- 相關(guān)推薦
西方翻譯研究的新發(fā)展
[中文摘要] 在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫(xiě)的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對(duì)照。本文旨在通過(guò)對(duì)三本代表性著作的考察,來(lái)管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。
關(guān)鍵詞:翻譯研究、新發(fā)展、代表作
Abstract: In the field of translation studies, despite the existence ofmultiple approaches, two trends of development seem to have been dominating
in recent years: one based on linguistics in the wide sense; the othermarked by a historical-descriptive orientation. While the two trends of
development are contrastive with each other, they share one thing in common,namely, both being essentially empirical, forming a contrast to translation
studies with a somewhat ‘purely’ theoretical orientation. The present paperoffers a discussion of some recent developments in the field by way of
reviewing three representative books published in the 1990’s. Through thepresent review, we may get a glimpse not only of the characteristics of
the two major trends of development, but also of certain features of the theoretical versus the empirical orientation.
Key words: translation studies, developments, representative books
20世紀(jì)80年代初以來(lái),西方翻譯研究進(jìn)展迅速。如果說(shuō)西方譯學(xué)研究在60和70年代的突飛猛進(jìn)主要得益于語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展的話(huà),在近二十年里,文化研究、文學(xué)研究、人類(lèi)學(xué)、信息科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)和廣義上的語(yǔ)言學(xué)等均對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展起了較大的推進(jìn)作用(參見(jiàn)Gentzler
1993, Neubert & Shreve 1992)。盡管翻譯研究的方法紛呈不一,但近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)(尤其是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和話(huà)語(yǔ)分析)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫(xiě)的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題,意在揭示翻譯實(shí)踐與研究中蘊(yùn)含的文化與政治因素(參見(jiàn)Venuti,1997)。
