- 相關(guān)推薦
英漢互譯中存在的中西文化差異
【摘要】英漢互譯是跨文化的交際行為,英漢互譯的目的和特點(diǎn)是語言文化的交流。熟悉兩種文化和掌握兩種語言同樣重要。因此,文章著重從價(jià)值觀念、思維習(xí)慣與語言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個方面討論中西文化的差異,將英漢兩種語言受文化差異影響而產(chǎn)生的不同表達(dá)方式進(jìn)行比較,進(jìn)而指出如何在翻譯中進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,完成翻譯的文化交流之使命。【關(guān)鍵詞】英漢互譯;中西文化;價(jià)值觀念;宗教信仰;習(xí)俗;地理環(huán)境
所謂文化,指的是一個社會具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和設(shè)計(jì)的總模式。它包括一切人類社會共享的產(chǎn)物。文化是一個社團(tuán)成員所共有的由社會習(xí)得的一個統(tǒng)一的整體,是指受社會成員決定和制約的人類生活的各個方面,因此文化不僅包括歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教信仰、價(jià)值觀念行為規(guī)范等,還包括語言。文化具有象征性,而語言是文化中最重要的象征系統(tǒng),語言也是文化中一個頗為特殊的組成部分,是整個文化的基礎(chǔ)。國學(xué)大師錢穆先生指出:中西文化是兩種根本不同類型的文化,屬于平行發(fā)展、互不沖突、各有偏重、各具特色的兩大文化系統(tǒng)。文化的傳承與傳播都是通過語言的交流來完成的。而翻譯是將一種語言文化轉(zhuǎn)換為另一種語言文化的過程,也就是說任何翻譯都離不開文化,語言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是指從語義到語體在譯語中間最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。”奈達(dá)的定義體現(xiàn)了他在語義和語體兩個層面提倡等值翻譯的觀點(diǎn),卻未提到文化的再現(xiàn)。所以,要想搞好翻譯,必須注重兩種語言的文化背景知識。在翻譯中,譯者對某段文字理解得正確與否,在很大程度上取決于他對該部門文化的理解。如果他沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對兩種語言文字的正確理解與表達(dá)。在漢譯英中,需要了解大量的中國文化和西方文化,特別是兩種文化的差異,因?yàn)檎沁@些差異給我們帶來了難譯性,對兩種文化差異的理解度標(biāo)志著等值等效的翻譯度。為此,譯者不但要精通目的語和源語,還要了解和研究諸多語言背后的文化,熟悉中西文化的差異,在正確翻譯觀的指導(dǎo)下,對文化差異進(jìn)行合理的文化轉(zhuǎn)換。筆者擬從價(jià)值觀念、思維習(xí)慣與語言習(xí)慣、宗教信仰、日常生活與社會習(xí)俗和地理環(huán)境與物質(zhì)生產(chǎn)方式等幾個方面來探討翻譯中的中西文化差異。
一、東西方價(jià)值觀念的差異
價(jià)值觀念作為文化構(gòu)成的深層因素,既是社會文化的組成部分,又是社會文化在人們心目中長期滲透、積淀的結(jié)果,是民族性格的基石。中西文化差異之一是時(shí)間取向不同。中國人在時(shí)間上采取過去取向,對過去的眷戀自然而然地產(chǎn)生了中國人對悠久歷史和燦爛文化的珍視。在中國文化中長者是智慧和權(quán)威的象征。與此相反。西方人在時(shí)間上是未來取向,因而尊重青年是西方文化中第一級價(jià)值。不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰及道德觀念等造就了中西文化中價(jià)值觀念的不同。在文化個性上,東方人崇尚群體價(jià)值觀念,而西方人崇尚個體價(jià)值;東方人講究社會倫理,西方人則講究個體道德;東方人性格內(nèi)向、表達(dá)情感含蓄,而西方人性格外向、直率;東方人以形象、綜合思維方式看待事物,西方人則以抽象、分析思維方式看待事物。這些差異在語言中都有體現(xiàn),翻譯應(yīng)特別注意,以免引起交際失誤。
東西方文化中價(jià)值觀念的一大差異表現(xiàn)在稱謂用語上。首先是對父母以外的親屬的稱呼。英語中用grandfather、grandmother、uncle、aunt、cousin和nephew等幾個詞分別表示親屬中的長輩、平輩和晚輩;而漢語中則多達(dá)幾十種,要把是否血緣關(guān)系、是否姻親關(guān)系以及姑、表、堂等各種關(guān)系用稱謂全部表達(dá)清楚。這種復(fù)雜的稱謂系統(tǒng)嚴(yán)格地劃分出家族中的長幼尊卑,而英語中人們直呼其名的現(xiàn)象,在這里絕對是不可思議的。另外,中國受上千年的儒家文化影響,自古以來就以“禮儀之邦”著稱于世,尊稱和謙稱的運(yùn)用在中國也很普遍,稱自己為“鄙人”,稱對方為“閣下”;稱自己的兒子為“犬子”,稱別人的為“令郎”;稱自己的老婆為“賤內(nèi)”,稱對方的為“尊夫人”;稱自己的意見是“淺見”、“愚見”,別人的是“高見”等。對待謙虛,中國人和英語國家的人反應(yīng)也是截然不同的。英美人對別人的夸獎往往欣然接受,說聲Thank you;而中國人卻不像他們那樣直率,習(xí)慣用“過獎了,過獎了”、“哪里,哪里”一類用語來表示自己的謙虛態(tài)度,這樣價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的不同,就容易造成誤解,以至于還會鬧出笑話來。有這么一則笑話,一女士會見外國朋友,要求翻譯要嚴(yán)格按她的意思翻,不許走樣。老外一見到她,立刻拍馬屁道:“You are very beautiful.”翻譯照翻,女士心花怒放,嘴上還要謙虛一下:“哪里,哪里”。翻譯不敢怠慢,把女士的話翻成英文:“Where?Where?”老外一愣,還有這樣的人,追問哪里漂亮的,干脆馬屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻譯:“你到處都很漂亮。”女士更高興了,但總是要客氣一下:“不見得,不見得”。翻譯趕緊翻成英文:“You are not allowed to see,you are not allowed to see.”其實(shí)無論東方還是西方,大家都把贊揚(yáng)看成是對他們的鼓勵、認(rèn)可、贊同,只不過表達(dá)對這種贊揚(yáng)的方式不同,西方人習(xí)慣向稱贊他們的人表示感謝而中國人則要表示謙虛。在翻譯時(shí)就要了解這樣的差別,對語言進(jìn)行調(diào)整,甚至于要符合對方語言習(xí)慣,即使意思有很大改變也在所不惜。這樣才能避免造成誤解,甚至尷尬的場面。
【英漢互譯中存在的中西文化差異】相關(guān)文章:
照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異09-03
論委婉語的英漢互譯10-22
英漢習(xí)語的文化差異08-15
英漢習(xí)語的文化差異及翻譯07-09
非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語言精煉的翻譯實(shí)踐論文10-21
淺談國際商務(wù)談判中存在的文化差異05-29
交際語言運(yùn)用中的中西文化差異05-08
淺談中西教育文化差異08-04
英漢存在句與思維習(xí)慣研究07-09