- 相關(guān)推薦
京劇行當(dāng)名稱(chēng)英譯的文化簡(jiǎn)析
論文關(guān)鍵詞:京劇行當(dāng);英譯;文化傳播
論文摘要:當(dāng)代全球文化交流日益頻繁,為改變中國(guó)在翻譯上的“逆差”狀況,迫切需要把中國(guó)文化推向世界,本文從文化傳播的角度出發(fā),分析了當(dāng)前京劇譯名存在的問(wèn)題,并探討了相關(guān)的方法,以期給相關(guān)讀者以啟迪。
1.中國(guó)京劇對(duì)外傳承狀況分析
五千年的中華古國(guó),孕育了輝煌的華夏文明,然而自從西方列強(qiáng)的大炮打開(kāi)中國(guó)的大門(mén),中國(guó)作為被殖民者,長(zhǎng)期充當(dāng)著從屬者與迎候者的角色。在殖民時(shí)代的西方人心中,非西方文化只能是接受西方文化的影響。作為國(guó)粹的中國(guó)傳統(tǒng)京劇在對(duì)外傳播過(guò)程中作為“劣等文化”也逐漸被遺忘在歷史的角落。建國(guó)以來(lái),中國(guó)擺脫受壓迫的地位,開(kāi)始為本國(guó)的文化在國(guó)際上找回發(fā)言權(quán)。尤其是進(jìn)人21世紀(jì),我國(guó)文化交流地位也日益平等,越來(lái)越多的國(guó)外友人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚興趣。讓京劇走出國(guó)門(mén)成了文化交流重要的一環(huán),然而這方面卻少有學(xué)者涉足,為找回曾經(jīng)被遺忘的華夏文明,筆者認(rèn)為有必要為祖國(guó)傳統(tǒng)文化傳播盡一份綿薄之力。
2.京劇行當(dāng)翻譯的理論依據(jù)
在京劇行當(dāng)翻譯中,應(yīng)把文化傳播的目的與翻譯理論有機(jī)結(jié)合起來(lái),在這方面,功能派針對(duì)各種翻譯的薄弱環(huán)節(jié),提出重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論。該理論指出翻譯在跨文化的交際活動(dòng)中,譯者將原語(yǔ)文化中具有特定意義的符號(hào)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化中符號(hào)時(shí),要求交際符號(hào)必須在意義方面達(dá)成共識(shí)。原語(yǔ)只是譯者利用的多種信息的一種,原語(yǔ)不再是譯者決策的至高無(wú)上的依據(jù),它只是一種信息提供(張沉香,2008)。因此,在京劇行當(dāng)翻譯時(shí),為使翻譯名稱(chēng)能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化蘊(yùn)義,譯者可以拓寬翻譯的技巧,從直譯的羈絆中解脫出來(lái),靈活選擇相應(yīng)的合適的譯法以達(dá)到文化傳播的目的。
3.京劇角色翻譯現(xiàn)狀的問(wèn)題透析
京劇各種行當(dāng)角色代表著不同人物的不同性格,傳遞著不同的文化涵義,現(xiàn)有的對(duì)角色的譯法良芳不齊。歸結(jié)起來(lái),存在著如下翻譯問(wèn)題:
3.1譯名膚淺,忽視文化導(dǎo)向。如有的翻譯版本直接根據(jù)誘音將各種行當(dāng)譯為QingYi (Ch `ing I ) Hua dan ( Hua tan ) ,Xiao sheng ( Shao sheng ) " " "…這種翻譯方法直接將中文讀音移植于譯語(yǔ)文化,完全干擾了譯人語(yǔ)群體的認(rèn)知與理解,達(dá)不到傳播中華文化的目的,相反會(huì)使外國(guó)朋友對(duì)各種稱(chēng)謂產(chǎn)生距離感,使得翻譯名稱(chēng)顯得生澀難懂,不算是一種好的翻譯方法。還有的翻譯方法采用直譯法(literal translation ),忽視角色文化內(nèi)涵的傳達(dá),如將紅生譯為red face person,這樣外國(guó)朋友雖然能從字面意思推斷紅生的面部舞臺(tái)妝扮,但不明白如何演員要涂成紅臉,以及紅色所代表的人物形象。還有的翻譯雖然采用意譯法,但卻僅局限于角色的表面形象,忽視其文化構(gòu)建,顯得淺顯。如凈行演員由于在舞臺(tái)上需用各種色彩和圖案勾勒出形態(tài)各異的臉譜,于是就有譯者將其譯為“paintedface",這種譯法雖然譯出了其人物形象的舞臺(tái)面部特征,卻顯得很單薄,各種臉譜匠心獨(dú)運(yùn)的勾勒手法和圖案紋飾在翻譯中流失了。好的翻譯應(yīng)該能引導(dǎo)外國(guó)友人對(duì)這一方面產(chǎn)生長(zhǎng)久的文化印象。
