- 相關(guān)推薦
談?dòng)h翻譯中的選詞技巧
摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關(guān)系到原文理解中詞義的辨識(shí)和確定,也包括翻譯表達(dá)中的詞語的選擇。相對(duì)而言,原文詞語的理解更為重要。關(guān)鍵詞:翻譯技巧;選詞;翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問題。翻譯理論專著或教材中對(duì)技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語的詞類、句型等語法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對(duì)原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對(duì)翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對(duì)于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)。選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語!斑x義”是由人類語言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge: 動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索。ㄙM(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看具體語境了。此外,英語中有一些名詞,同時(shí)有兩個(gè)形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問題。另外,語言使用中還普遍存在著多詞一義的現(xiàn)象,即同一意思對(duì)應(yīng)不同的詞語。在英語里,一詞多義是非常常見的,這與英語的多源生有關(guān),F(xiàn)代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國(guó)輸入的,經(jīng)過歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。無論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語境。英國(guó)翻譯理論家紐馬克說,沒有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國(guó)學(xué)者王佐良先生也說,上下文不只是語言問題,說話是一種社會(huì)行為,上下文實(shí)際上是提供了一個(gè)社會(huì)場(chǎng)合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個(gè)詞的意義有時(shí)不是從本身看得很清楚的,而要通過整篇整段--亦即通過這個(gè)詞在不同情境下的多次再現(xiàn)--才能確定。香港譯界有句名言:詞無定譯,說的就是同一個(gè)詞在不同的語境中可能有不同的翻譯。從詞語與語境的關(guān)系看,有些詞基本不受語境影響(context-free),如意義相對(duì)固定單一的專有名詞、科技術(shù)語、數(shù)量詞等;有些詞則受語境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語,先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹幾種確定詞義的方法。一.根據(jù)上下文和漢語習(xí)慣搭配來確定詞義長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點(diǎn)。如何看懂句子,而又不失精準(zhǔn)的把譯文寫出來成了迫在眉睫的任務(wù)。 首先,我們都知道:在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。以下我們通過考研英語翻譯實(shí)例來具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:A.意群拆分確定詞義:
e.g. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)本句可以分四個(gè)意群來確定詞義:第一個(gè)意群:in short簡(jiǎn)言之school學(xué)派contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論第二個(gè)意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it所謂的第三個(gè)意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、儀器第四個(gè)意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無數(shù)的、數(shù)不清的direction方面e.g. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)本句可以分三個(gè)意群來確定詞義。第一個(gè)意群:social science社會(huì)科學(xué) branch分支intellectual enquiry知識(shí)探索第二個(gè)意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in…manner以…方式第三個(gè)意群:natural scientist自然科學(xué)家在英譯漢部分,確定詞義可以說是最難的。前面所說的agree,很多人只會(huì)翻譯成“同意”,而不知道根據(jù)上下文翻譯成“認(rèn)為”,這就是一個(gè)教訓(xùn)。B.詞語搭配構(gòu)成詞組小語境,可以藉此確定相互間的意義:
1) express the idea:表達(dá)e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.
2) advocate the idea:鼓吹、維護(hù)e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.
3) borrow the idea:借用、抄襲e.g. This idea was borrowed from the West.
4) spread the idea:傳播e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.
5) deepen the impression:(加深)e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.
6) exercise/use the influence:使用e.g. He promised to use his influence to get me a job.
7) have the influence:具有e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.
8) exert the influence:施加e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通過語篇語境確定詞義翻譯過程中,語篇不論是對(duì)原文的理解還是對(duì)譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。由于語篇是最基本的翻譯單位,譯者應(yīng)該予以足夠的重視。合格的譯者不僅要具備語篇分析的能力,還必須首先具備語篇意識(shí)。所謂語篇意識(shí)就是要求譯者將語篇看作一個(gè)整體,而不局限于詞、短語、句子,從語篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。e.g. The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russell).譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會(huì)遭受怕死的痛苦,因?yàn)樗P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時(shí),如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因?yàn)槲抑绖e人會(huì)繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語》第4冊(cè))。如果只看到劃線的這一句話,譯文似乎沒什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個(gè)句群看作一個(gè)整體,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與前文與后文都不相呼應(yīng)。因?yàn)樵牡谝痪洹癟he man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問題,“rest”的含義是“長(zhǎng)眠”而非“休息”,但劃線部分的譯文卻與“死亡”無關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說法,表示死亡的這類委婉語還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語句,忽略了篇章整體信息的參與。劃線部分的合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長(zhǎng)眠并非是不受歡迎的念頭。楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語詞匯來翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請(qǐng)看以下諸例:1) 鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒有體現(xiàn)為第二部小說。After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.2) 我覺得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.論文出處(作者):
略談漢語中幾種特殊句型的翻譯
論譯者的地位
【談?dòng)h翻譯中的選詞技巧】相關(guān)文章:
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
談施工投標(biāo)中的預(yù)算和報(bào)價(jià)技巧03-20
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08
談歌詞的創(chuàng)作與技巧03-18
論商務(wù)合同的英漢翻譯技巧(一)03-07
談?dòng)⒄Z定語的漢譯技巧03-18
談管理中的溝通03-24
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19