- 相關(guān)推薦
漢英疊詞對(duì)比及其英譯
摘要:漢語中疊詞是一種常見的語言現(xiàn)象,是體現(xiàn)語言韻律美、形象美、修辭美的典型手法,有著很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。疊詞在多種文學(xué)體裁及日常生活語言中運(yùn)用廣泛。但是由于中英文不同的表達(dá)方式,漢語疊詞,很難有效的翻譯成英語。該文通過對(duì)兩種語言的疊詞進(jìn)行歸納對(duì)比,初步提出了一些漢語疊詞的英譯方法,并就此進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。
關(guān)鍵詞:疊詞;對(duì)比;英譯方法
疊詞是把同一的字或單音節(jié)詞接二連三地用在一起,即將兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動(dòng)性和形象性。作為構(gòu)詞現(xiàn)象和修辭手段,疊詞在漢英語中都有存在,其基本功能不僅在于增添聲音美,調(diào)節(jié)音節(jié),而且還能表達(dá)不同語氣、程度和感情色彩,加強(qiáng)語言的形象性。(魏志成,2006:366)漢語中疊詞是一種常見的語言現(xiàn)象,因?yàn)闈h語單音節(jié)的特點(diǎn)便于字和詞的重疊。相比較而言,英語因?yàn)槭嵌嘁艄?jié)語言且音節(jié)參差不齊,所以使用疊詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語普遍。
1漢英疊詞功能對(duì)比
1.1漢語疊詞功能“漢語的疊詞功能在于強(qiáng)調(diào),用詞語重疊的方法來突出思想、強(qiáng)調(diào)感情、加強(qiáng)節(jié)奏感、增添音韻美。”(陳宏薇,1998)從形式角度來看,疊詞使詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,同時(shí)可以賦予詞語以新的意義和感情色彩。從語義的角度來看,重疊引起意義的增加、減少或減弱。具體而言,通過重疊可以達(dá)到以下效果:1)疊詞的銜接功能。胡壯麟(1994)指出:最直接的詞匯銜接手段就是意義和形式相同的詞或詞組的重復(fù)出現(xiàn),其中包括詞素的重復(fù)使用。
2)疊詞的修辭功能。疊詞能起到傳達(dá)語氣、感情、擬聲、強(qiáng)調(diào)和創(chuàng)造意象的作用。在漢語的文學(xué)作品中十分常見,疊詞的美學(xué)價(jià)值很高。疊詞的使用可以創(chuàng)造非常形象生動(dòng)的意象,從而達(dá)到韻律美、意象美和表達(dá)美的效果。
1.2英語疊詞功能
相比較于漢語疊詞而言,英語疊詞多屬于隨意問題(casu-al style)或親昵文體(intimate style),多用于非正式場(chǎng)合的朋友、熟人間的閑談,處于自然、不拘禮節(jié)的一般性互訪,也用于家庭成員或親愛者之間,感到說話親切,無任何拘束,表露內(nèi)心的感情。
例如:There are so much to see,and we’d always stopped tochit-chat with friends.(My Fair Lady,Readers Digest,Dec.1991)可觀看的東西多著呢,于是我們常常停下來和朋友聊一聊。
2漢語疊詞的英譯方法(側(cè)重于非詩歌疊詞)漢語疊詞翻譯是文學(xué)作品翻譯中很重要的組成部分,漢語中的疊詞如何恰如其分的翻譯成英語是翻譯中的一個(gè)難題。英語有重疊元音或輔音形成的詞匯,有類似于重疊的單詞連續(xù)反復(fù),以及擬聲詞重疊的現(xiàn)象。翻譯時(shí)可以利用這些詞匯,英譯時(shí)盡量保持這些特點(diǎn)與效果。
2.1將漢語疊音詞譯成英語疊音詞例如:溪水在石頭上潺潺流過。
譯文:A stream gurgles over the stones.
漢語原文使用了擬聲詞的副詞“潺潺”來形容水的聲音,譯文中也用擬聲詞gurgle來翻譯。雖詞性同“潺潺”不相符,但其音標(biāo)中兩個(gè)輔音【g】形成的疊音來翻譯原文的疊音,出色地傳達(dá)了原文的音韻美。將漢語疊音詞譯成英語疊音詞,較好地傳譯了原文的功能和意義。
2.2將漢語疊詞譯成英語的頭韻、尾韻、元音諧音等例如:現(xiàn)在我的衣服干干凈凈,但過去我父親卻穿得破破爛爛。
譯文:My clothes are neat and clean,but my father's wereworn and torn.
