英語成語的來源與漢譯論文
一、選題依據(jù):(背景與意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢)
背景與意義:
成語是一個社會語言和文化的重要組成部分,是語言詞匯中一部分定型了的詞組或短句。它有固定的結(jié)構(gòu)形式和說法,表示一定的意義。成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往很講究,它代表了一個故事或者典故。然而,與漢語相比,英語也有自己的成語,并且形成特色,都有各自的根源與出處,往往以典故性的成語較多。成語在語言表達中生動簡潔、形象鮮明。西方文化內(nèi)容豐富,源遠流長,大部分典故性成語出自歷史故事、寓言故事、神話故事、傳說、民間習俗、古人名人作品、動物、人名地名、圣經(jīng)與希臘神話等。經(jīng)過長時期的流傳,流傳過程中的加工沉淀,其意義精深,結(jié)構(gòu)簡單,便于運用,更加體現(xiàn)了一個民族的文化特色。由于地方語言的不統(tǒng)一性,語境的不同。典故性成語也會因為地域環(huán)境的差異而有改變,但萬變不離其宗,表達的還是同一種意思,這也牽涉到典故性成語的翻譯問題。如何把這些成語翻譯成恰當?shù)臐h語進行論述?通過了解和學習英語典故性成語的來源與漢譯,我們就能很快了解到英語受世界文化影響的程度,也能更好地學習英語文化,并靈活運用其典故性成語。這樣我們的文章談吐就會大有起色,獨樹一幟!
國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢:
目前英語成語是英語語言學習的重點和難點。也是現(xiàn)代英語詞匯中一個重要不可缺少的組成部分。對于英語的學習的難點,很大程度上就在于語言中有大量的成語習語。國外的相關(guān)研究主要圍繞成語的定義、分類展開。例如Chomsky, Numberg, Cruse主要研究成語的語義和句法的特征,然而Fernando則研究成語在語言環(huán)境中的使用功能,他注重的是成語在人們語言交流中所起的作用。但是國內(nèi)對英語成語的研究主要圍繞英語成語的文化內(nèi)涵,來源以及翻譯等等。
現(xiàn)如今隨著世界的發(fā)展,人們的思想也越發(fā)開放起來,敢于接受任何東西,學習英語早已不是一個難以實現(xiàn)的愿望。我們很容易被英語的熱潮包圍,掌握了英語方方面面的知識,也使我們的頭腦開闊起來。但是對于學習者來說英語成語是英語學習中一段復雜的環(huán)節(jié),它涉及到英語成語的文化內(nèi)涵、來源以及對成語的翻譯問題,為了使人們能夠更方便的學習成語知識,更好地理解和掌握英語成語,學習者對于英語成語來源的學習與翻譯要有一個清楚的認識,才能更好的加以運用。
二、主要內(nèi)容:(要解決的問題,主要思路)
本論文主要從歷史事實、寓言故事、神話故事、圣經(jīng)故事、希臘神話典故、傳說等多個方面闡述了英語典故性成語的來源和出處,就是告訴學習者每個成語都有其準確固定的出處來歷,英語典故性成語生動有趣、寓意深刻,賦予了濃厚的`民族色彩,具有一定的文化價值,都值得學習和運用。
嚴復在《天演論》中的“譯例言”中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標準,基本要求是翻譯作品內(nèi)容忠實于原文,文辭暢達,有文采。因此對于英語成語的翻譯來說亦然如此。通過準確的翻譯達到對英文原文信息的真實度,忠誠度。使學習者看到內(nèi)容更容易聯(lián)想記憶,理解記憶,有效掌握,從而達到高效學習。本文根據(jù)英語典故性成語的特點,提出了英語典故性成語的多種翻譯方法——直譯,意譯,同義成語借用法等等……旨在進一步提高對英語典故性成語的翻譯水平和準確程度。
三、論文提綱:
1. Introduction
2. General Knowledge of English Phrasal Literary Quotations