本文旨在通過(guò)對(duì)20世紀(jì)90年代出版的三本西方譯學(xué)研究代表作的考察,來(lái)看西方翻譯研究新發(fā)展的一些特點(diǎn)。這三本著作分別為巴茲爾·哈廷姆(BasilHatim)所著《跨文化交際:翻譯理論與對(duì)比語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)》(1997);哈羅爾德·基特爾(Harald Kittel)與阿明·弗蘭克(ArminFrank)主編《跨文化性與文學(xué)翻譯的歷史研究》(1991);丁達(dá)·戈?duì)柸R(Dinda Gorlee)所著《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題》(1994)。就這三本書(shū)來(lái)說(shuō),哈廷姆的著作可視為上文提到的第一大研究派別的典型著作,基特爾與弗蘭克的書(shū)則是第二大派別的一部代表作。這兩大派別盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性。與此相對(duì)照,戈?duì)柸R的《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題》一書(shū)則是純理論研究的代表。通過(guò)對(duì)這三本書(shū)的考察,我們不僅可以管中窺豹,看到當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),而且可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。
一
近二十年來(lái),對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論均取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,但將這三者結(jié)合起來(lái)研究的論著尚不多見(jiàn)。哈廷姆的《跨文化交際》一書(shū)在這方面作出了可喜的努力(詳見(jiàn)Shen
1999)。哈廷姆在書(shū)中提出了一個(gè)語(yǔ)篇處理的理論模式。它包含語(yǔ)境、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織這三大部分。在探討語(yǔ)境時(shí),哈廷姆主要采用了語(yǔ)域理論(thetheory of register),但將符號(hào)學(xué)和語(yǔ)用學(xué)(主要用于意圖研究)也納入了語(yǔ)域分析,如下圖所示(Hatim 1997:22):
哈廷姆認(rèn)為“規(guī)約性交際”(Institutional Communicative Transaction)、“語(yǔ)用行為”(PragmaticAction)和“符號(hào)互動(dòng)”(Semiotic Interaction)這三種語(yǔ)境成分對(duì)于語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織起決定性的作用。他以該模式為框架,以英語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)之間的翻譯為分析對(duì)象,對(duì)語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。就語(yǔ)篇類(lèi)型來(lái)說(shuō),哈廷姆區(qū)分了說(shuō)明文和論證文這兩大類(lèi)。就語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)而言,哈廷姆主要對(duì)段落劃分、嵌入主文本中的次文本的作用等展開(kāi)了討論。至于語(yǔ)篇組織,哈廷姆探討了文本中的主謂遞進(jìn)、句間銜接手段、直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)等多種因素。該書(shū)在圍繞作者提出的語(yǔ)篇處理模式進(jìn)行了充分討論之后,又?jǐn)U大范圍,針對(duì)語(yǔ)篇類(lèi)型與禮貌策略之間的關(guān)系、如何對(duì)待來(lái)自?xún)蓚(gè)不同文化的文本以及如何翻譯非虛構(gòu)性文本中的反諷性成分等問(wèn)題展開(kāi)了討論。
