淺析從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響
yjbys小編為您精心準(zhǔn)備了關(guān)于淺析從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響的英語畢業(yè)論文,希望可以幫助到您!感謝你的瀏覽!
論文摘要:學(xué)習(xí)第二語言是與學(xué)習(xí)第一語言很不一樣的學(xué)習(xí)任務(wù)。其基本問題的產(chǎn)生不是由于新語言的特點(diǎn)本身帶來的必不可少的困難,而主要是由于第一語言習(xí)慣造成的特殊“定勢(shì)”。學(xué)習(xí)者在努力向本族語人那樣掌握和理解自己的語言和文化時(shí),他們總是把他們自己語言和文化形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國的語言和文化中去。本文從英漢對(duì)比翻譯的角度,分析了語言遷移的方面,從而探討遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響。
一、遷移的定義及分類
很多研究表明,對(duì)第二語言習(xí)得過程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關(guān)鍵問題。遷移關(guān)系到怎樣解釋成年人的外語學(xué)習(xí)過程,母語在外語學(xué)習(xí)中起什么樣的作用和外語教學(xué)中應(yīng)如何運(yùn)用母語等一系列外語教學(xué)的根本問題。第二語言習(xí)得過程有兩個(gè)相輔相成的方面,其一是吸收外語的表達(dá)法,其二是利用或克服母語遷移的影響。這兩方面相互作用。
遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,早期僅指先前的學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)的學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。它是一切學(xué)習(xí)的基本條件之一。將來的學(xué)習(xí)依賴于過去的學(xué)習(xí)(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切學(xué)習(xí)都要從頭開始,這實(shí)際將使學(xué)習(xí)成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)認(rèn)為,不可能設(shè)想會(huì)有不受原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響的任何學(xué)習(xí)。遷移可以是學(xué)習(xí)者意識(shí)到的,甚至有意識(shí)進(jìn)行的,但學(xué)習(xí)者并不常常意識(shí)到它的發(fā)生。
學(xué)習(xí)的遷移是多方面的,不論是知識(shí)、技能還是方法、原理、態(tài)度等都可以遷移。按發(fā)生的方向,遷移可區(qū)分為順向遷移和順向遷移。順向遷移指先前學(xué)習(xí)對(duì)后續(xù)遷移的影響。按照產(chǎn)生的結(jié)果,遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起積極作用,促進(jìn)新的知識(shí)技能的形成。例如,先學(xué)會(huì)了俄語的名詞性、數(shù)、格概念,后來學(xué)習(xí)德語名詞的性、數(shù)、格概念時(shí)就容易得多。所謂負(fù)遷移,是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起消極作用,影響新的知識(shí)或技能的形成。習(xí)慣了漢語的語調(diào)節(jié)奏將會(huì)影響掌握英語的語調(diào)節(jié)奏,甚至一輩子也學(xué)不像。在外語學(xué)習(xí)中,遷移遷移發(fā)生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個(gè)層次上。遷移的結(jié)果如果在中介語中固定下來則形成僵化。遷移的發(fā)生除了語言因素以外,還有非語言因素。非語言因素又可以區(qū)分出個(gè)人因素,如心理、文化水平、學(xué)能、年齡等,以及社會(huì)因素,如教學(xué)、環(huán)境、民族心理特征等。
二、翻譯中母語與外語的對(duì)應(yīng)關(guān)系
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),要在目的語中找出與母語相對(duì)應(yīng)的語言項(xiàng)目。這時(shí)學(xué)生面臨著三種可能性。
(1)零選擇:一種語言中有,另一種語言中沒有。
(2)非強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者可以在不止一種規(guī)則或范疇中作出選擇就能造出合乎語法的句子。例如,學(xué)習(xí)者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中選擇其一。
(3)強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者必須在一定條件下選擇該規(guī)則或范疇才能造出合乎語法的句子。如在英語中,專有名詞前一般要選擇零冠詞。
