)調(diào)了語篇的兩個(gè)要素:一是脫離了句子語法的約束;二是具備完整的語義。我們可以理解為, 無論是詞匯、段落還是整篇文章, 只要在一定語境下具有完整的語義都可以定義為一個(gè)語篇。

  英國(guó)翻譯理論家紐馬克認(rèn)為“語篇是最后的仲裁, 句子是翻譯操作的基本單位”。語篇是翻譯效果的最終體現(xiàn)方式, 翻譯效果的好壞是從整個(gè)語篇去感知的, 單從一個(gè)基本單位 (句子) 層面來看, 一個(gè)譯句的翻譯效果可能是好的, 但如果放在語篇中, 與整個(gè)語篇翻譯效果不符或者有沖突, 便不可取。本文認(rèn)為, 譯句通順且符合目的語讀者閱讀習(xí)慣只是第一步, 還要將譯句與整個(gè)語篇之間建立聯(lián)系。

  前人在研究被動(dòng)句時(shí), 側(cè)重點(diǎn)往往放在被動(dòng)句的翻譯策略, 普遍選擇單個(gè)被動(dòng)句作為研究單位, 只停留在“翻譯操作的基本單位層面”, 追求的是譯句通順或符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣, 缺少與整個(gè)被動(dòng)句所在語篇之間的聯(lián)系。本文認(rèn)為, 尤其是在翻譯涉及多個(gè)主體的語篇時(shí), 一個(gè)語篇中的主次信息可能會(huì)影響被動(dòng)句的翻譯。這并不是說放棄被動(dòng)句基本單位層面上的翻譯操作, 而是在基本翻譯單位的基礎(chǔ)上充分與語篇聯(lián)系, 使整個(gè)語篇的主要或次要信息不因被動(dòng)句的不當(dāng)翻譯而產(chǎn)生任何信息錯(cuò)位。

  因此, 在被動(dòng)句的翻譯策略中, 引用的研究案例還是單個(gè)被動(dòng)句。研究語篇中的被動(dòng)句翻譯時(shí), 采用的研究案例都是適當(dāng)篇幅的具有完整語義的段落。

  二、英漢語篇差異

  (一) 主語和主題差異

  英語是主語型語言, 內(nèi)容都是圍繞著主語展開的, 缺少主語不能成句。邏輯特征呈直線型, 通常直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出中心思想, 然后進(jìn)一步展開敘述, 句子結(jié)構(gòu)十分緊湊。

  漢語則是主題型語言, 全文圍繞一個(gè)“主題”展開, 句子結(jié)構(gòu)雖然松散, 但形散神不散。英語重主語, 而漢語則輕主語。我國(guó)語言學(xué)家王力認(rèn)為:“因?yàn)橹髡Z并非中國(guó)語言所需求, 故凡主語顯然可知的時(shí)候, 以不用為常”。因此, 漢語沒有主語也能成句, 且十分常見, 由此也出現(xiàn)了被動(dòng)句的翻譯策略之一——譯為無“主語”主動(dòng)句。

  (二) 語義重心差異

  秦洪武、王克非指出:“英語句子是‘突顯語序’, 指不依靠時(shí)序組句, 而是把陳述重要信息的部分習(xí)慣性地放在句首”[3]。而漢語相比較英語更顯得含蓄, 通常把強(qiáng)調(diào)內(nèi)容置于句末或段尾, 而在這之前的內(nèi)容都是為句尾或段末的表達(dá)目的做鋪墊。