總的來(lái)說(shuō),該書(shū)有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1) 與眾多以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)的譯學(xué)研究論著相類(lèi)似,該書(shū)以一個(gè)理論模式為中心,逐層推進(jìn)地展開(kāi)討論,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性。(2)與傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論形成對(duì)照,該書(shū)十分強(qiáng)調(diào)情景語(yǔ)境的作用。譬如第11章在探討語(yǔ)篇中表達(dá)情感的語(yǔ)言手段時(shí),注重對(duì)權(quán)力關(guān)系和和意識(shí)形態(tài)之影響的探討。(3)
該書(shū)探討的是超過(guò)句子這一層次的語(yǔ)篇類(lèi)型、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇組織,并關(guān)注這三個(gè)層次之間的交互作用(參見(jiàn)Nord 1991)。(4) 該書(shū)還注重對(duì)翻譯總體策略的探討。譬如在探討直接/間接引語(yǔ)時(shí),哈廷姆指出阿拉伯人在寫(xiě)新聞報(bào)導(dǎo)時(shí),習(xí)慣用間接引語(yǔ)。在將英文新聞報(bào)導(dǎo)中的直接引語(yǔ)譯入阿語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)采用一種間接的或者“半直接”的形式,這樣方能在修辭功能上達(dá)到對(duì)等。由于以上這些特點(diǎn),該書(shū)較好地揭示了語(yǔ)篇的組合機(jī)制和交際過(guò)程中的一些重要因素,為譯學(xué)研究提供了不少新的洞見(jiàn)。正如諾伊貝特和施萊夫所言,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)模式將翻譯對(duì)等建立在“語(yǔ)篇和交際的層次上,而不是句子和詞匯的層次上”,因此為譯學(xué)研究提供了“比句子語(yǔ)言學(xué)更為強(qiáng)有力的分析工具”(Neubert& Shreve 1992: 24 ) 。
值得一提的是,該書(shū)不僅致力于將對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,而且注重通過(guò)翻譯研究來(lái)檢驗(yàn)和豐富這兩個(gè)語(yǔ)言學(xué)派。在這一點(diǎn)上,它有別于僅僅將語(yǔ)言學(xué)模式當(dāng)作工具的譯學(xué)研究。該書(shū)證明“在進(jìn)行對(duì)比分析時(shí),若不以話(huà)語(yǔ)為基礎(chǔ)就無(wú)法達(dá)到完整。同樣,缺乏對(duì)比基礎(chǔ)的話(huà)語(yǔ)分析也難以達(dá)到完整。翻譯則為語(yǔ)言對(duì)比提供了最為適用的研究框架。”(Hatim1997: xiii)
二
20世紀(jì)80年代以來(lái),受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視。值得一提的是,與以語(yǔ)言學(xué)模式為基礎(chǔ)的譯學(xué)研究形成對(duì)照,采用歷史描寫(xiě)主義方法的譯學(xué)研究一般僅關(guān)注文學(xué)文本;貭柵c弗蘭克主編的《跨文化性與文學(xué)翻譯的歷史研究》是這一新的譯學(xué)研究潮流的代表。這部論文集的作者均為德國(guó)戈廷根文學(xué)翻譯研究中心的學(xué)者。該書(shū)主要由三部分組成。第一部分包含三篇論文,集中探討在18世紀(jì)的德國(guó),通過(guò)法語(yǔ)這一中介將英文作品間接譯入德語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。第一篇論文根據(jù)法國(guó)語(yǔ)言文化對(duì)譯文影響之大小和德國(guó)譯者對(duì)于法國(guó)的不同態(tài)度,將間接翻譯英國(guó)小說(shuō)的譯者分為四類(lèi),并對(duì)造成他們之間差異的原因進(jìn)行了深入探討,以此揭示出18世紀(jì)德國(guó)翻譯文化的復(fù)雜性。第二篇論文通過(guò)實(shí)例論證指出:雖然以法語(yǔ)為中介的文學(xué)翻譯在1770年左右就已銷(xiāo)聲匿跡,但在非虛構(gòu)性文本之范疇,這種間接翻譯一直延續(xù)至18世紀(jì)末。該文對(duì)造成這兩者不同步的各種歷史文化原因進(jìn)行了分析研究。第三篇論文專(zhuān)門(mén)探討了以法語(yǔ)為中介的本雅明·福蘭克林自傳的德譯。該文分析了福蘭克林自傳的不同譯本所具有的不同特點(diǎn)及其蘊(yùn)含意義,并挖掘了造成這些不同特點(diǎn)的意識(shí)形態(tài)、美學(xué)和文化等方面的各種動(dòng)態(tài)因素。
