- 相關推薦
論美劇《欲望都市》標題翻譯初探
【論文關鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化
【論文摘要】越來越多的美國大型連續(xù)劇被成中文并介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標題特征進行分析并提出相應的翻譯方法,最后得到結論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現(xiàn)翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進行深入研究。
一、引言
近年有許多熱門的美國劇集被介紹到中國。《欲望都市》(Sex and The City)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎)和“Golden Globe”(金球獎)提名并獲獎。美劇的標題很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個標題要概括出約二十分鐘內(nèi)容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標題特征并提出相應翻譯方法。
二、《欲望都市》的標題特征
1、高度的概括性
連續(xù)劇的標題有它自己的特點,不像標題那樣帶有副標題,字數(shù)可達二、三十字以上。基于時間和的限制,《欲望都市》的標題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標題初步了解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標題屬于“流動式”標題。在美劇《欲望都市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“what’s sex got to do with it?”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。
2、語言的前景化
在語言學里有“前景化”的概念,指的是在文學文本里,語言常常被用于“開發(fā)和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離于其他日常語言形式,結果在形式和意義上都創(chuàng)造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來打破常規(guī)的結構。這種前景化在美劇《欲望都市》的標題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構成了難題。
。1)語音層面的前景化
在《欲望都市》的標題中,很多地方實現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復的手法,只使用短短幾個詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。
、 頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。
、 準押韻(CVC)元音相同。如:“cook a doodle do”。
、 輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。
、 反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。
、 押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ring a ding ding”。
⑥重復(CVC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。
。2)詞形的前景化
字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標題中,就多次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構詞極為不同的情況下,那么我們應該如何對這些新詞進行翻譯?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。
(3)版式的前景化
在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《欲望都市》的標題中也得到了體現(xiàn):“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris”
。4)詞義的前景化
① 比喻:“old dogs, new dicks”;
、 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友;
③ 雙關:“the big journey”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。
。5)語法層面的前景化。
如:“Oh all come ye faithful”,“games people play”和“I heart ny” 。
。6) 口語化。
如:“Oh all come ye faithful”,“I heart ny”,“the ick factor”。
。7)法語的使用。
如:“l(fā)a douleur exquise! ”。
(8)語言的使用
該劇集也應用了一些廣為人知的電影或文學作品標題:如“four women and a funeral”來自于電影“Four Wedding and a Funeral”!皍noriginal sin”來自于“original sin”。“catch-38”來自于“catch-22”。
三、美劇《欲望都市》標題的方法
“標題被視作報道全文的縮寫”是眾所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現(xiàn)出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來滿足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭再現(xiàn)原標題的意義和風格。為此,根據(jù)傳統(tǒng)的“信,達,雅”的標準,翻譯標題時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過劇集的內(nèi)容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮特點,以增強譯文可讀性;在背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
1、直譯或基本直譯標題
直譯和意譯是翻譯的兩個基本方法,不管使用哪種方法,忠實原文是首要目標。如果原標題的意思清楚明白,則完全可以采用直譯的方法,如剛剛舉的使用的例子:來自于電影“four wedding and a funeral”的標題可以直譯為:“四個女人和一個葬禮”。看過這個電影的觀眾見到這個標題時一定馬上會意。同樣,來自于“original sin”“原罪”的,“unoriginal sin”也可以采用同樣的方法來處理成:“非原罪”。
2、以符合原劇內(nèi)容為標準的意譯
關于“catch-38”的翻譯,通過看原劇,我們了解到該篇的內(nèi)容是講述劇中的幾個女主角們都到了38歲的年紀,各人對是結婚或繼續(xù)游戲人間產(chǎn)生了不同的困惑。所以根據(jù)原劇內(nèi)容,標題可譯為“三十八歲女人的思考”為了達到原有的性,可適當修辭翻譯成“熟女迷思”。
3、文化意象的異化與歸化
“異化”與“歸化”是緩和源語文化和譯語文化在翻譯過程中矛盾沖突的主要方法。美劇的標題往往帶有濃厚的特色。在目標語文化缺失時,我們往往需要用到異化,例如:“one”在西方國家尤其是美國人用到談論感情時,往往指的是那個命中注定的愛人。所以第六季第十二集的標題,“one”可以被譯為“真命天子”。同樣 “the baby shower”并非是給寶寶洗澡之意,在美國文化傳統(tǒng)里,“baby shower”其實有點類似于中國風俗的“滿月酒”,只不過美國的“baby shower”是為即將出生的嬰兒所辦的聚會,所以“the baby shower”應該被譯為“新生兒送禮會”。
4、部分前景化的特殊處理辦法及其難度
正如上面所論述的,前景化可以采用直譯、意譯、歸化和異化的處理辦法,但有時可采用加標點等特殊辦法來補充譯文文化的缺失。如:“the big journey”可以被譯為“遠‘大’旅程”,強調(diào)“big”的一語雙關體現(xiàn)原文的意思。
但多數(shù)前景化的翻譯有一定難度,如版式的前景化,因為中文里無大小寫之分。而且出現(xiàn)的新詞也無法翻譯, 漢字的結構相對穩(wěn)定, 不能加一點一劃來創(chuàng)造出新詞。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相組合生成的新詞,在漢語中無法實現(xiàn)它的對等,只能同化把它翻譯成:“亦敵亦友”。
四、結語
在美劇的標題中,編劇會運用各種修辭手段來力爭使標題更具吸引力,但這也為美劇翻譯帶來挑戰(zhàn)。我們可以對其加以分析找出它固有的特點,并運用直譯、意譯、同化和歸化的方法,以“信、達、雅”為最終準則來實現(xiàn)翻譯的對等。然而部分標題如版式、詞形的前景化等還是給翻譯造成了相當難度,值得大家繼續(xù)探討,這將有助于實現(xiàn)其它前景化文體的優(yōu)化翻譯。
【參考文獻】
[1]Baldick,C. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M] .上海:上海出版社,2000。
[2]胡壯麟,Lingusitics. A Course Book[M] .北京:北京大學出版社,2004.
[3]胡壯麟,姜望琪. Lingusitics:A Advanced Course Book[M] .北京:北京大學出版社,2005。
[4]劉英凱,歸化——“翻譯的歧路”[J] .現(xiàn)代外語,1987。
[5]錢瑗. STYLISTICS:A Coursebook For Chinese EFL Students[M] .北京:外語教學與研究出版社,2006。
[6]張德祿. 語言的功能與文體[M] . 北京:出版社,2005。
【論美劇《欲望都市》標題翻譯初探】相關文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
論追續(xù)權客體范圍初探06-11
論從音樂劇的興盛看競技文化的價值05-28
論中國古代文學教學實踐初探論文07-26
論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27
批捕聽證程序初探08-15
提高生物成績初探08-13
內(nèi)部審計與ERP初探06-09
內(nèi)部控制審計評價初探06-03
中國公物立法初探04-29