- 相關(guān)推薦
關(guān)于現(xiàn)代外語教學(xué)法思想的演變及外語教學(xué)中對(duì)翻譯法的認(rèn)識(shí)
論文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代教學(xué)法 語法法 認(rèn)識(shí)
論文摘要:本文對(duì)國外現(xiàn)代外語教學(xué)思想的演變作了簡要敘述,并介紹了外語教學(xué)法流派之翻譯法。說明翻譯法的優(yōu)點(diǎn)和局限性,了解它的來龍去脈,對(duì)于我們理解中國這個(gè)特定國情下教學(xué)過程仍然存在翻譯法的現(xiàn)象和原因,對(duì)我們探索適合中國國情的英語教學(xué)方法是大有幫助的。
一、引言
現(xiàn)代外語教學(xué)是從十七世紀(jì)后才開始的,西歐幾個(gè)主要國家的和文字是在歐洲經(jīng)過文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)后才基本定型的,成為歐洲的所謂“現(xiàn)代語言”(Modern Languages),如英語、法語、德語等。于是產(chǎn)生了現(xiàn)代語言教學(xué),以區(qū)別以前的古典語言(如希臘語和拉丁語)教學(xué)。
現(xiàn)代外語教學(xué)是在不斷發(fā)展的,尤其是語言學(xué)、學(xué)、學(xué)等方面的發(fā)展,促使外語教學(xué)方法的研究不斷深化。由于人們對(duì)外語學(xué)習(xí)過程的認(rèn)識(shí)不同,便產(chǎn)生了多種教學(xué)方法。目前出現(xiàn)的多種教學(xué)方法并存的現(xiàn)象,就是外語教學(xué)深化的標(biāo)志。
二、國外現(xiàn)代外語教學(xué)思想的演變國外現(xiàn)代外語教學(xué)法思想的演變,大體經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期:
(一)十九世紀(jì)末以前在西歐,十九世紀(jì)末以前的外語教學(xué),翻譯法占統(tǒng)治地位。漫長的中世紀(jì),拉丁語始終是歐洲唯一的標(biāo)準(zhǔn)語言和文字。拉丁語教學(xué)以背誦語法和范文為其特點(diǎn)。十七世紀(jì)德國教育家WolfgangRatichius最早提出了外語教學(xué)依靠本族語的原則,主張上課時(shí)先用本族語講解大意,然后對(duì)外語進(jìn)行詞匯、語法分析和母語對(duì)比;捷克教育家Johann Amos Comen-ius提出學(xué)習(xí)外語要用歸納教學(xué)法,重視系統(tǒng)知識(shí)和翻譯對(duì)比,在外語教科書上要排印出本族語的課文,作為直觀手段之一。十七、十八世紀(jì)的外語教學(xué)法家遵循一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統(tǒng)一的這一觀點(diǎn),把本族語逐詞譯成外語,或把外語逐詞譯族語的原則作為外語教學(xué)法的基礎(chǔ),這就為翻譯法的形成提供了理論根據(jù)。
由于翻譯法重點(diǎn)放在外語書面語的閱讀和理解上,口語只處于從屬地位。它反映了外語教學(xué)的部分規(guī)律,也適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的需要。因此,傳統(tǒng)的翻譯法在十九世紀(jì)末以前幾乎統(tǒng)治了歐洲外語教學(xué)達(dá)幾百年之久,十九世紀(jì)達(dá)到全盛時(shí)期。
(二)十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)四十年代十九世紀(jì)末歐洲出現(xiàn)的外語教學(xué)改革浪潮,其爭論焦點(diǎn)是解決外語教學(xué)教什么 (what to teach)的問題。例如,是把教口語放在首位還是把書面語放在首位?要不要教語法?教外語要不要通過與母語的對(duì)比翻譯等。這一時(shí)期語言科學(xué)已從書面文獻(xiàn)的研究轉(zhuǎn)向注意到活的語言,這個(gè)時(shí)期強(qiáng)調(diào)口語教學(xué),即主張直接法的人都把語音教學(xué)放在十分重要的位置。
