- 相關(guān)推薦
對話理論視野下的翻譯批評理論框架
[論文關(guān)鍵詞]:批評;對話理論;對話
[論文摘要]:翻譯批評的發(fā)展對推動翻譯研究發(fā)展有重要作用,它經(jīng)歷了從作者中心到文本中心,再到讀者中心的闡釋模式,卻無法擺脫獨(dú)白的色彩。文章以巴赫金的對話理論為基礎(chǔ),從翻譯批評的本質(zhì)、功能、原則、規(guī)范嘗試構(gòu)建翻譯批評的理論框架,以期在認(rèn)識論上為翻譯批評帶來啟示。
一、國內(nèi)翻譯批評現(xiàn)狀
翻譯批評,作為翻譯理論與實踐的橋梁,與翻譯事業(yè)的發(fā)展息息相關(guān)。各種翻譯理論的出現(xiàn),都會為翻譯批評帶來新的理念和變化,如對等理論,讀者反應(yīng),闡釋學(xué)和解構(gòu)主義均為翻譯批評的發(fā)展拓寬了研究的視野。翻譯批評隨著翻譯研究范式的演進(jìn)而演變,亦出現(xiàn)了幾種翻譯批評研究模式。
作者中心論以忠實于作者的原意為標(biāo)準(zhǔn),文本不過是獨(dú)特個體的表現(xiàn)形式。文本中心論將“忠實于原作”作為首要責(zé)任。讀者中心論將讀者的反應(yīng)被視為譯作的標(biāo)準(zhǔn)。盡管他們更新了自身的研究視角,卻切斷了翻譯活動過程的鏈條作者——文本——讀者(譯者),進(jìn)行的是獨(dú)白式的研究,滿足不了翻譯批評發(fā)展的進(jìn)一步要求。前蘇聯(lián)家巴赫金•米哈伊爾的對話理論提倡參與者之間對話,因此文章以其為理論基礎(chǔ),以期促進(jìn)翻譯批評的進(jìn)一步發(fā)展。
二、對話理論概述
巴赫金的對話理論,從1920年的《活動中的作者與主人公》,1935年的《小說話語》,到1961年的《論陀斯妥耶夫斯基一書的改寫》,經(jīng)過逐步的補(bǔ)充、深化和拓展,最終構(gòu)成比較完整的理論體系。文章將集中探討對話理論的幾個核心問題:
1. 對話與對話性
巴赫金稱作品中人物之間的對話為“純對話”。文章討論的是對話理論意義上的對話:“同意或反對關(guān)系、肯定和補(bǔ)充關(guān)系、問和答的關(guān)系”。[1]
對話性指“具有同等價值的不同意識之間相互作用的特殊形式”。[2]基于對陀斯妥耶夫斯基的小說分析,巴赫金得出結(jié)論:“陀斯妥耶夫斯基小說一切莫不都?xì)w結(jié)于對話,歸結(jié)于對話式的對立,這是一切的中心。一切都是手段,對話才是目的!盵3]對話滲透到人們最深層的精神領(lǐng)域。
2. 對話生存的時空
對話生存的時空包括共時性和狂歡化。[4]
同時存在和相互作用即共時性。對話在共時性的作用下,在一句話中表現(xiàn)兩種不同的聲音——雙聲語,而且,各種聲音、各種意識,在對話中同時出現(xiàn),必然產(chǎn)生爭論、交鋒。狂歡化是個體之間的相互關(guān)聯(lián)。在狂歡化的時空里,每個參與者都積極參與和交流。
3. 對話關(guān)系:自我與他者
針對自我與他者的關(guān)系,巴赫金認(rèn)為,我之存在是一個“我之自我”,我以外,皆為他者“于我之他”。自我意識的加強(qiáng)只有建立在與他者意識的對話關(guān)系上才能成為可能。沒有他者,自我就不能生存和掌控自己。只有建立在互相反映,互相接受,互相認(rèn)可的基礎(chǔ)上,自我才能獲得本身的完整性。
三、對話理論關(guān)照下翻譯批評理論的框架
文章作者采用對話理論進(jìn)一步對翻譯批評理論的內(nèi)部框架嘗試進(jìn)行重新透視與構(gòu)建,包括本質(zhì),功能,原則和規(guī)范,以期獲得一些對翻譯批評理論框架的新認(rèn)識。
