淺談發(fā)揚有中國特色的中國英語
[論文關(guān)鍵詞]中國英語 中式英語 同化 順應(yīng)
[論文摘要]英語的全球化引起了英語廣泛的本土化,產(chǎn)生了中國英語這一英語變體。中國英語的出現(xiàn)有其客觀必然性,并且它在一定意義上對弘揚中國傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化意識以及促進(jìn)現(xiàn)代英語的發(fā)展起著積極作用。
隨著英語在全球的擴(kuò)張,英語作為國際通用語(1inguafranea)的地位得以確立和鞏固。英語不再是屬于英美諸國的專利而是屬于世界,這一國際通用語在不同領(lǐng)域和地區(qū)的廣泛使用,使之有機(jī)會與其他語言和文化長期接觸,因而不可避免地出現(xiàn)本土化(nativization)。而本土化又必然衍生出大量不同的英語變體(variety)。中國改革開放三十年以來.政治經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國對外交流的機(jī)會日益頻多。英語受到中國文化的影響而形成了“中國英語”(ChinaEnglish)這一變體。但是中國英語在中國常常被視為洪水猛獸,英語教學(xué)中,教師們也非常注重對英語國家的文化背景介紹,再三叮嚀表達(dá)要符合英語習(xí)慣,切忌說中國式英語。本文通過區(qū)別中國英語與中式英語的不同,說明中國英語的客觀存在性,并且對于繼承中國傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族文化意識及促進(jìn)世界文化交流等都具有重大意義。
一、中國英語與中式英語的區(qū)別
在中國,首先提出“中國英語”fChinaEnglish)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到ChineseEnglish和ChinaEnglish的區(qū)別時指出“各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西需要表達(dá),如科舉(impeiralexaminations)、四書fFourBooks)、八股文(eight—leggedessay)、五四運動(MayFourthMove—meirt)、賽先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、雙百方針fTwohun—dredpolicies)、四個現(xiàn)代化(fourmodernization)等!备鹣壬J(rèn)為上述英語都不是英語本族人的慣用詞語,應(yīng)當(dāng)稱作ChinaEnlgish,而不是有“洋涇浜”意味的ChineseEnglish。汪榕培于1991年提出“中國英語是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語”,它是英語的一種變體。
中國式英語(ChineseEnglishorChinglish)是指中國英語學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。它是介于中國學(xué)習(xí)者不規(guī)范語言和規(guī)范目的語之間的“中間語言”(interlanguage)。中國式英語形成的主要原因是我們的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時只重視語法、詞匯、句型等英語結(jié)構(gòu)性知識的學(xué)習(xí)而忽視了對英語本族語者的思維表達(dá)方式的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。這樣一來,他們在使用英語時,必然受到漢語思維及其表達(dá)方式的影響,表達(dá)出來的英語自然就不符合英美人的思維和表達(dá)習(xí)慣。中式英語帶有明顯的個體特征,這主要是由學(xué)習(xí)者個體的語言能力欠缺所引起的。像中式英語中的詞匯冗余、搭配不當(dāng)、濫用副詞等現(xiàn)象,除了母語的負(fù)遷移作用以外,與個人的語言能力欠缺不無密切的關(guān)系。隨著學(xué)習(xí)者語言能力的不斷提高,語言實踐的不斷豐富,中式英語的現(xiàn)象將逐漸減少直至消亡。
二、中國英語的存在必然性