第二部分探討的是美-德翻譯中出現(xiàn)的文化差異和譯者的不同譯法。該部分由四篇論文組成。第一篇集中分析T·S·艾略特的《荒原》在不同時(shí)代的法文和德文譯本。該文旨在建構(gòu)一個(gè)由數(shù)種參數(shù)組成的模式,用于描寫(xiě)原文中的文化指涉(culturalreferences)和譯者在譯文中對(duì)這些文化因素的處理。主要有以下六種參數(shù):1. 文化指涉的明晰度(從最為微妙的文化內(nèi)涵到明確無(wú)疑的文化上的陳詞濫調(diào));2.范圍 (或者特屬于某個(gè)地區(qū)、某個(gè)階級(jí),或者屬于某個(gè)國(guó)家,或者具有文化普遍性);3. 性質(zhì)(宗教、文學(xué)、藝術(shù)、體育、生活方式等等);4. 歷史維度(文化指涉所處的特定歷史時(shí)期);5.語(yǔ)篇類(lèi)型;6. 一體性或者融合性(在何種程度上文化指涉與作品融為了一體)。這六種參數(shù)為分析不同譯者對(duì)《荒原》中文化指涉的不同譯法提供了一個(gè)切實(shí)可行的框架。但該文指出,對(duì)其它作品的譯文或者其它文學(xué)/語(yǔ)言/文化之間的翻譯進(jìn)行研究時(shí),可能需要根據(jù)實(shí)際情況增加新的參數(shù)或者刪減既定參數(shù)。此外,在一個(gè)情景語(yǔ)境中顯得十分重要的參數(shù),在另一個(gè)情景語(yǔ)境中可能會(huì)變得無(wú)足輕重。同樣,由于文化之間的差異,在源文化中最為平淡無(wú)奇的文化指涉有可能會(huì)在譯入文化中成為一個(gè)突出的問(wèn)題。該部分第二篇論文集中分析德國(guó)譯者在翻譯杰克·倫敦的《荒原的呼喚》時(shí),對(duì)于物質(zhì)文化詞語(yǔ)的不同譯法。該文認(rèn)為,這種分析可以達(dá)到三個(gè)“特殊的確(distinctive)目的。其一,就同一原文而言,可以發(fā)現(xiàn)不同譯文之間的相互關(guān)系;其二,可以揭示出譯者對(duì)于原作品、原作者和翻譯藝術(shù)的看法。然而,在筆者看來(lái),這兩個(gè)目的為文學(xué)翻譯研究所共有,而不是文化詞語(yǔ)譯法研究所特有的。只有第三個(gè)目的方真正具有特殊性,即揭示同一文本的先后譯者對(duì)于原文中社會(huì)與自然背景的不同熟悉程度。該文十分注重探討譯者由于不熟悉原文中的文化背景而偏離原文的各種現(xiàn)象。第三篇論文將研究焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)政治文化,探討了德國(guó)譯者在政治審查制度的影響下,對(duì)歐文的《瑞普·凡·溫克爾》所進(jìn)行的各種更改。該文證明在這一方面進(jìn)行跨文化研究具有較大的優(yōu)越性,因?yàn)?ldquo;通過(guò)譯文與原文的比較,我們可以比僅僅研究原文更為準(zhǔn)確地估量審查制度所帶來(lái)的后果”(Hulpke1991: 74)。第四篇論文探討德國(guó)譯者在翻譯馬克·吐溫的《田納西州的新聞業(yè)》時(shí),對(duì)于美式幽默的處理方式。鑒于德國(guó)和美國(guó)在對(duì)于幽默的看法上存在明顯的差異,譯者有意識(shí)地對(duì)原文進(jìn)行了各種改動(dòng),并增加了一些原文中沒(méi)有的成分,以求在德國(guó)讀者中產(chǎn)生類(lèi)似的幽默效果。值得一提的是,該部分的論文有一個(gè)共同點(diǎn),即注重對(duì)描寫(xiě)模式的建構(gòu)或?qū)ζ毡橐?guī)律的挖掘。作者只是將具體文本當(dāng)成說(shuō)明描寫(xiě)模式或者具有普遍意義之問(wèn)題的實(shí)例。
第三部分由三篇論文組成。第一篇論文探討戲劇翻譯中,人物名字和頭銜的譯法及其社會(huì)歷史文化含義。該文采用歷史描寫(xiě)的方法,對(duì)三個(gè)世紀(jì)以來(lái)法語(yǔ)-波蘭語(yǔ)和波蘭語(yǔ)-德語(yǔ)/英語(yǔ)的戲劇翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)研究。就人物名字而言,主要有以下五種譯法:1.