3.2有的翻譯方法選詞不當(dāng),影響理解。如武生這一行當(dāng)在京劇中扮演的是能征慣戰(zhàn)、擅長(zhǎng)武打的男性將帥和英雄人物。于是有的翻譯版本將其譯為acrobatic man,而在英語(yǔ)里acrobat為會(huì)耍雜技的人或雜技演員,但雜技只是演員用來(lái)表現(xiàn)其武打能力的一種舞臺(tái)表現(xiàn)方式,并不意味著武生這一角色就是中國(guó)文化中的雜技表演者。這種譯法使譯人語(yǔ)接受者只能從舞臺(tái)的層面來(lái)看待武生所表現(xiàn)的角色,而不能從中國(guó)文化的背景來(lái)理解武生所傳承的人物形象,達(dá)不到翻譯效果。又如有的翻譯將“丑”譯為‘`clown",這也是不妥的,因?yàn)槌笮性诰﹦≈卸嗍切愿駱?lè)觀(guān),詼諧,能給他人帶來(lái)快樂(lè)的角色,而"clown”在英語(yǔ)中用有滑稽的方式故意逗樂(lè)他人的意思,而京劇中的丑行的幽默是人物內(nèi)在性格的一種反映,而非取樂(lè)他人的手段,故將“丑”譯為‘`clown”是不合適的。
3.3譯者理解偏差導(dǎo)致翻譯誤區(qū)。如“花旦”這一行當(dāng)在京劇里通常都是扮演較活潑開(kāi)朗、動(dòng)作敏捷、伶俐,多是小戶(hù)人家的年輕婦女或是大戶(hù)人家的丫環(huán)。于是有的翻譯就將其譯為flirtatious girl,或coquette female character。而根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》"flirtatious”的解釋為“the way that deliberately tries to attract sexual attention" , coquette的解釋為“a woman who frequently tries to attract the attention of men without having sincere feelings for them",這兩個(gè)譯名都會(huì)使外國(guó)朋友誤認(rèn)為花旦是西方文化里那種性感、擅于調(diào)情的角色。這顯然是有悖于中國(guó)文化傳統(tǒng)的,在中國(guó)傳統(tǒng)的道德觀(guān)里,女子是要遵守三從四德,甚至是足不出戶(hù)的,稍微輕浮的舉止都會(huì)被指責(zé)為有傷風(fēng)化。故這兩種翻譯都是不合理的,同時(shí)舊中國(guó)年輕婦女或丫環(huán)一般都20左右,用”male character”沒(méi)有準(zhǔn)備譯出其年齡范圍,顯得很模糊,造成這種誤譯的情況多是譯者沒(méi)有對(duì)角色的文化意義進(jìn)行準(zhǔn)備把握。
4.京劇行當(dāng)英譯法探研
京劇的四大行當(dāng)代表著中國(guó)封建社會(huì)不同的人物角色,有性格沉穩(wěn)的帝王將相,也有居廟堂之遠(yuǎn)的江湖俠客,有閉門(mén)閨中的淑女良妻,也有武刀弄槍的鐵血女英雄……人物形象豐滿(mǎn)各異,需通過(guò)角色的特點(diǎn)靈活選用翻譯方法。
4.1通過(guò)直譯加注法直接傳達(dá)人物形象。對(duì)于從源語(yǔ)可得出人物形象的角色,可以先采用直譯法,再根據(jù)角色需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)募幼?rùn)色便可完整地傳達(dá)人物形象。這樣不僅保持原名與內(nèi)容的一致,而且形象、生動(dòng)、簡(jiǎn)明,能夠再現(xiàn)原名的內(nèi)涵。如“武生”在京劇中扮演的是擅長(zhǎng)武打的青壯年男子,如《長(zhǎng)阪坡》中的趙云,《戰(zhàn)冀洲》中的馬超等,這些角色都是能征善戰(zhàn)者,傳達(dá)出中國(guó)古時(shí)男子漢的陽(yáng)剛之氣?