- 相關(guān)推薦
淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償重構(gòu)策略
論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論, 最佳關(guān)聯(lián), 缺省,重構(gòu)
論文摘要:關(guān)聯(lián)理論框架下的是一種跨文化交際活動(dòng),而原文中文化缺省的存在很可能導(dǎo)致這種交際活動(dòng)失敗或失誤.本文從關(guān)聯(lián)理論角度闡述了文化缺省,指出關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,可以對(duì)翻譯中的文化缺省進(jìn)行有效的分析并為翻譯重構(gòu)提供解釋.
一.引言
在翻譯實(shí)踐中,文化缺省成為交際的一個(gè)障礙,譯者往往以譯入語(yǔ)的文化現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ),忽視或拋棄了原文的文化背景和特性,造成嚴(yán)重的文化誤讀。關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知交際理論,翻譯是一種交際活動(dòng),也是一種認(rèn)知活動(dòng),二者必然有兼容性;而翻譯中的文化缺省本身就是中的一種與認(rèn)知相關(guān)的交際策略。事實(shí)上,“關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯這一人類上最為復(fù)雜的現(xiàn)象有著迄今為止最強(qiáng)的解釋力”(趙彥春,2003:3)。
二.關(guān)聯(lián)翻譯觀和文化缺省
1.關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。 “關(guān)聯(lián)性”不僅取決于語(yǔ)境效果,還取決于處理話語(yǔ)時(shí)所付出的努力。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);為進(jìn)行加工處理而付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,聽者需要的并不是最大關(guān)聯(lián),而是最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯活動(dòng)中,最佳關(guān)聯(lián)也是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任就是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián),因此,“譯文語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程”(Gutt,1991)。
2.關(guān)聯(lián)翻譯觀和文化缺省
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一種特殊的言語(yǔ)交際行為。在翻譯過(guò)程中,譯者扮演著雙重身份:首先,為了正確理解原作的意圖,他必須根據(jù)原文,結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境,尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含;其次,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意圖,他必須考慮到譯文讀者的認(rèn)知,以確保譯文文本是原文文本的最佳再現(xiàn)。例如:
This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.
(Pride and Prejudice Vo.Ⅲchapter five)
乳香 (balm)在西方人的認(rèn)知概念里是可治療傷痛的,旣惤栌眠@個(gè)典故省略了她真正要說(shuō)的話,因?yàn)?“乳香 ”早就存在伊麗莎白的認(rèn)知結(jié)構(gòu)里,她所期待的是,她的話語(yǔ)能作為一種推動(dòng)行為 (an act of prompt),激活伊麗莎白記憶中的文化圖式,去自覺(jué)填充被缺省的部分,從而對(duì)她的話產(chǎn)生連貫理解。而在伊麗莎白看來(lái),瑪麗的話也是具有最佳關(guān)聯(lián)性的,她很容易就能獲得瑪麗預(yù)期的語(yǔ)境效果。
因此,有交際就會(huì)有關(guān)聯(lián),有關(guān)聯(lián)就會(huì)有缺省。
三.關(guān)聯(lián)理論在中的具體應(yīng)用
跨交際的最終目的是尋求語(yǔ)際間的最佳關(guān)聯(lián),最佳關(guān)聯(lián)是譯者策略選擇的結(jié)果。關(guān)聯(lián)就是激活文化缺省留下的空位,為目的語(yǔ)讀者所接受。當(dāng)文化缺省出現(xiàn)時(shí),譯者就肩負(fù)了彌補(bǔ)、銜接語(yǔ)際間文化差異的任務(wù),努力為目的語(yǔ)讀者建構(gòu)起合適的文化語(yǔ)境。至于譯者應(yīng)該采取何種策略補(bǔ)償,應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境選擇調(diào)變,關(guān)鍵是縮小譯語(yǔ)讀者與原作者在語(yǔ)境組合方面的差距,使原文作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期盼相吻合!瓣P(guān)聯(lián)的翻譯觀沒(méi)有說(shuō)必須譯成什么,只是說(shuō)明在最佳關(guān)聯(lián)的下可能譯成什么”(趙彥春,2003:3)。
“There is a fine old saying,which everybody here is of course familiar with------’keep your breath to cool your porridge,’------andkeep mine to swell my song”. (Pride and Prejudice Vo.1 Chapter).
(上譯版)“有句老古話說(shuō)得好,在場(chǎng)的人都曉得這句話‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧 ”。
(人民版)“有句話說(shuō)得好,在場(chǎng)諸位人人都熟習(xí),‘省下一口氣 ,好把粥吹涼’那么我就省下一口氣兒,好更大聲地唱”。(指省點(diǎn)勁兒少開口,別浪費(fèi)唇舌)。
對(duì)于原文中的英文化俗語(yǔ),人民版用的文化注解法,給譯文讀者較大的信息量,讀者花費(fèi)的努力較多。而上譯版直譯原文圖式,文外沒(méi)有給更多的交代,但由于“留口氣吹涼稀飯”和 “留口氣唱歌”相互對(duì)照,讀者很容易產(chǎn)生“別浪費(fèi)口舌”的聯(lián)想 ,獲得足夠的語(yǔ)境效果;此譯神形兼?zhèn),與原文趨同度大,可謂佳譯 。
四、結(jié)語(yǔ)
文化缺省是符合關(guān)聯(lián)原則的交際策略,要排除文化缺省在這一跨文化交際活動(dòng)中的障礙,譯者肩負(fù)著重大責(zé)任:一方面,譯者要能達(dá)到原作者的理想讀者的水平,識(shí)別原文的文化缺;另一方面,譯者要對(duì)他的譯文讀者的認(rèn)知進(jìn)行合理預(yù)測(cè),并根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,選擇適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語(yǔ)讀者構(gòu)建恰如其分的文化語(yǔ)境,以產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].0xford:Basil
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論和翻譯本質(zhì) [J].四川學(xué)院學(xué)報(bào) ,2003(3).
【淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償重構(gòu)策略】相關(guān)文章:
西部生態(tài)補(bǔ)償制度缺失及重構(gòu)04-28
供給鏈中伙伴關(guān)系及其合作策略06-03
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03
淺析我國(guó)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷發(fā)展策略06-03
論翻譯是文化翻譯08-23
《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用05-16
論馬克吐溫中短篇小說(shuō)的敘事策略及其文化意義04-14
淺析美國(guó)進(jìn)步主義教育運(yùn)動(dòng)及其啟示05-11
律師團(tuán)體文化淺析06-06