1. 翻譯批評的本質(zhì)
1.1 翻譯的本質(zhì)
鑒于翻譯批評是在翻譯活動之后進(jìn)行,作者將從對話理論角度審視翻譯活動的本質(zhì)。
文學(xué)作品一旦產(chǎn)生,與讀者相遇,在其能動參與下,作品就被不斷地詮釋并經(jīng)歷著多重考驗。作為原文本的第一讀者,譯者發(fā)揮他的主動性創(chuàng)造性地完成譯作。在這其中,他不止是與原文本或者原作者相遇,還與心中假想的讀者相遇。譯者與目的語讀者對話不可避免。譯本在進(jìn)入目的語的過程中,經(jīng)受各種質(zhì)疑與考驗,使得譯作與讀者之間的對話不斷循環(huán)。
由以上可看出,翻譯是一場主體間對話的綜合體,它不是單純發(fā)生在原文本產(chǎn)生的空間或目的語文化的空間,而是譯者在發(fā)揮主動性的同時,游走在原作(作者)和讀者之間,來回調(diào)解,平衡,以期奏出和諧的樂章。
1.2 翻譯批評的本質(zhì)
基于對翻譯過程中對話層次的認(rèn)識,翻譯批評對翻譯中包含的對話也應(yīng)投以關(guān)注。
呂俊指出,譯者在文本翻譯時,并不知道他的譯文現(xiàn)實性讀者會是哪些人,也不會準(zhǔn)確預(yù)測,而另一方面譯文讀者在閱讀時,作為第二作者的譯者又是不在場的,隱匿的。讀者也不知道或不完全確定譯者話語與他所理解的之間由多大差別,更不知與原文作者(第一作者)的原文話語由怎樣的區(qū)別。這就造成了雙重的缺席性話語。批評的介入就會把原文作者,原文文本,譯者與譯文文本以及譯文讀者串聯(lián)起來。它對于譯文讀者來說就充當(dāng)了一種現(xiàn)實性的聯(lián)系紐帶,并激活了這種隱含的對話關(guān)系,它是參與對話的一種對話。[5]
基于對話理論的思想,批評不再只具有對譯作本身的糾錯功能而是對這場對話的言說。批評者揭示這場對話的過程及背后隱含的因素,并歡迎各類聲音與其對話和爭論。他使用話語權(quán)開拓話語的空間,并參與構(gòu)建文本的意義。
2. 翻譯批評的功能
翻譯批評以對話的方式實現(xiàn)其功能。一方面,譯者通過譯作言說自己對原作的理解。在批評者的隊伍中大眾讀者沒有權(quán)力言說,偶爾扮演批評者的譯者處于言說和被抨擊的尷尬,于是只剩下了比例很小的專家的聲音。為了構(gòu)成可對話的雙方,批評家的聲音不可或缺。譯者與批評家之間的交流促使翻譯批評能更好地與規(guī)范翻譯活動,提高譯作質(zhì)量。
批評家對譯作的回饋,同時可為目的語讀者構(gòu)建文本的意義作參考。目的語讀者可選擇批評家的批評話語獲得對譯作新的認(rèn)識與理解。目的語讀者與批評家的對話促進(jìn)了對譯作的理解也提高了譯作在目的語中的影響力。
在進(jìn)行翻譯批評時,批評家們可以借助他們的批評話語為沉默的他者聲辯,使主流與邊緣文化,強(qiáng)勢與弱勢之間交流渠道暢通,增強(qiáng)交流與對話,以保證互不相融的意識能成為一個實體。
3. 翻譯批評的原則
如上所說,以往的翻譯批評都帶有獨(dú)白的色彩。巴赫金指出,“單一的聲音什么也解決不了。兩種聲音是生活的最低條件,也是生存的最低要求!盵6]對話是生活的基本條件。翻譯批評也以傾聽他者的聲音為準(zhǔn)則。
從對話理論的角度來看,多重的聲音促進(jìn)文化及文化批評更多元化。后殖義為東方人的話語拓展空間;女性主義批評為女性話語而努力;新批評為工人階級的話語而爭辯。全球化的進(jìn)程要求我們關(guān)注傾聽他者,講求多樣性,同時在自我與他者的對話中尋求和諧。