照搬不譯;2. 根據(jù)譯入文化的拼寫(xiě)和發(fā)音規(guī)則來(lái)同化原名;3. 用譯入語(yǔ)的對(duì)應(yīng)名字來(lái)替代原名;4. 僅翻譯原名的意思(語(yǔ)義翻譯);5. 僅傳遞原名所用的某種藝術(shù)手段(以反映出人物某些方面的特征)。至于人物頭銜,則主要有以下幾種處理方式:1.
省略;2. 添加;3. 照搬;4. 更改;5. 語(yǔ)義翻譯;6. 替代。如該文所示,人物名字和頭銜是文化身份的重要標(biāo)示因素,在翻譯中常常會(huì)導(dǎo)致兩種歷史語(yǔ)境、兩種社會(huì)文化規(guī)約之間的沖突,面臨這些沖突的譯者不得不采取各種對(duì)策來(lái)進(jìn)行處理。該部分后兩篇論文均圍繞可譯性這一理論問(wèn)題展開(kāi)討論?梢哉f(shuō),它們?cè)谙喈?dāng)大的程度上偏離了該書(shū)采用的歷史描寫(xiě)主義的正軌。(詳見(jiàn)Shen1995)
總的來(lái)說(shuō),該書(shū)展示了譯學(xué)研究中歷史描寫(xiě)方法的主要特點(diǎn)和作用。它揭示了譯者在特定情景語(yǔ)境下的種種不同譯法,挖掘出各種相關(guān)的社會(huì)歷史文化原因。此外,還在實(shí)際分析的基礎(chǔ)上,總結(jié)概括出具有一定普遍性和指導(dǎo)性的翻譯程序、翻譯方式、翻譯原則以及研究參數(shù)。值得一提的是,該書(shū)僅對(duì)一些問(wèn)題作出了揣測(cè)性的回答,不少結(jié)論也帶有推測(cè)性。這反映出歷史描寫(xiě)方法難以克服的一種局限性:今天的翻譯研究者在探討過(guò)去某個(gè)歷史時(shí)期的翻譯時(shí),難免會(huì)遇上缺乏確切“事實(shí)”或第一手資料的障礙,故只能根據(jù)已知情況作出種種推測(cè)性的判斷,但這些判斷往往不乏洞見(jiàn)和啟迪意義。
三
上文提到的兩本著作均具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性。與此相對(duì)照,戈?duì)柸R的《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題》是純理論研究的一部代表作。該書(shū)將查爾斯·S·皮爾斯的符號(hào)哲學(xué)應(yīng)用于翻譯理論研究。除了對(duì)皮爾斯的理論進(jìn)行全面深入的闡述之外,該書(shū)還對(duì)一些具有“輔助性”或者互補(bǔ)性的理論進(jìn)行了探討,包括維特根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué),沃爾特·本雅明的語(yǔ)言理論和羅曼·雅克布森有關(guān)三種翻譯的理論。這些理論均在符號(hào)學(xué)和翻譯理論之間起著某種橋梁的作用。
該書(shū)的中心主題可以用簡(jiǎn)短的一句話(huà)來(lái)概括:翻譯是符號(hào)闡釋過(guò)程(translation is semiosis)。符號(hào)闡釋過(guò)程(semiosis)涉及三種因素:符號(hào)、該符號(hào)的所指物、該符號(hào)的闡釋符號(hào)(interpretant)。“闡釋符號(hào) ”指闡釋者在闡釋原符號(hào)時(shí),自己頭腦中產(chǎn)生的新的符號(hào)。符號(hào)闡釋過(guò)程具有開(kāi)放性和無(wú)限性。第一個(gè)闡釋者在對(duì)一個(gè)符號(hào)進(jìn)行了闡釋之后,就生成了一個(gè)新的闡釋符號(hào)。第二個(gè)闡釋者又可以對(duì)這個(gè)闡釋符號(hào)進(jìn)行闡釋?zhuān)瑥亩偕梢粋(gè)新的闡釋符號(hào)。這個(gè)過(guò)程可以無(wú)窮無(wú)盡地延續(xù)下去,生成一個(gè)連綿不斷的闡釋符號(hào)的鏈條。也就是說(shuō),闡釋過(guò)程構(gòu)成一個(gè)不斷生成新的意義的過(guò)程。從這個(gè)角度來(lái)觀(guān)察,翻譯可視為一個(gè)永無(wú)止境、不斷變化的進(jìn)化過(guò)程(見(jiàn)下文)。此外,根據(jù)皮爾斯的符號(hào)理論,闡釋過(guò)程對(duì)于符號(hào)的生命至關(guān)重要。符號(hào)只有通過(guò)闡釋/翻譯,才會(huì)富有意義。當(dāng)一個(gè)符號(hào)再也得不到闡釋/翻譯時(shí),其生命就會(huì)終止。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯的目的就不是再現(xiàn)原文的意思,而是體現(xiàn)和調(diào)動(dòng)身為符號(hào)的原文的意義潛勢(shì),使其能夠不斷獲得新的生命。