漢語原文用了“干干凈凈”和“破破爛爛”這兩個(gè)形容詞的疊音詞,譯文中使用了元音諧音詞組neat and clean和押尾韻詞組worn and torn以彌補(bǔ)翻譯中失去疊詞的損失,使譯文在意義和音韻上盡量接近原文。
2.3將漢語疊詞譯成英語的平行結(jié)構(gòu)英語有很多平行結(jié)構(gòu),如little by little,by and by(漸漸的),day and night(日日夜夜),far and near(遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近),high and low(高高低低),使用這種結(jié)構(gòu)能產(chǎn)生一種整齊美,因而是翻譯疊詞的常用結(jié)構(gòu)。
例如:荷塘四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。(朱自清,《荷塘月色》)Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are treesamong which willows predominate.(王椒升譯)2.4用“同詞連續(xù)反復(fù)”方法翻譯同次連續(xù)反復(fù)即同一詞用介詞after,by,in to,upon,with等,連詞and或用連字符連接起來使用,或者用逗號(hào)隔開重疊使用,類似于漢語的重疊現(xiàn)象。
例如:一天一天、一年一年,他們頑強(qiáng)地生活和戰(zhàn)斗在荒山野林里。
Day after day and year after year,fought and lived stub-bornly in the wild mountains and forests.
2.5放棄疊詞的形式譯其意義
以疊詞譯疊詞或以頭韻等辭格來補(bǔ)償漢語疊詞等方法不是任何情況下都能行得通的,所受的形式局限也較大,因此還有一種翻譯疊詞的方法就是放棄疊詞的形式譯其意義。這種方法運(yùn)用最貼切、最自然的譯文忠實(shí)地再現(xiàn)原文,是翻譯漢語疊詞時(shí)最普遍的方法。
例如:好一似食盡鳥投林,羅了片白茫茫大地真干凈。(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)When the food is gone the bird return to the wood;All that'sleft is emptiness and great void.
這是《紅樓夢(mèng)》十二首曲子的尾聲《飛鳥各投林》的最后一句,集中于是了《紅樓夢(mèng)》的結(jié)局:到頭來萬事都是一場(chǎng)空。譯文用emptiness and great void來翻譯“白茫茫大地真干凈”,雖然“茫茫”的疊詞形式舍棄了,但意思貼切,展現(xiàn)了大結(jié)局的悲涼氣氛。
2.6用英語的回聲詞(echo-word)翻譯漢語的疊詞回聲詞通過間接摹聲來象征語義、與漢語的一疊詞頗類似,有很好的修辭效果。例如:你能聽見馬達(dá)的砰砰聲嗎?Can you hear the put-put of motor?2.7將漢語疊詞譯成英語的“-ing”形式例如:葉子本身就是肩并肩秘密地緊挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清,《荷塘月色》)The leaves,jostling and overlapping,produces as it were,awave of deep green.(王椒升譯)2.8用復(fù)數(shù)形式翻譯例如:一群一群的人蜂擁而進(jìn)大廳。
Crowds of people swarmed into the hall.
2.9借助every(every-)、all、each等詞語翻譯疊詞例如:件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.
除這些方法之外,漢語疊詞的翻譯還可以運(yùn)用以下幾種方法:漢語疊詞翻譯成英語的顏色詞或數(shù)詞;借用漢語拼音翻譯疊詞;部分疊用的形容詞、副詞譯為英語習(xí)語,等等。
3結(jié)論
疊詞是使語言具有音樂美的樂感手段之一,形式工整,英譯時(shí)最好可以予以保留。如果實(shí)在無法譯出,也應(yīng)該采取相應(yīng)的補(bǔ)償手段,這樣原作的美感才不會(huì)在譯文中喪失。譯者在處理疊字時(shí),可針對(duì)具體的審美對(duì)象,采用一種或綜合利用多種方法,不拘一格,殊途同歸,以期再現(xiàn)原文的審美效果。
【漢英疊詞對(duì)比及其英譯】相關(guān)文章:
關(guān)于《金瓶梅》英譯本誤譯解析03-17
淺談對(duì)比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
中英非語言交際的文化差異及對(duì)比03-20
論文寫作及其研究的特點(diǎn)06-19
韓愈的師說及其影響10-19
跨文化交際中英漢道歉語對(duì)比研究03-11
論文答辯問題及其答案07-26