直接法教學(xué)以口語為基礎(chǔ),以模仿為主,注重直覺。它大體經(jīng)歷了兩個(gè)階段。早期(十九世紀(jì)后半葉至二十世紀(jì)初)直接法的代表人物有德國的M.Berlitz和V. Vietor,英國的H. Sweet和法國的F.Gouin。他們極力主張完全排斥母語的翻譯和語法教學(xué),主張外語直接與知覺和思維聯(lián)系,主張象幼兒學(xué)說(模仿)母語那樣學(xué)習(xí)外語。
與早期直接法相比,后期的(二十世紀(jì)初至第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后)直接法有所變化,如不完全排斥母語和語法教學(xué)等。后期直接法的代表人物有H. Palmer、M.West和O. Jespersen等,其中Palmer的教學(xué)思想最為突出,他主張?jiān)趯W(xué)外語的第一階段,第一學(xué)期,甚至第一年,從事口語操練,完全排除讀和寫,不發(fā)書面。他認(rèn)為: 1.外語教學(xué)的目的是培養(yǎng)聽、說、讀、寫的能力。聽和讀是消極地領(lǐng)會(huì)語言,說和寫是積極地活用語言; 2.教學(xué)順序應(yīng)先聽說(約六周,完全依靠音標(biāo))后讀寫,最后四會(huì)全面發(fā)展; 3.像幼兒學(xué)習(xí)母語一樣,學(xué)習(xí)外語要靠直接理解,要求培養(yǎng)學(xué)生下意識(shí)地學(xué)會(huì)掌握語言的能力; 4.學(xué)會(huì)外語是一個(gè)養(yǎng)成習(xí)慣的過程。要求進(jìn)行大量的練習(xí),反復(fù)模仿,然后熟記語言材料; 5.句子是教學(xué)的基礎(chǔ); 6.允許用母語教語法和解釋抽象的詞義; 7.在高級(jí)階段教語法,目的是理解已經(jīng)模仿過和機(jī)械地背熟了的語言材料。
(三)二十世紀(jì)四十年代到六十年代這一時(shí)期外語教學(xué)以聽說法最為盛行。聽說法是第二次世界大戰(zhàn)后期到五十年代初在美國形成和流行的一種教法。它實(shí)際上是在直接法,特別在Palmer的口語教學(xué)法體系基礎(chǔ)上,與美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)觀點(diǎn)相結(jié)合而形成的。它首先是在美國軍隊(duì)中使用并獲得成功,教學(xué)初期以句型操練為主,避開
書面材料,盡量從聽入手,聽說領(lǐng)先。這一時(shí)期正是現(xiàn)代外語教學(xué)的發(fā)展階段。外語教學(xué)需要尋找最佳教學(xué)方法,解決怎么教(How toteach)的問題。人們提出了一系列問題,如:語言是什么———是知識(shí)還是技能?人們是怎樣學(xué)會(huì)語言的?聽說讀寫的相互關(guān)系及其學(xué)習(xí)的順序如何?等等。
六十年代中葉,聽說法的發(fā)展達(dá)到了頂峰,流傳到世界各國,蜚聲世界外語教學(xué)界。外語教學(xué)的形式,從語音教學(xué)、直觀教學(xué)到句型教學(xué),經(jīng)過幾代人的努力大大豐富了教學(xué)的措施和技巧。特別是語言實(shí)驗(yàn)室的出現(xiàn),使當(dāng)時(shí)人們?cè)斐梢环N誤解,認(rèn)為這一下外語教學(xué)的方法可以解決了。
關(guān)于這一時(shí)期聽說法的教學(xué)思想,可以用美國普林士敦大學(xué)教授Moulton在他的著作《歐美語言學(xué)動(dòng)向》(Trends in Europeanand American Lingus-tics, 1961)一書中提出的五點(diǎn)聽說法原則來表述: 1.語言是說的話,不是寫下來的文字(Language isSpeech, otWriting. ); 2.語言是一套習(xí)慣(A languageis a setofhabits. ); 3.教語言本身,而不是教有關(guān)語言的知識(shí)(Teach the Ian-guage, not about the lan-guage. ); 4.語言是使用這種語言國家的人實(shí)際所說的話,而不是某個(gè)人認(rèn)為他們應(yīng)該怎么說的話(Alanguage iswhat itsnative speakers say, notwhatsome-one thinks they ought to say. ); 5.各種語言都不相同(Languages are differen.t )。
