- 相關(guān)推薦
關(guān)于英漢習語中的文化比較
摘要:習語堪稱語言之精華,它是一個民族歷史文化沉積的產(chǎn)物,它最能鮮明地反映一個民族的文化特點。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。從日常生活現(xiàn)象及動植物方面來考察英漢語言中文化同異現(xiàn)象,以求在外語教學中通過多種途徑培養(yǎng)學生跨文化交際能力。關(guān)鍵詞:習語;英漢文化;異同
習語又稱熟語,從廣義上說,它包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結(jié)構(gòu)上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發(fā)展道路各不相同。漢語習語和中國文化有著密切的關(guān)系,體現(xiàn)了漢民族對客觀世界的認識和態(tài)度,記述其民族和社會的歷史發(fā)展過程,呈現(xiàn)出中華民族的文化個性。同樣,英語習語與英美文化歷史也有著千絲萬縷的聯(lián)系,其組合結(jié)構(gòu)和修辭方法與英美文化密切相關(guān)。習語之所以最能鮮明地反映一個民族的文化特點是和這種歷史文化的沉積分不開的。習語堪稱語言之精華,在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比之其他語言成分更具典型性。因此,考察習語可以看到英漢文化的特定社會背景及發(fā)展的文化軌跡。從而比較準確地把握英漢語言中文化同異現(xiàn)象,以求在外語教學中通過多種途徑培養(yǎng)學生跨文化交際能力。
一 英漢習語中文化的相似與差異比較
人類共有一個客觀的大自然,共同的生活經(jīng)歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個民族的習語往往又都能在其它民族的習語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習語的喻體作一對比,就會發(fā)現(xiàn)形象相同、意義相似的習語俯拾即是。例如:
、貼o man can serve two masters一仆不能侍二主。
、贐itter pills may have blessed effects良藥苦口利于病。
但是,可以看到有些習語盡管意義相似,它們在不同文化中的表達卻有微妙甚至是明顯的差異。例:
①The fox preys farther from home兔子不吃窩邊草。
、贖e lives with cripples learns to limp近朱者赤,近墨者黑。
這些相同或相近的意義在不同語言中表達上的區(qū)別突出反映了文化之間的差異性。這些差異不僅體現(xiàn)在日常生活中,也體現(xiàn)在人們的思想和信仰之中。正是這種在宗教信仰、思維和風俗習慣上的差異才使各個民族的習語各具風采。從習語中可以觀察到各個民族相似的或特有的習俗,甚至識見和情感。由此可見,習語是反映民族文化共性與差異性的一個窗口,對習語翻譯而言,文化之間的相似性不僅使它成為可能,也為其提供了很大的便利。例如“謀事在人,成事在天”,便可找到對等的習語“Man proposes,God disposes”而“當著矮人,別說矮話”,甚至可以找到三條相近的英習語:
、貶e that hath one of his family hanged,may not say to his neighbor,hang up this fish
、贜ame not a rope In the house of a man that hanged himself,
、跠on’t talk of a halter in company of him whose father was hanged
但是,也可以看到,文化之間的差異給習語翻譯帶來了困難甚至障礙。以“閻王叫你三更死,誰敢留人到五更”為例,“三更”“五更”尚可在英語中找到基本對等的詞“watch”,“閻王”在英語中便找不到對等概念了。盡管英語中有“devil”、“satan”、“Prince of darkness”等豐富的詞匯,但所指的都是邪惡的神、魔鬼,這與中國神話中的“閻王”相距甚遠。在中國傳說中,“閻王”作為陰間之神,不僅掌握著塵世百姓的生死,令人生畏,同時他也給鬼魂生前的行為做出判決,是賞罰分明的一個神話人物。這與英語中的“devil”等是不能同日而語的。因而,習語中涉及到某一文化中特有的事物或概念,往往不容易做到理想的傳譯。筆者試將習語中所涉及的概念和形象歸于日常生活現(xiàn)象及動植物,并作一分析比較:
1 日常生活現(xiàn)象
。1)飲食
習語中最能體現(xiàn)中西文化差異的要數(shù)有關(guān)食物和餐具的習語了。觀察一下這則習語:“生米做成熟飯”,米,盡管是亞洲人的主食,在西方由于東方式餐飲業(yè)的發(fā)展,接受米飯的人越來越多了,因而對這一概念來說多數(shù)西方人并不陌生。但是該習語中一個微妙的問題是字面意義與內(nèi)涵意義之間的差距。在漢語中“生米做成熟飯”同“木已成舟”或“覆水難收”意義基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已發(fā)生,只好接受這一現(xiàn)實,因而是用于表達無可奈何情緒的一句常用的習語。由于使用的是比喻,其喻意比較隱含。如果僅僅譯成“the rice is already cooked”來對應“生米做成熟飯”,則譯文完全停留在字面意義上,有不到位之處,容易產(chǎn)生歧義,需要進一步補充說明。
(2)數(shù)字
英漢習語中由數(shù)詞構(gòu)成的習語比比皆是,如“一舉兩得”“千方百計”“萬水千山”“手無寸鐵”“五光十色”等,英語中相似的例子也不勝枚舉:A cat has nine lives(貓有九命)。 One enemy is too many, and a hundred friends too few(敵人一個嫌多,朋友百個嫌少)。One eyewitness is better than ten hearsays(百聞不如一見)。
漢語常用“萬”或“十八、三十六、七十二”等表虛指數(shù)字。例如:“萬兩黃金容易得,知心一個也難求!倍⒄Z中相對應的數(shù)字卻不具有虛指功能,這同計數(shù)單位有一定關(guān)系,例如“萬”是漢語中一個計數(shù)單位,在英語中是“ten thousand”,使用的計數(shù)單位卻是“thousand”。這對習語翻譯也有一定影響。英語中也有一系列虛指數(shù)字。
、貲on’t worry,we have a thousand and one way to do it.(不必發(fā)愁,我們有許多方法可以做的)。英語習語a thousand and one way其字面含義是“一千零一個辦法”,但這里并非實指,而是虛指“許許多多”。
、赥he children was in the seventh heaven with their new toys(孩子們有了新玩具,高興極了)。習語 the seventh heaven意為 in a state of great happiness and contentment。在猶太文化中,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指在天堂里,自然是高興萬分了。
。3)顏色
在中國,紅色是吉祥喜慶的顏色。逢年過節(jié),處處便有這種顏色襯托喜慶節(jié)日的氣氛:掛起的大紅燈籠、門框上的紅紙對聯(lián)、小輩們收
【英漢習語中的文化比較】相關(guān)文章:
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
時間行為的跨文化差異比較08-25
《家》與《紅樓夢》中女性形象的比較05-28
論四種動詞類基本句型中的英漢雙賓結(jié)構(gòu)對比05-29
視覺文化語境中的電影05-13
商標翻譯中的文化因素分析論文05-03
分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27
論審美文化中的當代情結(jié)08-15
跨文化交際中的非語言交際論文04-28