2.1 Definition of English Phrasal Literary Quotations
3. The Source of English Phrasal Literary Quotations
3.1 From the Historical Stories
3.2 From the Fables
3.3 From the Myths
3.4 From the Folk Custom
3.5 From the Ancient Masterpieces
3.6 From the Animals
3.7 From the Bible and Greek Mythology
4. Translation of English Phrasal Literary Quotations
4.1 Literal Translation
4.2 liberal translation
4.3.同義成語借用法
4.4 釋譯法
4.5 Addition
5. Conclusion
四、研究的整體方案與工作進度安排(內(nèi)容、步驟、時間)
1. 第七學期 第9周 選定論文題目
2. 第七學期 第10-18周 查閱相關(guān)文獻資料
3. 寒假期間 查閱相關(guān)文獻資料
4. 第8學期 第1--7周 完成《畢業(yè)論文任務書》、《文獻綜述》、《開題報告》及論文提綱
5. 第8學期 第8--10周 完成論文初稿
6. 第8學期 第11周 完成論文二稿
7. 第8學期 第12周 論文三稿/定稿及答辯
8. 第8學期 第13周 復答辯
五、中外文參考文獻目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號、出版年月或出版期號)
[1] 李群,《英語習語與基督教》。
[2] 李建軍,《新編英漢翻譯》 東華大學出版社, 2004。
[3] 《世界著名寓言一百篇》。
[4] 陸國強,《現(xiàn)代英語詞匯學》,1999。
[5] 《翻譯技巧指導》,1986。
[6] 《英漢雙解現(xiàn)代常用英語諺語詞典》,1987。
[7] 高奮《西方現(xiàn)代主義文學源與流》,2000。
[8] 《英語成語與漢語成語》,1982。
[9] 《英文漢譯技巧》,1986。
[10] Paul Procter Longman Dictionary of Contemporary 1978
設計任務
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,外語成了這個時代的主流,成了人們經(jīng)濟來往與交流的主要工具。為了避免語言上的障礙,外語成了學習者必備的武器之一。因此對于外語的學習不能是盲目的,尤其是在英語典故性成語這方面,只有對它的來源出處加以考究認識,有一個正確的理解,在使用的時候才會揮灑自如,得心應手,記憶深刻。
在進行翻譯時,英語典故性成語既要保留原文的精華,又要符合其意的邏輯性。論文主要根據(jù)英語成語的來源與翻譯方法做了深入的研究和簡要的闡述。論文的主體從英語成語的基本常識、英語成語來源的分類和翻譯方法這幾個方面入手,全面分析了英語成語的來源和英語成語的直譯,意譯,釋義等方法,達到了論文的預期目的。
文獻綜述
前言
英語典故性成語是經(jīng)過長時間的流傳,沿襲,通過加工再加工而逐漸形成的一種語言文化,每個時期都賦予它不同的說法,但不改其義其。其形式簡短精悍,寓意形象,具有獨特的語言風格和特色。成語是語言中最富有表達力的因素,因此我們應該慎重英語成語的使用和翻譯。關(guān)于成語的問題,國內(nèi)外的學者們都已經(jīng)做了許多研究。不論是英語成語,還是漢語成語,人們對于成語的定義、起源和翻譯等方面的研究早已不是一個新話題了。但是由于知識的匱乏,參考了各種文獻,對于這方面的研究還得有所提高。英語成語翻譯歷來是英漢翻譯的一個難點,由于英語成語的獨特性,在翻譯的過程中,常常存在一些需要注意的問題。而把英語成語翻譯成漢語成語時,由于語言,社會文化,民族色彩等多方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的語碼轉(zhuǎn)換,這不僅要求譯者要具備語言、社會文化、民俗等方面的知識,而且需要有一套很完善的翻譯策略才能達到成語翻譯的準確性和流暢性的基本目標。