  英漢兩種語言的差異還有其他方面的表現(xiàn), 如整體和個(gè)體、具體和抽象等, 以上列出的兩點(diǎn)差異是直接與語篇相關(guān)的。

  三、英語被動(dòng)句的翻譯

  英語文本中多使用被動(dòng)句, 漢語則更傾向使用主動(dòng)句。所以譯者需要根據(jù)兩種語言上的不同特點(diǎn), 靈活轉(zhuǎn)換主被動(dòng)語態(tài)。漢語的被動(dòng)句主要分為兩種, 一種是帶有顯性標(biāo)記的被動(dòng)句, 句子中出現(xiàn)“被”字, 通常這就帶有顯性標(biāo)記的句子描述的都是帶有負(fù)面色彩, 因此在漢語中不經(jīng)常使用;另一種是隱性被動(dòng)句, 即句子中沒有出現(xiàn)顯性標(biāo)記“被”, 而是由表面上的主動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)出的被動(dòng)意義, 如“為……所”“遭到”“受到”等, 在漢語中, 這一類型隱性標(biāo)記的被動(dòng)句比顯性標(biāo)記的被動(dòng)句更為常見。在英漢翻譯過程中, 原文的結(jié)構(gòu)只是譯者考慮的一部分, 還要考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣, 做到譯文流暢自然。

  (一) 譯為被動(dòng)句

  例1:Both stocks are listed as overfished and are subject to a rebuilding plan.

  譯文:這兩種魚都被列為過度捕撈, 即將接受重建。 (“被”動(dòng)句)

  原文中“are listed”可以翻譯為“被列為”, 完整的傳達(dá)出了原文中的信息, 在句式結(jié)構(gòu)上也做到與原文對(duì)應(yīng), 也通過帶有顯性標(biāo)記的“被”動(dòng)句, 凸顯出了原文中的“過度捕撈”負(fù)面色彩。

  例2:Marine recreational fisheries are not monitored with the same rigor as commercial fisheries.

  譯文:海洋休閑漁業(yè)并非如商業(yè)漁業(yè)一般受到嚴(yán)格監(jiān)管。 (意義被動(dòng)句)

  原文中表達(dá)的是“海洋休閑漁業(yè)并非如商業(yè)漁業(yè)一般被嚴(yán)格監(jiān)管”, 雖然在語法和結(jié)構(gòu)層面上是可以的, 但譯句并不符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣, 且“被”字帶有負(fù)面色彩。所以我們可以譯為“受到嚴(yán)格監(jiān)管”, 通過改變句式結(jié)構(gòu), 變被動(dòng)為主動(dòng), 表達(dá)原文中的被動(dòng)意義。

  (二) 譯為主動(dòng)句

  尤其是動(dòng)作發(fā)出者為人時(shí), 最常采用的翻譯策略就是把被動(dòng)句譯為漢語主動(dòng)句。省略主語是漢語的典型句法結(jié)構(gòu)之一, 在不知道主語或不必提出行為實(shí)施者時(shí), 往往可以借助漢語這一優(yōu)勢(shì)。本文認(rèn)為, 無主語句實(shí)際上是將主語隱藏, 從語法角度, 也屬于主動(dòng)句。

  例3:Vessel Trip Reports (VTRs) are implemented for federally regulated fisheries off the Atlantic coast.

  譯文:船只航行報(bào)告調(diào)查的是大西洋沿岸受聯(lián)邦監(jiān)管的漁業(yè)。 (主動(dòng)句)

  初譯時(shí), 譯者采取了直譯的翻譯方法, 翻譯為“船只航行報(bào)告 (VTRs) 被實(shí)施在大西洋沿岸受聯(lián)邦監(jiān)管的漁業(yè)”, 雖然在“federally regulated fisheries off the Atlantic coast.”部分進(jìn)行了句式修改, 但譯文效果還是欠佳。通過再次對(duì)原文分析, 發(fā)現(xiàn)VTRs調(diào)查的實(shí)施對(duì)象為“federally regulated fisheries off the Atlantic coast”, 可以把被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài), 改譯為“調(diào)查”, 不僅凸顯了句子的邏輯性, 增強(qiáng)了譯文的可讀性。

  例4:An on-site component, in which anglers are intercepted and interviewed on the water or at sites such as marinas where they access the water.

