- 相關(guān)推薦
淺談英漢主語的對比與轉(zhuǎn)換
摘 要:英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現(xiàn)象,試圖對比分析漢英主語,并在此基礎(chǔ)上討論了漢譯英時主語確定的幾種策略。關(guān)鍵詞:主語;對比;翻譯;手段
在翻譯實踐中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹,主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強,主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進行英漢主語對比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。
1 漢英主語對比
主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強,英語需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結(jié)構(gòu)是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語和謂語也不需要在數(shù)、時態(tài)和語態(tài)上保持一致。漢語句法特征是意合的。
1.1主題Vs主語
主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對“話題”發(fā)表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
Thank you for your help yesterday.
本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語的主語。
1.2有靈Vs 無靈
英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當(dāng)主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.
漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達。
1.3零主語Vs 形式主語
英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常?梢允÷浴V灰ㄟ^上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現(xiàn),此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
(4)刮風(fēng)了。下雨了。
It is raining.It is blowing.
這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。
(5)不經(jīng)一事不長一智。
Wisdom comes from experience.
這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以符合英文的表達習(xí)慣。
2 漢英轉(zhuǎn)換時確定主語的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數(shù)情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔(dān)當(dāng)。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:
2.1補充主語
漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”所以,對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當(dāng)?shù)闹髡Z。例如:
(6)出太陽了。The sun is rising.
(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.
2.2轉(zhuǎn)換主語
主語的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應(yīng),這時就需要轉(zhuǎn)換原句中主語,然后再根據(jù)英語的表達習(xí)慣在句式上進行調(diào)整。例如:
(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.
另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語的“物稱主語”。例如:
(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.
以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達習(xí)慣。總之,選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
通過對比分析漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應(yīng)盡量確定最符合英語表達習(xí)慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
參考文獻
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]馬秉義.英漢主語差異初探[J].外國語,1995(5).
[4]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[5]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003
【淺談英漢主語的對比與轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
淺談對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
論四種動詞類基本句型中的英漢雙賓結(jié)構(gòu)對比05-29
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27
淺議對比語言學(xué)08-21
中西人名文化對比05-18
可轉(zhuǎn)換債券投融資績效分析06-06
漢英疊詞對比及其英譯06-12