(四)七十年代以來這一時(shí)期的外語教學(xué)思想,主要解決教學(xué)對(duì)象的問題(Whom to teach)。即強(qiáng)調(diào)外語教學(xué)中學(xué)生本身因素起著很大作用,強(qiáng)調(diào)了解學(xué)生的重要性。外語教學(xué)不能就方法而談方法,教學(xué)方法的概念應(yīng)該擴(kuò)大到對(duì)教學(xué)大綱和學(xué)生如何學(xué)的研究上去。教學(xué)思想的變化重心轉(zhuǎn)移到研究學(xué)習(xí)者的問題,如:語言學(xué)習(xí)者是些什么人,不同學(xué)習(xí)者怎樣學(xué)習(xí)的,他們采取一些什么不同的學(xué)習(xí)手段,等。
六十年代以來,出現(xiàn)了以批判語法結(jié)構(gòu)為中心的教學(xué)體系而主張以連續(xù)情景為中心的情景教學(xué)法或視聽教學(xué)法,以批判習(xí)慣形成論而主張認(rèn)知習(xí)得論的認(rèn)知法,以批判語言結(jié)構(gòu)論而主張語言功能論的交際法或功能法和以批判以教師和課本為中心而主張以學(xué)生為中心的沉默法、顧問法、暗示法等各種外語教學(xué)法。概括起來,這一時(shí)期的外語教學(xué)思想,強(qiáng)調(diào)外語學(xué)習(xí)要以交際為目的,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)運(yùn)用語言的能力,強(qiáng)調(diào)調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)外語的積極性。
[1]
二、在中國教學(xué)中對(duì)法的認(rèn)識(shí)
(一)翻譯法(theTranslationMethod)的優(yōu)勢
語法翻譯法是外語教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn),至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”(朱純, 1994: 64)的一種外語教學(xué)方法。語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,距今已有三百多年的。它的最早倡導(dǎo)者是德者麥丁格(JohannValentinMeidinger)和費(fèi)克(Johann Christian Fick)。這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語、在教學(xué)中以翻譯和練習(xí)為基本手段、以學(xué)習(xí)語法為入門途徑、強(qiáng)調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位。
1.翻譯法的特點(diǎn)
翻譯法用母語組織教學(xué)。在教學(xué)過程中母語和外語并用,經(jīng)常要把外語和母語在結(jié)構(gòu)和用法上作對(duì)比。說出一個(gè)外語詞,馬上譯成相應(yīng)的母語詞;說出一個(gè)外語句子,也馬上譯成母語。逐句分段讀連貫的外語課文,然后再逐詞逐句翻譯,以加深或者檢查對(duì)課文意義的理解。以傳統(tǒng)語法作為外語教學(xué)的基礎(chǔ),課文是由艱深的片斷作品組成,并附有用母語詳細(xì)注釋的詞匯表和詳細(xì)解釋的語法規(guī)則。采用演繹法教語法,先是陳述和分析語法規(guī)則,然后進(jìn)行練習(xí)。強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語法規(guī)則的記憶,認(rèn)為背誦語法規(guī)則是學(xué)習(xí)外語的捷徑。不注重的實(shí)際運(yùn)用,只強(qiáng)調(diào)書面語的閱讀能力。經(jīng)常采取書面回答問題的形式,答案可直接引自原文。
2.翻譯法的優(yōu)點(diǎn)
翻譯法經(jīng)常通過母語的翻譯和比較,強(qiáng)調(diào)語習(xí),能使學(xué)生比較深刻解外語的抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu);它使用方便,不需要什么教具和設(shè)備,只要教師掌握了外語的基本知識(shí),就可以拿著外語課本教外語;翻譯法容易測試學(xué)生,班級(jí)易于。