  譯文:一個(gè)是現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查, 即在水面或垂釣者進(jìn)入水域的碼頭等地?cái)r截采訪垂釣者。 (無“主語”主動(dòng)句)

  原文中“are intercepted and interviewed”的動(dòng)作發(fā)出者是未知的, 該動(dòng)作的承受者是“anglers”, 在這種情況下, 改變?cè)木涫? 將原文中的被動(dòng)語態(tài)處理為無主語主動(dòng)句效果最好, 更符合讀者的閱讀習(xí)慣, 易于理解和接受。

  四、語篇中的被動(dòng)句翻譯

  被動(dòng)句翻譯實(shí)踐中, 會(huì)遇到被動(dòng)句的主語與漢語語篇主題的問題。主要分為原文主語與譯文主題相對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)兩種情況, 這里的對(duì)應(yīng), 不是完全對(duì)應(yīng)。

  (一) 主語與主題不對(duì)應(yīng)

  例5:The Party Charter Survey (PCS) is structured similarly to FHS, but PCS only includes fishing trips for party and charter boats off California.Fishing effort is determined from boat directory telephone surveys, and CPUE is determined from access-point intercept surveys and at-sea sampling.Intercept survey methods are described in detail in the MRFSS section, while boat directory telephone survey and at-sea methods are described in detail in the FHS section.

  譯文:租船合同調(diào)查 (PCS) 的結(jié)構(gòu)與FHS類似, 但PCS僅涉及加利福尼亞州除外的各州頭船和租船的捕撈行程。捕魚努力量由船只名錄電話調(diào)查確定, CPUE由訪問點(diǎn)攔截調(diào)查和海上采樣確定。MRFSS部分詳述了攔截調(diào)查的方法, FHS部分詳述了船只名錄電話調(diào)查和海上調(diào)查方法。

  通過分析示例語篇, 描述內(nèi)容主要集中在“PCS”上, 例句主語“Fishing effort”和“CPUE”是和段落主題不一致的, 這種情況下若翻譯為主動(dòng)句, 選擇“boat directory telephone surveys”和“access-point intercept surveys and atsea sampling”做主語, 翻譯為“船只名錄電話調(diào)查確定捕魚努力量, 訪問點(diǎn)攔截調(diào)查和海上采樣確定CPUE”就會(huì)和語篇主題“租船合同調(diào)查”相沖突, 導(dǎo)致段落主題不清晰。

  可以考慮譯為被動(dòng)句。直接將“is determined from”譯為被確定, 并不符合漢語表達(dá)習(xí)慣, 因此可以通過調(diào)整句式結(jié)構(gòu), 譯為意義被動(dòng)句, 譯為“由……組成”, 使譯文更貼合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  (二) 語義重心

  對(duì)于被動(dòng)句的翻譯, 也會(huì)涉及語義重心的問題。英語表達(dá)中習(xí)慣使用被動(dòng)句式, 而漢語表達(dá)習(xí)慣使用主動(dòng)句, 把人做主語。從漢語表達(dá)習(xí)慣來說, “被……”在句子中一般都會(huì)成為強(qiáng)調(diào)的部分, 即為語義重心, 使用“被……”描述的事情往往具有負(fù)面色彩的[4]。當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者和承受者比較明確, 并且動(dòng)作的執(zhí)行者是人的被動(dòng)句型中, 只要把握“英語重心在前, 漢語重心在后”的原則, 翻譯時(shí)不刻意增加語義重心, 語義也不會(huì)變化。

  五、結(jié)論

  無論是將英語被動(dòng)句譯為漢語主動(dòng)句還是被動(dòng)句, 都是停留在基本翻譯操作上面的思考。更多的時(shí)候, 需要綜合考量整個(gè)語篇的主題, 原文主語以及語義重心, 從整個(gè)語篇的角度, 選擇翻譯策略。在翻譯過程中, 要準(zhǔn)確把握文章的重要信息, 給予譯文對(duì)應(yīng)信息同等價(jià)值。

【分析英漢被動(dòng)句的語用特征及翻譯策略】相關(guān)文章:

淺談廣告英語的語用分析05-02

淺談廣告語的語用學(xué)及文體學(xué)特征08-16

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15

從語用學(xué)角度看郭靖語言運(yùn)用和理解特征06-15

電視訪談節(jié)目稱贊語語用策略的順應(yīng)性研究06-07

傣族舞蹈的基本特征分析02-24

童裝市場(chǎng)分析及營(yíng)銷策略06-06

數(shù)字媒體藝術(shù)的新美學(xué)特征分析05-03

外貿(mào)合同語言特征分析05-18