- 相關(guān)推薦
試論大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素
論文關(guān)鍵詞:英語翻譯 文化因素 文化意識論文摘要:近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對丈化因素的認(rèn)識這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的文化意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對文化因素的認(rèn)識這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的文化意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
1、大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵
1 .1文化的內(nèi)涵
人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學(xué)者,他認(rèn)為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績?梢姡幕且粋包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習(xí)語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導(dǎo)致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯誤更為嚴(yán)重。
1.2目前翻譯教學(xué)中文化意識現(xiàn)狀
多數(shù)人,無論是教師,還是階段學(xué)生,對文化意識的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過于注重對翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來。現(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實踐。認(rèn)真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因為對文化內(nèi)涵處理不當(dāng)引起的。
2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現(xiàn)
2.1潛詞造句
因為文化背景的不同,人們在潛詞造句的方式也就各異。在大學(xué)英語的教與學(xué)中要深知這一點。英語單詞中多義表示的詞,漢語則是單義。以“brother”一詞為例,漢語指“兄”或“弟”,而英語則是二者均指。類似多義的英語單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網(wǎng)絡(luò)),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學(xué)生在翻譯句子時不會給予太多關(guān)注。“兄”翻譯成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。
由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:
a small round wooden table,一張木制的小圓桌;
a new international economic order,國際經(jīng)濟(jì)新秩序;
big white stone building,白色的石造大樓;
these two good-natured,old,English gentlemen,這兩位善良的英國老人。
ancient Chinese history,中國古代史。
在遇到這種情況時,我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語的語序來直譯,要根據(jù)漢語的語序習(xí)慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。
2.2習(xí)語典故
在各種語言的習(xí)語典故里,文化因素的反映更為強(qiáng)烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達(dá)了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"She was thought a drag-on”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語的翻譯中,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達(dá)到恰如其分的翻譯效果。如:
窮得像乞丐,as poor as a church mouse,
過著牛馬不如的生活,to lead a dog life,
瘦得像猴,as thin as a shadow,
望子成龍,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to become a dragon(win success in).
2.3歷史文化
歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語翻譯的教學(xué)中,許多教師往往忽視有關(guān)歷史地理文化的知識教授。而這種歷史文化方面的差異在學(xué)習(xí)英語翻譯時卻處于非常重要的地位。
如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學(xué)習(xí)佛經(jīng),在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻譯成“West Region",意為西部的地區(qū)。這樣的翻譯太過簡單,乍看起來,西域就是指中國古代的西部這樣一個籠統(tǒng)的概念,而有關(guān)唐朝時我國的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實際上,唐代的西域特指玉門關(guān)以西,包括現(xiàn)在新疆和中亞的大片疆域,一個“中國西部”實在不能為之概括。因此,為了使外國人更準(zhǔn)確地了解中國古代歷史,“西域”這個詞的英文翻譯應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)注釋,使外國人能夠?qū)Υ烁恿私,加深印象?br /> 另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會有異曲同工之妙,這一點也值得我們在英語翻譯教學(xué)中注意。比如,英語中“to meet one’ s Waterloo"(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中的“走麥城”是指古時三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。
3、如何培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識
3.1增強(qiáng)師生英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素觀念
據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語教師本身的文化意識普遍不強(qiáng),頭腦里缺乏對文化因素重視的長遠(yuǎn)謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學(xué)生的文化意識,更談不上幫助學(xué)生構(gòu)建一定的翻譯文化能力了。教師在教學(xué)中是起主導(dǎo)作用的,教師的導(dǎo)向作用非常重要,正確的引導(dǎo)往往會起到事半功倍的作用。
另外,學(xué)生對翻譯的本質(zhì)缺少正確的認(rèn)識。許多學(xué)生認(rèn)為翻譯不過是兩種語言的轉(zhuǎn)換問題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學(xué)方法和考核方式也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使學(xué)生誤認(rèn)為的注重技巧訓(xùn)練、多做練習(xí)就可以學(xué)好翻譯的觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)變,將文化因素觀念帶到英語翻譯課堂教學(xué)中來。使學(xué)生們真正地理解英語翻譯中的文化因素,真正學(xué)會運用英語翻譯中的文化因素。
3.2建構(gòu)學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的文化思維
根據(jù)沃爾夫的語言決定論,語言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對世界的認(rèn)識,是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導(dǎo)致了語言表達(dá)方式的不同。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中我們要調(diào)整教學(xué)模式,安排學(xué)生在課前提前查閱相關(guān)文化知識、開展課堂討論,將與課堂相關(guān)的文化教學(xué)打好良好的基礎(chǔ)。最后再由教師對此進(jìn)行歸納、比較、總結(jié),從而給學(xué)生留下深刻的印象,以達(dá)到建構(gòu)學(xué)生的文化思維,提高學(xué)生的文化意識的教學(xué)目的。同時,還應(yīng)鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體會文化現(xiàn)象?赏ㄟ^閱讀外國文學(xué)作品來提高文化意識,因為文學(xué)作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。
3.3加強(qiáng)教材建設(shè)
為了提高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識,我們還要加強(qiáng)教材建設(shè),要編寫適用的教材,以適應(yīng)新形勢的要求。目前,造成學(xué)生在翻譯中文化意識淡薄的一個方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設(shè)置落伍。我們知道,教學(xué)活動多半都是圍繞教材展開的,教材的內(nèi)容及課程設(shè)置在很大程度上決定著教學(xué)效果,國內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學(xué)校學(xué)例,作為高職院校的英語課,翻譯課課時較少,與聽、說、讀、寫四項基本技能的培養(yǎng)相比,我們對翻譯這項技能的重視程度還很不夠,對翻譯能力的學(xué)習(xí)不夠系統(tǒng),更不用說在翻譯課上培養(yǎng)文化意識和處理文化問題的能力了。因此在教材建設(shè)上要更加適應(yīng)文化意識的培養(yǎng)和提高,從而提高學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力。
總之,翻譯決不單單是兩種語言在文字上的簡單轉(zhuǎn)換,決不僅僅涉及對相關(guān)語言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識的培養(yǎng)和提高,注意文化知識的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中要重培養(yǎng)和提高文化意識是一個長遠(yuǎn)的舉措。要想提高學(xué)生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學(xué)必須注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的文化意識。
【試論大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素】相關(guān)文章:
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03
試論少數(shù)民族漢語教學(xué)中的交際法教學(xué)及文化教學(xué)05-14
試論家族企業(yè)持續(xù)發(fā)展的社會誠信因素05-29
試論音樂在舞蹈教學(xué)中的作用04-24
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入論文07-20
試論跨文化交際意識對語言學(xué)習(xí)的重要性論文04-12
試論漢語言文化對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響及其對策05-28
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
試論儒家思想中的共同體精神06-13