- 相關(guān)推薦
淺論高師學(xué)生中國式英語現(xiàn)狀對英語技能的影響
摘要:中國式英語是英語學(xué)習(xí)中的一種負(fù)遷移現(xiàn)象,對聽、說、讀、寫等基本技能的影響巨大。本文從高師英語教學(xué)中中國式英語對學(xué)生的發(fā)音、詞匯搭配、句法結(jié)構(gòu)、篇章架構(gòu)等層面的具體影響入手,分析了其現(xiàn)狀及危害。
關(guān)鍵詞:母語干擾;中國式英語;基本技能的影響
把英語當(dāng)作外語學(xué)習(xí)的語言習(xí)得者在英語學(xué)習(xí)中,都會(huì)受到母語的干擾。漢語與英語分處漢藏、印歐兩大語系,差異多、相似處少。中國的英語習(xí)得者是在漢語語境下學(xué)習(xí),母語的影響根深蒂固,漢語母語在英語習(xí)得中的作用常表現(xiàn)出有害轉(zhuǎn)移,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的思維定式,勢必影響到英語的掌握與運(yùn)用,雖然并非是有意識(shí)地套用漢語規(guī)則和習(xí)慣,但漢語根深蒂固的影響使得他們在使用英語時(shí)不可避免地用漢語去思維,然后通過逐字翻譯(1iteral translation),將意思表達(dá)出來,產(chǎn)生了不合英語習(xí)慣的中國式英語。而師范類專科學(xué)校的學(xué)生由于受到生源質(zhì)量,初中起點(diǎn)學(xué)生英語基礎(chǔ)差等現(xiàn)實(shí)因素的影響,在英語習(xí)得過程中不能很好的克服漢語根深蒂固的影響,在語音層面、詞匯層面、句法層面、篇章層面常出現(xiàn)一些令人啼笑皆非的問題。
筆者從事英語精讀教學(xué)多年,中國式英語是制約學(xué)生英語水平提高的一個(gè)重要因素,其體現(xiàn)在學(xué)生英語學(xué)習(xí)的各個(gè)方面,對聽、說、讀、寫等基本技能的影響巨大。
一、中國式英語對學(xué)生的發(fā)音的影響
英語音標(biāo)中的有些讀音是漢語拼音中完全沒有的,有些則與漢語拼音中的某些讀音相似但又不相同,這都造成中國人在發(fā)音時(shí)的困難。對高師教學(xué)來說,有相當(dāng)一部分學(xué)生來自農(nóng)村,由于農(nóng)村師資力量較弱,學(xué)生們甚至對英語48個(gè)音素的發(fā)音部位和要點(diǎn)都掌握不準(zhǔn)確,糾正起來很不容易。且漢語是一種音調(diào)語言(tone language)。漢字有陰平、陽平、上聲、去聲及輕聲五種聲調(diào),而英語則是一種重音語言(stress language),英語單詞有重讀音節(jié)、非重讀音節(jié)和次重讀音節(jié),句式上有降調(diào)、升調(diào)和平調(diào)的讀法。再加上漢語地區(qū)方言的差異,學(xué)生很難完全地掌握,自如地使用連讀、弱化、同化及不完全爆破等發(fā)音技巧。學(xué)生中常常出現(xiàn)的發(fā)音問題有:[s],[m]這些詞尾清輔音常常被重讀,甚至被少數(shù)學(xué)生讀成漢語中的重讀輔音[s],[m],令人愕然。在句子、篇章朗讀時(shí),缺乏升降調(diào),[e], [ei]混淆不清的情況更是習(xí)以為常。中國式英語對學(xué)生準(zhǔn)確掌握詞匯及提高聽力水平的負(fù)面影響不可小覷。
二、中國式英語對詞匯搭配的影響
詞匯的搭配是指詞與詞之間的一種橫向聯(lián)系,從語言學(xué)理論上來說,詞的同現(xiàn)關(guān)系可以用選擇限制來加以說明,因此在對兩種語言中某一對具體的對應(yīng)詞進(jìn)行搭配對比時(shí),我們可以通過對這兩個(gè)詞進(jìn)行語義描述來分析它們搭配范圍的異同。而高師學(xué)生由于英語基礎(chǔ)差,學(xué)習(xí)方法不到位等原因,在詞匯的搭配上常犯三種錯(cuò)誤。
(一)詞匯的亂用
以寫作為例,筆者常在學(xué)生的作文中發(fā)現(xiàn)許多怪詞或與文章體裁極不相配的詞匯,如在一般性的敘述文中出現(xiàn)極其正式的單詞,在正式文體中又出現(xiàn)了只用于口語的詞匯,究其原因是受漢語的思維影響。學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯時(shí),只是簡單記下其漢語詞義,不會(huì)注意其英文解釋,更不會(huì)用英文思維方式將其與同義詞進(jìn)行比較,也常出現(xiàn)同義詞混用的情況。若寫作時(shí)碰到不會(huì)的單詞,甚至?xí)苯佑秒娮訚h英詞典找一個(gè)完事,也不會(huì)去到英語字典中去檢驗(yàn),所以他們的作文令人啼笑皆非。