在英語全球化的擴(kuò)張中,英語的本土化造就了今天世界英語多元化的格局。除了英國和美國外,幾十個國家和幾百個民族都在使用英語。這些英語被Kachru分為了三類:內(nèi)圈英語(theInnerCircle),外圈英語(theOuterCircle)和擴(kuò)展圈英語(theExpandingCircle)。內(nèi)圈英語是移民的產(chǎn)物。作為傳統(tǒng)英語基地的內(nèi)圈國家,如英國、美國、加拿大,均把英語確立為母語并為圈外的國家和地區(qū)提供英語語言規(guī)范。殖民統(tǒng)治促使英語在外圈國家擴(kuò)張。這些國家,包括新加坡、印度、巴基斯坦等,把英語作為第二或輔助語言來使用并加速被視為規(guī)范的內(nèi)圈英語的本土化進(jìn)程。像中國、日本、印度尼西亞等擴(kuò)展圈國家,把英語作立為外語學(xué)習(xí)和使用。外圈和擴(kuò)展圈的人們會把本土文化融人到英語中去而造就大量具有濃厚地域特色的英語變體。一旦這些變體被當(dāng)?shù)孛癖姀V泛使用,人們會進(jìn)一步將其標(biāo)準(zhǔn)化并加以推廣。
中國英語和中式英語都是受到母語負(fù)遷移的影響。母語對第二語青或外語的習(xí)得所產(chǎn)生的影響,語言學(xué)上稱之為語言的遷移作用或影響。第二語言習(xí)得理論認(rèn)為,語言的遷移分為正遷移和負(fù)遷移。對第二語言習(xí)得起促進(jìn)、推動作用的遷移是正遷移,而當(dāng)母語與第二語言的某些特點相迥異時,學(xué)習(xí)者若借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,則出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。由于漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,兩者分屬兩種不同的語系,二者之間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于它們的相同之處,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象就成為了必然。
皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識論也充分解釋了中國英語出現(xiàn)的必然性。皮亞杰提出了“格局”或“圖式”(schema)~J9概念。他認(rèn)為,格局就是個體用來適應(yīng)和組織環(huán)境的認(rèn)知或思想結(jié)構(gòu)。同化(assimilation)和順應(yīng)aceommo—dation)是格局的建構(gòu)和發(fā)展的兩種主要方式。皮亞杰認(rèn)為同化(assimi-lation)就好像消化系統(tǒng)將營養(yǎng)物吸收一樣,是個體把刺激納入原有的格局之內(nèi),同化不能使格局改變或創(chuàng)新。當(dāng)刺激進(jìn)入大腦時,個體就根據(jù)已有的格局對它同化。但是同化并不能總會成功,因為個體所具有的格局是有限的,并不是包羅萬象的。在這種情況下,個體要么建構(gòu)一個新的格局,要么對原來的格局進(jìn)行修正。這兩種作用方式被皮亞杰稱為順應(yīng)。因此,順應(yīng)就是新格局的建構(gòu)或?qū)εf格局的修正。通過順應(yīng),原來的格局在一定程度上發(fā)展變化了,新一輪的同化和順應(yīng)又開始了。依照皮亞杰的觀點。同化和順應(yīng)都有一個度的問題,兩者之間應(yīng)該保持一種平衡。如果同化的成分多了,那么順應(yīng)的成分就相應(yīng)的少了,這樣一來學(xué)習(xí)者就沒有能力發(fā)現(xiàn)事物的'區(qū)別。在英語學(xué)習(xí)過程中,如果同化的程度多了,也即意味著受漢語的影響大,這樣做的結(jié)果就是,所學(xué)的英語就帶有中國腔,“中國英語”就這樣出現(xiàn)了。‘
英漢兩種語言中的詞匯并不是完全對應(yīng)的,漢語中許多詞匯特別是中國文化中特有的事物在英語中找不到對應(yīng)的詞,如“太極”、“氣功”、“孔子”、“武術(shù)”等。所以,無論是美國英語、英國英語、加拿大英語還是其他任何一個國家的英語都沒有能力能夠生動準(zhǔn)確地表達(dá)具有中國文化背景和特點的事物。為了促進(jìn)對外交流的發(fā)展,為了讓西方人更多地了解中國文化,我們不得不采取音譯、意譯等手段使這些詞語進(jìn)入言語交際,從而產(chǎn)生了具有中國特色的中國英語。再加上漢英兩種語言在發(fā)音、語法方面的不同,中國英語不可避免地形成了英語的一種變體,但這是中國英語學(xué)習(xí)者所共有的一些特征,是有一定極限的,在交際方面并不會造成困難和障礙。中國英語很好地表現(xiàn)了中國文化背景和特點,也能夠充分滿足人們?nèi)粘?