- 相關(guān)推薦
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換
[論文關(guān)鍵詞]影視字幕翻譯;跨文化;轉(zhuǎn)換
[論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點(diǎn)入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來的語言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉(zhuǎn)換特征,解決由于文化差異帶來的語義沖突的矛盾,為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供幫助。
字幕翻譯是跨語言交際的過程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語言的轉(zhuǎn)換和文化傳遞的移植過程。由于東西方在民族文化和特點(diǎn)上存在較大差異,特別是思維習(xí)慣和語言表達(dá)方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語言交際行為,更是不同文化之間交流與溝通的過程。影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語種的影視作品都是通過字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,并以此來突破影視片的語言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語言信息的同時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。因此,在影視字幕翻譯時(shí)不僅要注意語言的交際特色,傳遞文化內(nèi)涵,還要注意譯文、字幕在原有語意、語境的基礎(chǔ)上符合人們的語言習(xí)慣。因?yàn)樽帜环g不同于文學(xué)文本,字幕翻譯是為普通大眾服務(wù)的,在進(jìn)行最佳語言溝通和文化傳播的同時(shí),必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。合理進(jìn)行字幕翻譯的保留與創(chuàng)新,達(dá)到雙向的結(jié)合與平衡。因此,跨文化交際下的語言與文化轉(zhuǎn)換是影視字幕翻譯時(shí)需要注意的問題。
一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語文本和譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語內(nèi)字幕和語際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語義語境,幫助觀眾跨越語言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分,而字幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí)必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此,把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效專遞信息和文化的基礎(chǔ)。
字幕翻譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.影視信息傳遞媒介的特殊性
觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現(xiàn)形式的文字字符、畫面、音樂等都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須使視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助,才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
2.受眾者接受的瞬時(shí)性
一般來講,字幕的顯示時(shí)間是與畫面中人物的講話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說明,字幕顯示一般都一閃而過,再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾藝術(shù),受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。經(jīng)?从⑽挠耙暤娜司椭烙耙暲锩嬗⒄Z對白的省略比比皆是,人物的談話一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時(shí)也應(yīng)簡單明了。如電影《十日戀愛有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角廣告人Benjamin Barry和女主角雜志專欄記者Andie Anderson在酒吧里第一次見面時(shí),其對白可以算得上簡潔、精練的典范。
AndieAnderson (A); Unattached?你一個(gè)人嗎?(省略Are you)
Benjamin Barry ( B ) ; Currently目前是。(片語句)
A; Likewise我也是一樣。(片語句)
B; Surprising真沒想到(省略It is)
3.字幕翻譯口語化
影視字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動(dòng)的翻譯,在語言上屬于口語范疇,將人物的對白轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)與影視本身的風(fēng)格保持一致。
二、影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略
1.把握好字幕翻譯中的文化語境
在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因?yàn)閮煞N語言差異而造成的障礙。”語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。文化的不同在很大程度上影響到語言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語言文化差異是翻譯的主要任務(wù),也是一個(gè)難于攻克的問題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語言的文化差異,跨越語言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。好的譯制片能夠幫助觀眾準(zhǔn)確理解原片內(nèi)涵,充分把握影片情節(jié)。如美國電影TVaterloo Bridge意譯為《魂斷藍(lán)橋》,這個(gè)譯名簡直就是畫龍點(diǎn)睛,男女主人公的愛情在“斷”中永恒,而象征憂郁的“藍(lán)”色又為這 一出悲劇添加了一面凄美的幕布,為觀眾了解影片內(nèi)容提 供了幫助。
2.關(guān)注影視對白與字幕之間的偏差
