亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺議外貿(mào)英語函電詞義理解

時間:2024-11-03 02:03:32 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺議外貿(mào)英語函電詞義理解


  【論文關(guān)鍵詞】外貿(mào);函電;詞義確定
 
  【論文摘要】
本文根據(jù)外貿(mào)英語函電詞義專業(yè)性強和一詞多義等特點,提出五點詞義理解的對策:通過句法確定詞性,從而確定詞義;根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義;根據(jù)專業(yè)來確定詞義;使用詞的引伸義;通過詞性轉(zhuǎn)換確定詞義。
 
  外貿(mào)英語函電是英語體系中的一個分支,是為對外貿(mào)易活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。在英譯漢過程中,明確詞義是的關(guān)鍵。而外貿(mào)英語函電詞匯既有普通的英語語言的共同特征,又有其專業(yè)特征,故應(yīng)根據(jù)其獨特的專業(yè)特色,準確理解詞語涵義。
  
  一、通過句法確定詞性,從而確定詞義
  
  句法指的是句子的排列組合規(guī)則。一個句子表達的是一個相對完整的意思。每一個詞都在句子中充當(dāng)一個合法的成分,通過判斷它在這個句子中的成分,就能準確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個句子的結(jié)構(gòu),要確定句子中某個詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿(mào)英語詞匯時,首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進一步確定其詞義。如:
  1、Their firm have contracted to build a double-purpose bridge across the river.
  他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語, 為不及物動詞,與to連用,意為:訂)
  2、They got a heavy fine due to the breach of the contract.
  由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract 是breach的定語,為名詞,意為:合同)
  
  二、根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義
  
  詞語搭配指的是句子成分內(nèi)部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內(nèi)部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動詞詞組內(nèi)部動詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當(dāng)我們確定了其中的一個詞義之后,我們就可以根據(jù)這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。如: negotiable該詞在修飾不同的名詞時,含義有較大不同,應(yīng)仔細辨別。
  1、The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable L/C against presentation by Contractor to the negotiable bank.
  該句中的negotiable修飾bank,意為“議付”,應(yīng)譯為“合同價格要根據(jù)承包人要求,在議付以不可撤銷的信用證方式用美元支付!
  2、Enclose please find a negotiable copy of B/L.
  該句中的negotiable修飾copy of B/L.意為“可轉(zhuǎn)讓的”,譯為“隨函寄上可轉(zhuǎn)讓的提單一份,請查收!
  
  三、根據(jù)專業(yè)來確定詞義
  
  外貿(mào)英語函電中涉及各種不同的專業(yè),專業(yè)不同,某些詞語的詞義也就相應(yīng)的需要調(diào)整。因此,根據(jù)不同的專業(yè)確定詞義也是正確翻譯外貿(mào)英語函電的重要因素之一。如:
  discount在外貿(mào)英語中意為“折扣”,但在銀行業(yè)務(wù)中,它的意思則是“貼現(xiàn)”。
  1、If you order for 5,000 sets, we would give you 10% discount.
  句中的discount意為“折扣”,譯成“如果你方能訂購5000臺,我方將給予10%的折扣!
  2、We shall lodge a 80-day note in the bank for discount.
  句中的discount意為“貼現(xiàn)”,譯成“我們要把一張80天的期票提交銀行貼現(xiàn)”。
  
  四、使用詞的引伸義
  
  外貿(mào)英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當(dāng)詞義時,不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應(yīng)根據(jù)這個詞所含的基本意義,結(jié)合上下文和關(guān)系,引申該詞的意義,選擇較恰當(dāng)?shù)膩肀磉_。當(dāng)然,這種引申除了單詞外,還包括詞組,甚至句子。
  1、It is impossible to purchase supplies at economic prices at present.
  該句中的economic意為“”,此處引申為“較低”,譯成“目前不可能再以較低的價格購買此貨”。
  2、In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today.
  該句中的reach意為“遞給”,在此處引申為“送達”, 譯成“為答復(fù)貴方詢盤,我方報盤如下,以貴方回復(fù)在7日內(nèi)送達我方為有效”。
  
  五、通過詞性轉(zhuǎn)換確定詞義
  
  詞性轉(zhuǎn)換就是譯時往往改變英語某些詞的詞性,來適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣。在外貿(mào)英語英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只有轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語譯文通順自然。
  1、We are please to send you our quotation for the goods you required as follows.
  譯文:我方對貴方所需要的商品報價如下。(quotation:英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞)
  2、Your fax asking us to offer you the subject article has received our immediate attention.
  譯文:貴方要求我方發(fā)盤標題下商品的傳真已立刻受到我方關(guān)注。(immediate:英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞)。
  詞語是構(gòu)成外貿(mào)英語函電的最基本單位,從以上分析和例句中可以看出,翻譯時不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應(yīng)該正確引導(dǎo)學(xué)生,根據(jù)外貿(mào)英語函電詞匯的獨特點,注重培養(yǎng)學(xué)生的嚴謹性和準確性,使學(xué)生能準確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿(mào)易活動的正常進行。
  
  【參考文獻】
  [1]尹小瑩等,外貿(mào)英語函電[M].西安:西安大學(xué)出版社,2004.
  [2]郭著章等,英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
  [3]黃莉娜,商務(wù)英語函電英譯漢一詞多義的選擇[N].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,2003.
  [4]江澄,實用經(jīng)貿(mào)英語用法詞典[M].北京:出版社,2002.

【淺議外貿(mào)英語函電詞義理解】相關(guān)文章:

函電中模糊語言的淺議06-02

淺議商務(wù)英語函電的清楚原則06-15

探析外貿(mào)英語函電互動式教學(xué)的難點及對策09-22

研究外貿(mào)英語函電互動式教學(xué)的難點及對策08-24

探討外貿(mào)英語函電互動式教學(xué)的難點及對策09-17

正確原則在外貿(mào)英語函電寫作中的應(yīng)用07-05

淺議舉證責(zé)任顛倒的理解與運用07-15

新課程理念下《外貿(mào)英語函電》新型課堂教學(xué)模式的構(gòu)建07-26

對于職業(yè)學(xué)院外貿(mào)英語函電教學(xué)引入案例教學(xué)法的思考06-22

淺議理解教育在教學(xué)過程中的運用的論文09-03