(二)翻譯法(theTranslationMethod)的局限性
在中國的外語教學(xué)過程中,盡管翻譯法多年來一直受到人們的指責(zé),但直到今天,在某些學(xué)校外語課上使用翻譯法仍然相當(dāng)普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專業(yè)訓(xùn)練的一些學(xué)校更是如此。根據(jù)當(dāng)代的語言學(xué)和學(xué)理論和教學(xué)實(shí)踐看來,翻譯法存在不少缺點(diǎn),因此,也是比較落后的。它的缺點(diǎn)是: 1.忽視語音和語調(diào)的教學(xué),學(xué)生口語能力得不到培養(yǎng); 2.過分強(qiáng)調(diào)翻譯,單純通過翻譯手段教外語,這樣容易養(yǎng)成學(xué)生使用外語時(shí)依靠翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生用外語進(jìn)行交際的能力; 3.過分強(qiáng)調(diào)語法在教學(xué)中的作用。語法講解從定義出發(fā),根據(jù)定義給例句,脫離學(xué)生的實(shí)際需要和語言水平。學(xué)生雖然學(xué)了很多的語法規(guī)則卻不能運(yùn)用; 4.學(xué)習(xí)的語言都是一些文學(xué)作品片斷,詞匯很陌生,脫離學(xué)生生活實(shí)際; 5.強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
三、結(jié)語
回顧國外外語教學(xué)思想演變的概況并介紹了國內(nèi)外外語教學(xué)流派中歷史悠久的翻譯法,筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該運(yùn)用歷史的觀點(diǎn)和發(fā)展的觀點(diǎn)看待這個(gè)流派。它的產(chǎn)生反映了當(dāng)時(shí)的需要,也反映了那個(gè)時(shí)期社會(huì)的科學(xué)發(fā)展和人們對(duì)外語教學(xué)問題的認(rèn)識(shí)和解答。社會(huì)需要促進(jìn)了外語學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)外語勢必要求相應(yīng)的外語教學(xué)方法;今天看來,翻譯法的有些觀點(diǎn)可能不夠全面,甚至是錯(cuò)誤的,但它們對(duì)外語教學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)或歷史作用是不容否認(rèn)的,因?yàn)橐环N外語教學(xué)法流派往往是在另一個(gè)流派的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。
同時(shí),我們也應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),不斷探索,根據(jù)我國的實(shí)際國情和教學(xué)需要,吸收語法翻譯法的精華、結(jié)合其他教學(xué)方法的有用成份、取長補(bǔ)短、優(yōu)化選擇、折中融合、綜合運(yùn)用,使我國的外語教學(xué)更具活力和效率。
參考文獻(xiàn):
[1] 章兼中.國外外語教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社, 1983.
[2] 束定芳,等.現(xiàn)代外語教學(xué)-理論與方法[M].上海:上海外語出版社, 2004.
[3] 朱純.外語教育心[M].上海:上海外語教育出版社, 1994.
[4] 王銘玉,等.外語教學(xué)論:教研、教學(xué)、教藝[M].合肥:安徽人民出版社, 1999.
[2]
【現(xiàn)代外語教學(xué)法思想的演變及外語教學(xué)中對(duì)翻譯法的認(rèn)識(shí)】相關(guān)文章:
對(duì)于外語教學(xué)中的文化教學(xué)03-18
關(guān)于外語教學(xué)中對(duì)學(xué)生外語素質(zhì)的培養(yǎng)12-06
試論母語在外語教學(xué)中的作用03-18
淺析大學(xué)外語教學(xué)中的人格培養(yǎng)03-20