在跨文化交際中,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語義的 改變或缺失,這往往也導(dǎo)致字幕翻譯與對白原義之間的差異,但翻譯時(shí)盡可能在語言和文化信息上忠實(shí)地傳達(dá)原影視片的意圖和功能,使觀眾看完影視之后能夠產(chǎn)生類似于原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術(shù)風(fēng)格、時(shí)代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖也是譯者在翻譯時(shí)要考慮的方面。
翻譯不僅是語言交流的工具,本身也是對另外一種語言文化內(nèi)涵的診釋,語言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實(shí)于源文化,這是對譯者的跨文化能力提出的要求。好的澤制片能夠盡情地傳達(dá)原片的文化內(nèi)涵和展示影視片的風(fēng)格,更能滿足觀眾的情感需要,使其收到意想不到的效果。如在對片名的翻譯上,Rebecca被譯為《蝴蝶夢》,Jane Eyre被譯為《簡·愛》等,都是對內(nèi)容進(jìn)行了最佳概括,既簡單明了,又能引人萬千思緒,實(shí)為影視翻譯的上乘之作。
3.字幕翻譯中的異化與歸化
在影視字幕翻譯中人們往往把譯語看做對原作的同化過程,因此在翻譯中就會(huì)產(chǎn)生追求同而排斥譯的現(xiàn)象。翻譯中的異化是藝術(shù)傳達(dá)上的一種變式,這種“變式”是客觀存在的,是影視翻譯的客觀需要,也是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時(shí)語言與文化又存在相通的一面。語言與文化的相通為翻譯提供了可譯性,而相異使翻譯出現(xiàn)困難,產(chǎn)生對抗性,因此產(chǎn)生了譯語的異化。
但這種異化都是譯者在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,在字幕翻譯時(shí)必須注意把握影視的核心,既要做到正確體現(xiàn)影視的基本內(nèi)涵和風(fēng)格,使正確傳遞跨文化交流信息,又要不失為大眾所接受。因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去翻譯,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,追求“和而不同”的審美效果,使譯語在譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造中得到優(yōu)化。字幕翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,與人物對白、動(dòng)作、畫面、人物心理活動(dòng)的變化是同步的,隨著表演情緒、場景、語速的變化而變化,因此字幕翻譯的取舍、文化信息的處理要在盡量保持影片原有藝術(shù)風(fēng)格和劇中人物風(fēng)格的基礎(chǔ)上更多考慮觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,正確把握語言、文化之間的差異,做到合理異化和優(yōu)化,為觀眾提供最佳的語境效果。
如在影片《人鬼情朱了》中的一個(gè)片段,山姆的鬼魂和通靈女巫奧德美來到銀行提款。Sam ; Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have atrans action to make. Odamae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槟泷R上要交易。奧德美:請立即將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槲荫R上要郊游。銀行職員:什么?)原文中transfusion與transaction在讀音上相近,奧德美因?yàn)樾那榫o張沒能聽清山姆的話,又因?yàn)樗前凑丈侥返闹甘拘惺拢緵]經(jīng)過大腦思考,所以就說出了一個(gè)與上下文毫不相干的transfusion,引出了銀行職員詫異的一問。如果直譯為:(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槟泷R上要交易。奧德美:請立即將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槲荫R上要輸血。則由于翻譯成中文之后“輸血”與“交易”在讀音上并不相近,這一情節(jié)對中國觀眾來說就顯得莫名其妙,這就是語言文化差異造成的翻譯障礙。遇到這種情況千萬不能拘泥于字面意義的忠實(shí),而應(yīng)大膽創(chuàng)造,使譯文達(dá)到與原文同樣的聽覺效果,從而保證情節(jié)的順利進(jìn)行。
在翻譯外國影視作品時(shí),盡量保持原劇風(fēng)格、異國情調(diào)是有必要的。原作中富有個(gè)性或鮮明的語句、比喻等不要輕易舍棄。對于西方影視中的感嘆語句在翻譯的時(shí)候盡量運(yùn)用“呢嘔”“哇噢”等西式感嘆詞,以更加貼切地表達(dá)劇中人物的身份和情感。
4.字幕翻譯中譯者的主體地位
譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯人語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”川。譯者實(shí)質(zhì)上都是在自身的文化參照系統(tǒng)下對原文進(jìn)行吸收、加工、選擇的。譯人語文化意識(shí)、翻譯理念、譯者所處的主流文化趨勢、作者的寫作意圖,影片的風(fēng)格、導(dǎo)演的意圖、受眾的接受能力、譯者自身的文化因素等都不同程度地影響到譯者對影視片的字幕翻譯,因此在任何翻譯過程中都不可避免地隱含著譯者的主體意識(shí)。譯者只有更好地發(fā)揮自己的主體性和主觀能動(dòng)作用,使各種影響因素達(dá)到最大限度的和諧。譯者在翻譯時(shí)必須兼顧這多重關(guān)系,制定出詳細(xì)具體的翻譯策略,使影片的信息傳遞達(dá)到最佳效果。另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的,源語語篇中可能會(huì)有很多特定文化意義的詞語,是譯語文化中較陌生、難于理解和接受的,這時(shí)就要求譯者對特定文化進(jìn)行消化和選擇性再現(xiàn),及時(shí)有效地使譯文與觀眾溝通,滿足觀眾的情感需要。
總之,影視字幕翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它是藝術(shù)與技術(shù)的結(jié)合,是一種語言與文化的再創(chuàng)造過程。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí)必須關(guān)注跨文化之間的信息轉(zhuǎn)換,而不只是把字幕翻譯當(dāng)成兩種語言交流與溝通的媒介,譯者應(yīng)從觀眾欣賞的角度出發(fā),結(jié)合一定的翻譯技巧,根據(jù)影視的文化特點(diǎn)和具體的語境、語意盡可能完美地呈現(xiàn)原作的內(nèi)容。
【論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
《周易》憂患意識(shí)論析05-09
論析新時(shí)期勞動(dòng)價(jià)值論的創(chuàng)新和發(fā)展04-27
論跨文化交際中非語言交際的文化差異04-14
跨文化交際中的非語言交際論文04-28
論析技術(shù)社會(huì)消費(fèi)的文化批判和重塑05-28
論秘書的信息工作論文04-23
論《蠅王》中的異化主題05-18