應(yīng)當(dāng)指出,這個(gè)“翻譯是符號(hào)闡釋過(guò)程”的概念實(shí)際上具有一定的矛盾性,對(duì)譯者提出了難以調(diào)和的兩種不同要求。若追根溯源,則不難發(fā)現(xiàn),這主要是因?yàn)檫@一“符號(hào)闡釋過(guò)程”有兩個(gè)不同的重點(diǎn):或者是所指物,或者是闡釋符號(hào)。當(dāng)該過(guò)程以所指物為重點(diǎn)時(shí),一系列翻譯行為的目的就是使符號(hào)和所指物逐漸達(dá)到對(duì)等──對(duì)等就是闡釋/翻譯過(guò)程的終點(diǎn)。戈?duì)柸R區(qū)分了三種翻譯對(duì)等:指稱(chēng)對(duì)等(referential
equivalence)、意義對(duì)等(significational equivalence)和質(zhì)量對(duì)等(qualitative equivalence)。“質(zhì)量對(duì)等”指譯文和原文具有同樣的感官或者物質(zhì)特性,譬如“同樣的長(zhǎng)度、段落劃分、押韻結(jié)構(gòu)和/或標(biāo)點(diǎn)選擇 ”(Gorlee1994:175;參見(jiàn)申丹1997)。就這樣的翻譯對(duì)等而言,可以說(shuō)戈?duì)柸R的符號(hào)學(xué)翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論并無(wú)多少本質(zhì)區(qū)別。
與此相對(duì)照,當(dāng)這一過(guò)程以闡釋符號(hào)為重點(diǎn)時(shí),注意力就從翻譯對(duì)等轉(zhuǎn)到了如何幫助符號(hào)(原文)發(fā)展這一問(wèn)題上。譯文作為闡釋符號(hào),其主要任務(wù)就是幫助原文不斷生長(zhǎng)。皮爾斯說(shuō),“倘若一個(gè)符號(hào)不能把自己變成另一個(gè)發(fā)展得更為充分的符號(hào)的話(huà),那么它就不是符號(hào)”(Gorlee1994: 121)。同樣,思想必須不斷在“新的更高的翻譯中生存和發(fā)展,否則它就不是真實(shí)的思想”(同上引)。根據(jù)這一進(jìn)化性質(zhì)的理論,譯者“應(yīng)該能夠而且樂(lè)意破壞他們的‘傳統(tǒng)’職責(zé),偏離常規(guī)”,應(yīng)該創(chuàng)造性地“通過(guò)增加來(lái)背叛[原文]”并“通過(guò)減少或者歪曲來(lái)背叛[原文]。不然的話(huà),他們所生產(chǎn)的只會(huì)是呆板的直譯,沒(méi)有生命的復(fù)制品。假如翻譯僅僅只是制造原文的影像,那么它就只會(huì)使符號(hào)闡釋過(guò)程走向衰竭,因?yàn)樗幙棾鰜?lái)的是千篇一律,缺乏差異,甚至完全雷同的圖案”(Gorlee1994:195)。顯而易見(jiàn)的是,這個(gè)以發(fā)展為宗旨的觀(guān)點(diǎn)與上文提及的以對(duì)等為宗旨的觀(guān)點(diǎn)互為矛盾,難以調(diào)和。在書(shū)中,這兩種觀(guān)點(diǎn)有時(shí)相互滲透,混淆不清。它們對(duì)譯者提出了兩種完全不同的要求,譯者很可能會(huì)感到無(wú)所適從。如果說(shuō),以等值為重的觀(guān)點(diǎn)容易為譯者所接受并身體力行的話(huà),以發(fā)展為重的觀(guān)點(diǎn)則是相當(dāng)難以付諸實(shí)施的。該書(shū)要求譯者破壞他們的‘傳統(tǒng)’職責(zé),背叛原文,但是卻沒(méi)有通過(guò)任何實(shí)例來(lái)說(shuō)明怎樣才能完成這一任務(wù)。