難度層級(jí)建立在兩種語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系上。對(duì)應(yīng)關(guān)系分成兩種類型:結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)和功能對(duì)應(yīng)/語義對(duì)應(yīng)。Stockwell等把難度層級(jí)從最難到最易分成五個(gè)難度級(jí)。
(1)本族語中無對(duì)應(yīng)。本級(jí)又分成兩類。一類叫“分裂”(split),即本族語一種語言形式與目的'語一種以上的語言形式相對(duì)應(yīng)。例如在漢語中,“我們用煤氣做飯”中的“用”相當(dāng)于英語的“We cook with gas.”中的“with”,“這些盤子是用手畫的”中的“用”相當(dāng)英語的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“請(qǐng)用鉛筆在這份文件上簽字”中的“用”相當(dāng)于英語中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。漢語用了一個(gè)“用”字,英語則分別用了with,by和in。另外一類叫“全新”(new)。例如英語有冠詞,漢語沒有冠詞。
(2)功能對(duì)應(yīng)/語義對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)不對(duì)應(yīng)。例如漢語用偏正結(jié)構(gòu)形容名詞,英語則用定語從句。它們的功能相同,但結(jié)構(gòu)不同。
(3)目的語中無對(duì)應(yīng)。例如漢語主謂謂語句,英語則沒有。我國語法屆一般認(rèn)為“這棵樹葉子大”是主謂謂語句。該句的主語是“這棵樹”,謂語是“葉子大”,而“葉子大”又分成主語“葉子”和謂語“大”,F(xiàn)代英語沒有這種句型,只能說“This tree has large leaves.”。
三、母語遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響
根據(jù)語言學(xué)家Takahashi的調(diào)查,第二語言學(xué)習(xí)者掌握功能對(duì)應(yīng)形式更難。例如日本人在用英語表示請(qǐng)求時(shí),認(rèn)為日語的敬體動(dòng)詞itadaku和敬體助動(dòng)詞deshoo與英語的would和could表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達(dá)方式。英美人在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結(jié)構(gòu)弄得比較復(fù)雜,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.這是一種非規(guī)約的用法,其功能與“Could I borrow your notes?”一樣,但是日本人不太掌握這一非規(guī)約用法。Takahashi由此得出結(jié)論,學(xué)習(xí)者不論外語水平高低,在同樣程度上依靠第一語言的言語行為規(guī)約或第二語言行為的實(shí)現(xiàn)策略。學(xué)習(xí)者對(duì)第二語言使用環(huán)境的了解程度是決定語用遷移的關(guān)鍵因素。
語言遷移是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它遵循一定的規(guī)律,也因不同的學(xué)習(xí)者、不同的第一語言、不同的習(xí)得環(huán)境和習(xí)得階段有其獨(dú)特的表現(xiàn)。但無論如何,母語在外語習(xí)得過程中不應(yīng)被視作障礙。而要實(shí)現(xiàn)這個(gè),還需要在理論研究和外語教學(xué)實(shí)踐中做很多工作,這會(huì)促進(jìn)外語教學(xué)、對(duì)外漢語教學(xué)及翻譯事業(yè),也有利于推動(dòng)對(duì)比語言學(xué)的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]高遠(yuǎn).對(duì)比分析與錯(cuò)誤解析.北京航空航天大學(xué)出版社.
[2]陳朝暉,施華珍.論母語遷移在我國基礎(chǔ)英語教學(xué)各階段中的作用[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2002,(8).
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社.
[4]蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).
[5]曾萍.文化的障礙:跨文化交際實(shí)例分析[J].外語教學(xué),1999,(2).
【淺析從英漢對(duì)比翻譯看遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響】相關(guān)文章:
1.淺析英漢成語對(duì)比與對(duì)外漢語成語教學(xué)
2.淺談從英漢語言文化對(duì)比談成人英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀論文
3.探析英漢海洋文化影響下相關(guān)習(xí)語的對(duì)比