對話的復(fù)雜性又要求參與對話的各個元素保持獨(dú)立的立場。只有當(dāng)每種意識或聲音扎根于共時性和狂歡化的時空,他者才能被引入交流,批評的多樣性也才能得到發(fā)展。
批評者同時要尊重他者,培養(yǎng)他者意識。翻譯批評中的參與者包括批評者需確保對他者的意識形態(tài)認(rèn)可。
4. 翻譯批評的規(guī)范
翻譯批評的規(guī)范準(zhǔn)如同翻譯的標(biāo)準(zhǔn),被認(rèn)為是翻譯批評的尺度或基礎(chǔ)。
文章對翻譯批評規(guī)范的詮釋不是力求尋找譯作的終極衡量標(biāo)準(zhǔn),而是力圖為翻譯批評提供發(fā)展方向,對翻譯批評規(guī)范進(jìn)行描述。在各種文化參與的眾聲喧嘩的和聲中,譯者不必喪失自己的話語權(quán)。譯者在翻譯過程中所遇到的原作,原作者,讀者之間的利益沖突,有自己的處理策略,也會作出必要的犧牲,但同時也應(yīng)警覺文化的缺失甚至崩潰。
從對話理論角度闡釋翻譯批評的規(guī)范,能使譯作能承載更多的對話主體,譯者和批評家們能傾聽更多的聲音,百家爭鳴,實現(xiàn)文化的共融。在每一次情境的參與之下,對于譯作,形成新的言說與應(yīng)答,而這也使得譯作能生生不息。
四、結(jié)語
單維的翻譯批評模式,原作者中心,文本中心和讀者中心逃脫不了發(fā)展的窘境,文章作者借助巴赫金的對話理論,期待為翻譯批評理論發(fā)展開拓新的視野。翻譯被視為主體間對話的綜合體。因此,翻譯批評即對翻譯中對話的評說。本著傾聽他者聲音的原則,翻譯批評通過對話實踐提升譯作價值,建立話語空間的目的。翻譯批評應(yīng)揭露和解釋對話過程中的現(xiàn)象,以激起與讀者的對話。作者從對話理論角度建構(gòu)翻譯批評的理論框架,以期人們更多關(guān)注翻譯批評事業(yè)的發(fā)展,也是對翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向作出努力。
參考文獻(xiàn)
[1][4] 董小英. 《再登巴比倫塔:巴赫金與對話理論》, 北京: 三聯(lián)書店,1994.
[2][3] 巴赫金•米哈伊爾. “陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題”,《詩學(xué)與訪談》,白春仁、顧亞玲等譯。石家莊:河北出版社,1998.
[5] 呂俊, 侯向群. 《英漢翻譯教程》, 上海:上海教育出版社, 2001.
[6] Bakhtin, Mikhail (1984) Problems of Dostoevsky’s Poetics, ed. & trans. Caryl Emerson. Manchester: Manchester University Press.
【對話理論視野下的翻譯批評理論框架】相關(guān)文章:
功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
財務(wù)理論結(jié)構(gòu)的邏輯起點(diǎn)與基本框架芻議06-02
中國少數(shù)民族文學(xué)理論批評淺析論文06-25
互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯08-27
金融創(chuàng)新下的金融風(fēng)險管理論文04-18
物理論文與小結(jié)11-09
眼科護(hù)理論文11-11
財務(wù)理論結(jié)構(gòu)的邏輯出發(fā)點(diǎn)與基本框架芻議06-04
護(hù)理論文開題報告09-21