(二)多重含義詞匯的錯(cuò)搭
高師學(xué)生經(jīng)常會(huì)忽略多重含義詞匯在具體語境中的含義搭配,詞匯量掌握的不少,但對該詞的語義卻只知其一,不知起二,因此能表達(dá)、交流的話語就不多。如在碰到“The apple pie is made by myself,evenmy mother cannot match hers againstit,”這句話時(shí),許多學(xué)生想當(dāng)然地認(rèn)為“match'’是“搭配”的意思,卻不知道它還有“使某物和他物競爭或較量”的含義。
(三)英語中虛詞的搭配差異
漢語中沒有冠詞,因此中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)冠詞總是很難把握。He arrived atthe station five minutes ago,他五分鐘之前到了車站。英語中的不及物動(dòng)詞常與固定的介詞搭配,漢語中卻沒有這種現(xiàn)象。Though they lack the official support,they continue their struggle,他們雖然沒有得到官方的支持,但仍繼續(xù)奮斗。漢語中的連詞“雖然……但是”缺一不可,而英語中決不可以在though的后面出現(xiàn)but。學(xué)生根深蒂固的漢語思維影響使學(xué)生在語法學(xué)習(xí)中錯(cuò)誤百出,進(jìn)而影響其連詞成句,書寫篇章。
三、中國式英語對句法的影響
中國式英語對句法的影響首先體現(xiàn)在英語中的一些句式,比如說倒裝的用法,定語從句的位置,非謂語動(dòng)詞的用法等等。筆者在講授定語從句時(shí),先從漢語句式一個(gè)站在樹下的人”導(dǎo)入,“一個(gè)站在樹下的”是漢語語法中的定語,這個(gè)很好理解,但是推斷到一個(gè)站在樹下的“a man who stoodunder the tree”時(shí),“who stood underthe tree”是“a man”的定語時(shí)許多學(xué)生便有些疑惑了。在他們的漢語定向思維中,定語是在名詞之前的,怎么會(huì)放在名詞后呢?帶著這樣的困惑不解去做閱讀、寫作練習(xí),后果可想而知。其次,中國的英語習(xí)得者還喜歡過于頻繁地使用反意疑問句,而在英語中它們常帶有質(zhì)問的語氣。最后,中國的英語習(xí)得者在表達(dá)一個(gè)較復(fù)雜的句子時(shí),常常將介詞的賓語與介詞拆開。在中國的語法教學(xué)中我們是肯定這一現(xiàn)象的,但在英語國家,人們雖不認(rèn)為這種句式犯有語法錯(cuò)誤,但仍不習(xí)慣使用,他們稱之為“dangling sentences'’。如:The sandal—wood chair is the one which I like tOsit in,
四、中國式英語對篇章架構(gòu)的影響
任何一個(gè)語段,只要構(gòu)成一個(gè)語義的整體,便可稱之為篇章。在不同的語言中,句法結(jié)構(gòu)規(guī)律不同,漢語注重“意合”,英語注重“形合”,反映在文章結(jié)構(gòu)上,則構(gòu)成了不同的文化發(fā)展邏輯。中文的布局謀篇精巧復(fù)雜,語言旁敲側(cè)擊,主旨若隱若現(xiàn)。許多語言學(xué)家把中文評價(jià)為“詩化的語言”,具有朦朧美。但當(dāng)高師學(xué)生在用英文寫作時(shí),大部分完全按照中國人的思維方式,基本上是腦海里浮現(xiàn)出優(yōu)美的中文句子,中文的段落篇章,下筆時(shí)將其逐字翻譯,絲毫不考慮英文的行文習(xí)慣,雖然語法一點(diǎn)不錯(cuò),詞匯搭配也上佳,但對以英語為母語的人來說是不知所謂、貽笑大方的。例如:Firstwe all know the saying“the rlse andfall Of the nation is the concern 0fevery citizen”,we should d0 what ourmotherland needs and
【淺論高師學(xué)生中國式英語現(xiàn)狀對英語技能的影響】相關(guān)文章:
淺論母語積淀對英語教學(xué)的影響03-18
探析文化學(xué)對中國式英語的影響03-18
淺論廣告英語的特征03-18