- 相關(guān)推薦
淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點問題
[論文關(guān)鍵詞〕商務(wù)英語 國際貧易 翻譯
[論文摘要」商務(wù)英語翻譯與普通英語的翻譯差別甚大,不論是在專業(yè)詞匯還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國全球化的加深,商務(wù)英語翻譯也顯得越來越重要。此文,筆者從幾個方面總結(jié)了商務(wù)英語翻譯的重點和難點。
隨著我國經(jīng)濟金融以及全球化的進一步發(fā)展,越來越多也越頻繁的各種國際貿(mào)易在被展開;除此之外,與海外市場其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務(wù)會談、招商引資、跨國并購、國際性招投標等;英語作為一種國際性的語言,在這些事務(wù)中都是離不開的,F(xiàn)如今的中國也早已意識到了這一點,于是掀起了一浪又一浪的英語學習狂潮。說明國家和社會對英語教育的重視進一步加深。但上面所提到的方方面面都屬于英語學習中一個更加細分的部分—商務(wù)英語。雖然商務(wù)英語現(xiàn)如今也算是一個熱點詞,很多辦學機構(gòu)都有開設(shè)商務(wù)英語類似課程,但社會對商務(wù)英語的重視度仍較低,還是遠遠不夠的。專業(yè)的商務(wù)英語人才少之又少,系統(tǒng)的商務(wù)英語專業(yè)課程也是很缺乏。另外,商務(wù)英語的翻譯也和普通英語大不相同。很多人認為,只要有一本商務(wù)英語詞典,即使普通英語專業(yè)的畢業(yè)生也可做商務(wù)英語翻譯,而且,這正是現(xiàn)在正在發(fā)生的事實情況,很多商務(wù)英語翻譯者都不是專業(yè)學習商務(wù)英語的,因為早前還沒有這個專業(yè)。其實這種觀點是相當錯誤的。對商務(wù)英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。以下筆者總結(jié)了其中的幾點。
一、縮略詞的翻譯
在國際化的商務(wù)英語環(huán)境中,很多報刊文章、新聞報道或者研究著作等,對一些特定或是常用的英文詞普遍采用縮略形式。這些詞通常包括機構(gòu)名稱、國際組織名稱、國際上普遍認可的商業(yè)慣例、普遍使用的投資形式、經(jīng)常發(fā)生的商業(yè)行為等等。這便更加大了商務(wù)英語翻譯的難度。因為縮略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦發(fā)生錯譯,便會影響整篇文章的理解。下面舉幾個例子:
IMF = International Monetary Fund國際貨幣基金組織
WTO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織
EU=European Union歐盟
NAFTA=North American Free Trade Agreement
北美自由貿(mào)易協(xié)定
EFTA二Emvpean Free Trade Association
歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟
FDI二Foreign Direct Investment外國直接投資
L/C = letter of credit信用證
B/L=bill of lading提單
以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環(huán)境中,縮略詞的使用頻率很高,數(shù)量也很多。并且來自國際商務(wù)的各個環(huán)節(jié)。我們可以發(fā)現(xiàn),有些非常常用的,比如WTO,還可以說耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學習英語的人所能了解的了,這就需要專業(yè)的商務(wù)英語的培訓和長期大量的接觸并識記,才能在以后的工作中發(fā)揮作用。
二、合同用語的翻譯
另外一個備受大家關(guān)注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執(zhí)行責任義務(wù)并享有權(quán)利的最終法律依據(jù),是有法律效力的。不論哪個交易中,都難免出現(xiàn)沖突和摩擦,是否能夠在最短的時間、用最少的人力財力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個詞一個字都要求做到最嚴謹最合理。因此,對合同翻譯的要求也遠遠高過于普通文件。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統(tǒng)地學習和長期經(jīng)驗的積累的。
1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結(jié)合使用,可以更簡潔準確地表達合同中的一些意思:
This contract shall come into force from the date of execu-
tion hereof by the buyer and the builder.
本合同自買方和建造方簽署之日生效。
The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
2. abide by和comply with表達不同的遵守:
Both parties shall abide by the contractual stipulation.
雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.
雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
可見,當句子的主語為“人”時,使用abide by,句子主語“非人”時,使用comply with o
3. Change A to B和change A into B
Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
雙方都同意將交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。 可見前者是“改為”而后者翻譯成“折合成”。
4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運來,per表示貨物是由某船運走的,而by則表示貨物由某船承運。
The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,輪船)
由維多利亞號輪運走的最后一批貨將于10月抵達倫軟。(維多利亞號從出發(fā)港出發(fā),但到達目的港倫軟的并不一定是維多利亞號)。
The last batch ex S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.