該書(shū)在相當(dāng)大的程度上與翻譯實(shí)踐相脫節(jié)。值得注意的是,皮爾斯將翻譯與同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部的符號(hào)闡釋等同起來(lái),忽略了翻譯這一跨語(yǔ)言文化的符號(hào)闡釋過(guò)程的特點(diǎn)。戈?duì)柸R在書(shū)中也不時(shí)表現(xiàn)出類(lèi)似的片面性。如前所述,皮爾斯的符號(hào)闡釋過(guò)程呈線(xiàn)性遞進(jìn)形態(tài):原符號(hào)[通過(guò)闡釋者的闡釋]導(dǎo)致第一個(gè)闡釋符號(hào)的誕生,后者又[通過(guò)闡釋者的闡釋]導(dǎo)致第二個(gè)闡釋符號(hào)的誕生,后者又導(dǎo)致第三個(gè)闡釋符號(hào)的誕生,如此等等。戈?duì)柸R將這個(gè)闡釋符號(hào)生成闡釋符號(hào)的模式直接用于描述翻譯:原文[通過(guò)譯者的翻譯]導(dǎo)致譯文甲的誕生,譯文甲又[通過(guò)譯者的翻譯]導(dǎo)致譯文乙的誕生,譯文乙又導(dǎo)致譯文丙的誕生,如此等等。但實(shí)際上,除了通過(guò)一種中介語(yǔ)言的間接翻譯,一位譯者通常不會(huì)翻譯前人的譯本。無(wú)論前面已有多少譯本,后面的譯者還是會(huì)翻譯原文。從實(shí)際情況出發(fā),我們不妨這么描述翻譯中的符號(hào)闡釋過(guò)程:原文本符號(hào)[原文]導(dǎo)致第一個(gè)闡釋符號(hào)[譯文甲]的誕生;然后,[已經(jīng)經(jīng)過(guò)一次翻譯的]原文本符號(hào)導(dǎo)致第二個(gè)闡釋符號(hào)[譯文乙]的誕生;然后,[已經(jīng)經(jīng)過(guò)兩次翻譯的]原文本符號(hào)導(dǎo)致第三個(gè)闡釋符號(hào)[譯文丙]的誕生,如此等等。此外,還應(yīng)該考慮到前面的譯文對(duì)后面的譯文或大或小的影響。也就是說(shuō),從第二個(gè)符號(hào)闡釋行為開(kāi)始,我們?cè)诳紤]原文本符號(hào)時(shí),不僅要考慮原文,還需考慮已有的譯文在譯者闡釋過(guò)程中所起的作用。(詳見(jiàn) Shen1996)
總的來(lái)說(shuō),戈?duì)柸R的《符號(hào)學(xué)與翻譯問(wèn)題》一書(shū)有兩大長(zhǎng)處。一是綜合了各種與翻譯有關(guān)的語(yǔ)言符號(hào)理論,將之應(yīng)用于翻譯理論研究,可以說(shuō)這是一個(gè)可喜的跨學(xué)科研究的嘗試。二是借助皮爾斯等人的有關(guān)理論,為考察翻譯提供了一個(gè)新的角度,將翻譯視為一個(gè)旨在幫助原文不斷獲取新的生命力的進(jìn)化過(guò)程。但令人遺憾的是,由于不注重實(shí)際分析,該書(shū)的理論探討有一些脫離實(shí)際之處。這是該書(shū)的一大弱點(diǎn),也可謂譯學(xué)的純理論研究或大或小的一個(gè)通病。
以上探討的三本著作各具特色,各有其特定的分析原則、闡釋框架和研究對(duì)象。通過(guò)對(duì)它們的考察,我們管中窺豹,分別看到了當(dāng)今幾個(gè)較有影響的譯學(xué)研究派別的一些特點(diǎn),看到了其不同的長(zhǎng)處和局限性。當(dāng)然,西方譯學(xué)界派別繁多,研究方法紛呈不一,本文主要通過(guò)三本著作所展示的畫(huà)面難免具有籠統(tǒng)性和片面性。但希望能夠通過(guò)這樣的探討,幫助增進(jìn)對(duì)西方譯學(xué)研究新發(fā)展的了解。
【西方翻譯研究的新發(fā)展】相關(guān)文章:
小議西方文學(xué)的研究趨向論文04-17
從西方幾種藝術(shù)史研究方法看中國(guó)繪畫(huà)史研究(精選10篇)02-23
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
20世紀(jì)西方的主要語(yǔ)法學(xué)派的發(fā)展研究05-24
探析山西方山國(guó)內(nèi)客源市場(chǎng)空間結(jié)構(gòu)研究論文04-26
論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究論文04-27
基于知網(wǎng)的翻譯研究方向碩士畢業(yè)論文寫(xiě)作06-25
論西方平等觀(guān)念的普及06-14
闡述中西方音樂(lè)的差異及中西方對(duì)音樂(lè)美學(xué)的觀(guān)點(diǎn)比較論文04-22