主體:
成語,包括俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是一種結(jié)構(gòu)固定,語意語法完整的詞匯,在功能上以獨立的單位來運用的詞組或句子,表示一定的意義,是語言長期使用的結(jié)果。成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往很講究,它代表了一個故事或者典故作為一種特殊的短語,其形式簡短精悍,寓意形象,具有獨特的語言風格和特色。成語是一個社會語言和文化的重要組成部分,是語言與文化關(guān)系密切的最典型的表現(xiàn)。學習語言,首先必須了解文化。成語作為文化的承載物,有著濃厚的文化色彩。中英文作為世界上的兩大語言,有著豐富的成語習語資源,在各個領域有所表現(xiàn)。本文通過大量的實例從文化的各個角度對英語成語習語進行分析,從而使讀者更好地了解語言、掌握語言。從古至今,語言伴隨著一代又一代的人類,人類歷史的發(fā)展也使語言得到了很好的發(fā)展,同時語言也是社會發(fā)展最有力的證明。它與人類社會、人類的文化有著密切的關(guān)系。本文從文化的角度對成語習語的定義、來源內(nèi)涵以及翻譯方面加以闡釋。從而為英語成語的理解和翻譯有了新的認識,提供了有效的認識途徑,有了新的概念,以便更好的運用到生活學習中。
嚴復在《天演論》中的“譯例言”中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標準,基本要求是翻譯作品內(nèi)容忠實于原文,文辭暢達,有文采。因此對于英語典故性成語的翻譯來說亦然如此。通過準確的翻譯達到對英文原文信息的真實度,忠誠度。使學習者看到內(nèi)容更容易聯(lián)想記憶,理解記憶,有效掌握,從而達到高效學習。本文根據(jù)英語典故性成語的特點,提出了英語典故性成語的多種翻譯方法——直譯,意譯,同義成語借用法等等……旨在進一步提高對英語典故性成語的翻譯水平和準確程度。上述目的要在一個英語成語的翻譯中實現(xiàn),這就需要用到語言學和修辭學方面的諸多知識。
總結(jié)
綜上所述,由于英語成語的來源與漢譯在很大程度上受到所處文化背景的制約,所以我們在研究中西方語言文化的時候,要把握中西兩種文化在各自具體文化方面的特點和差異,深入認識各自文化的本質(zhì),從而跨越語言上的障礙,在翻譯實踐中將其更好的表達出來,易于理解和接受。但是有時候會出現(xiàn)這樣的情況,有些詞組雖可直譯成漢語成語,也有些詞組反映著文化和語言的差異。如果對其理解只浮于表層,就會出現(xiàn)語用失誤,甚至在翻譯方面造成誤解誤譯。因而我們在進行英語成語漢譯時,需要對詞語層面的對應轉(zhuǎn)換仔細斟酌,對原文文字所蘊涵的文化背景要有一定的洞察力,準確把握,才能做到真正意義上的語義轉(zhuǎn)換。
參考文獻:
[1]郭良夫,應用漢語詞典,商務印書館。
[2]顧嘉祖,2002,《語言與文化》,上海外語教育出版社。
[3]付敬民,《英漢翻譯辨析》,中國對外翻譯出版公司。
[4] 李建軍,2004,《新編英漢翻譯》 東華大學出版社。
[5] 陸國強,1999,《現(xiàn)代英語詞匯學》。
[6] 1986,《翻譯技巧指導》。
[7] 1987,英漢雙解現(xiàn)代常用英語諺語詞典。
[8] 高奮,2000,《西方現(xiàn)代主義文學源與流》。
[9] 1982 ,《英語成語與漢語成語》 。
[10] 洪蓉,《比較英漢習語及成語 透視中西文化差異》,《遼寧教育行政學院學報》。
[11] 秦秀白 當代英語習語大詞典 天津科學技術(shù)出版社,外語教學與研究出版社。
【英語成語的來源與漢譯論文】相關(guān)文章:
2.英語分句漢譯技巧
6.吳氏的來源與簡介
9.柯姓的來源來源