由維多利亞號輪運來的最后一批貨將于10月抵達倫敦。(從出發(fā)港出發(fā)時是哪艘船起運的未知,但是維多利亞號運送到目的港倫敦的)。
5. by和before
The vendor shall deliver the goods to the vendee before June
15.
賣方須在6月15日之前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June
15.
賣方須在6月15日之前(包括當天)將貨交給買方。
所以可見,在給合同做翻譯時,一個詞的使用錯誤就會使整個合同發(fā)生歧義,影響到將來正常順利的交易,產(chǎn)生貿(mào)易摩擦和沖突,浪費時間、人力和財力。
三、廣告用語的翻譯
在商務(wù)英語翻譯中,還有一個領(lǐng)域是較難的領(lǐng)域,同時也是樂趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域,那就是廣告用語的翻譯。國際商務(wù)英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對于這種翻譯,我們多采用四字成語、生活諺語等來延續(xù)它的說服力與感染力,而且更重要的是翻譯時的靈感和經(jīng)驗。
Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。
Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.
高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。
Where there is a road, there is Toyota.
車到山前必有路,有路必有豐田車。
Intelligence everywhere智慧演繹,無處不在。
Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。
For the road ahead.康莊大道
看這些經(jīng)典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力道更強,更富有創(chuàng)新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過不停地嘗試與磨煉,系統(tǒng)地學習與研究才可能達到的境界。只憑幾本字典和基礎(chǔ)的英語學習是遠遠不夠的。
四、專業(yè)詞匯的翻譯
其次,商務(wù)英語翻譯當中的一個難點便是專業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專業(yè)商務(wù)英語學習之后才能勝任的一項任務(wù)。在商務(wù)英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統(tǒng)學習以及在工作生活中點點滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來很簡單,很容易翻譯,但是其實意思是和普通英語是大不相同的,有些有細微差別的,如果翻譯錯誤,顯得不專業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯誤,整篇文章的意思都會被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個翻譯者的專業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個例子,大家便可以理解商務(wù)英語之所以被細分出來的原因了。
1.在信用證(letter of credit)的交易中,買方銀行需要開立的信用證中要標明付款行的付款方式,常用兩個詞:by ne-gotiation和by payment來表示,前者是議付行墊付貨款后無論發(fā)生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點區(qū)別的。
2. shipper和carrier,這兩個詞,在普通英語中顯得差別不大,但在商務(wù)英語中,尤其是國際貿(mào)易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運人,即運送公司,在賣方與買方之間承擔運送貨物獲取酬勞的中間方。
3. incoterms,這個詞本身在普通英語中是不存在的,但在商務(wù)英語長期的使用變化過程中,人們會將耳熟能詳?shù)囊恍┏R娫~縮寫變成一個新的英語詞。Incoterms是interna-tional commercial terms的縮寫,即國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,這個貿(mào)易術(shù)語在國際貿(mào)易中使用的頻率非常高,所以對于所有從事國際貿(mào)易的人來講,international commercial terms再熟悉不過了,因此,人們將之簡化成為incoterms流傳下來了。
在成千上萬的商務(wù)英語用詞中,專業(yè)的學習者都不一定全部了解,更何況非專業(yè)者呢?所以,使用非商務(wù)英語專業(yè)的人來進行商務(wù)英語的翻譯是大錯特錯的,除非其進行了專業(yè)的進修培訓,或者有很多年的相關(guān)工作經(jīng)驗。
五、多意詞的翻譯
很多簡單的英語用詞,到了商務(wù)英語中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國際貿(mào)易中,常常被翻譯為單據(jù);posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場等,而在金融中,被翻譯為‘。頭寸”,與之匹配的有l(wèi)ong position多頭頭寸、short posi-lion空頭頭寸、close position平倉等。
六、結(jié)語
商務(wù)英語是英語教學的一個細分,專業(yè)化更深,所以商務(wù)英語翻譯也對英語的運用能力提出了更高的要求。在國際交流越來越頻繁的今天,我們需要的商務(wù)英語人才也隨之越來越多,專業(yè)化要求也越來越強。而筆者的這篇文章,只是從很少的幾個方面談了商務(wù)英語翻譯中現(xiàn)存的幾個問題或者難點,難免會不全面。相關(guān)的學者可做進一步的研究。也望社會能夠更加重視商務(wù)英語這個專業(yè),培養(yǎng)足夠多的商務(wù)英語人才,來應(yīng)對全球化的發(fā)展。
【淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點問題】相關(guān)文章:
淺談國際商務(wù)談判中不可忽視的幾個細節(jié)問題03-26
口碑營銷中應(yīng)注意的幾點問題03-21
淺談電子商務(wù)中的安全題目.03-21
探索商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題02-28
淺談商標英語翻譯05-07
淺談翻譯中的幾個常見問題03-16
淺談醫(yī)學英語翻譯11-16
論園林工程施工中的幾點問題11-22