梢灾弊g為combatant , combat在英語(yǔ)中有格斗、搏斗的意思,符合武生的特點(diǎn),同時(shí)譯名也表達(dá)出人物的性別年齡特征,因?yàn)樵诰﹦⌒挟?dāng)中也有能武打的“武老生”、“武旦”這些形象,所以對(duì)年齡性格進(jìn)行加注增譯為junior male combatant.“武老生”就可以相應(yīng)譯為senior male combatant,“武旦”可譯為female combatant。在這里需指出的是有很多翻譯版本在翻譯此角色時(shí)選用"military”一詞,筆者認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)模?quot;milita一詞”在英語(yǔ)中是指軍事方面的力量,包括空軍、海軍、陸軍,這不符合中國(guó)社會(huì)當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,有意思夸大之嫌。
4.2采用意譯法來(lái)表達(dá)人物特征。此方法適用于生行和旦行中的大多數(shù)角色,因?yàn)榇藘尚挟?dāng)中的很多角色都不能直接從源語(yǔ)推出人物的形象特點(diǎn),需通過(guò)翻譯上的轉(zhuǎn)換來(lái)傳達(dá)文化涵義。如旦行是“青衣”,通過(guò)其名稱(chēng)很難讓不懂京劇文化的外國(guó)友人明白其所扮演的角色意義,這時(shí)就需要采取意譯法達(dá)到翻譯目的。“青衣”在京劇在主要扮演的是端莊貞靜、大方正派的中青年女性人物,多是賢妻良母、貞婦、烈女型,代表著傳統(tǒng)中國(guó)婦女的美好形象,如《桑園會(huì)》中的羅敷。其得名來(lái)源于其所穿的青色褶子,直譯其意義不大,故譯為‘`virtuous lady". Virtuous是對(duì)其美好傳統(tǒng)道德觀(guān)的一種表達(dá),而lady是對(duì)婦女的一種敬稱(chēng),也有贊揚(yáng)的成分在里面。
在意譯時(shí)也可在忠實(shí)角色本身的同時(shí),融人對(duì)等的文化符號(hào)。有些角色在西方文化中是可以找到與之對(duì)等的西方人普遍接受的人物符號(hào)的,如老生行當(dāng)中的武老生有“靠把武生”和“箭衣武生”之分。“靠把武生”是能拿各種兵器進(jìn)行單打獨(dú)斗的,而“箭衣武生”是能騎馬射箭在馬背上作戰(zhàn)的,兩種武老生各有自己的特點(diǎn),于是融人對(duì)等的文化符號(hào)可將其譯為`old warrior”和“old cavalry" , "warrior”是古英語(yǔ)中的武士勇士,而“cavalry”是古英語(yǔ)中的騎士,這樣不僅清晰明了,而且也傳達(dá)了角色的文化特征。
4.3采用直意相融的方法。對(duì)于有些角色如果直譯會(huì)使外國(guó)朋友感到茫然困惑難于理解,此時(shí)需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法。直譯以傳達(dá)原角色名的字面意思,意譯以補(bǔ)充原角色名的隱含意義,最大的限度地反映角色的文化內(nèi)涵。此方法主要適用于丑行的翻譯,丑行在京劇中多扮演的是機(jī)智、幽默、心態(tài)樂(lè)觀(guān)的人物。對(duì)于此行當(dāng)可以先采用直譯法將其譯為"comedian",根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》,"comedian”有"someone who is amusing”的意思,因此將“丑,,譯為是恰當(dāng)?shù)。同時(shí)丑行扮演的都是勞動(dòng)人民的角色,如漁夫、農(nóng)夫、酒保等?梢圆捎靡庾g突出此特點(diǎn),如“方巾丑”主要扮演頭戴方巾的文人,如儒生、書(shū)吏、謀士、塾士等職業(yè),此時(shí)就不適合直譯,否則會(huì)使人一頭霧水,可采用內(nèi)涵譯法為literate comedian來(lái)表達(dá)其文人形象。又如“茶衣丑”,由于人物生活貧窮穿的都是耐洗的短的藍(lán)色褂子,故謂其“茶衣”,此類(lèi)角色一般都處于社會(huì)的低層,為了謀生計(jì)不得不出賣(mài)勞動(dòng)力干辛苦的體力活。如《秋江》里的硝翁,如果對(duì)其進(jìn)行直譯不能表達(dá)人物雖受盡剝削但能寓苦于樂(lè)的樂(lè)觀(guān)心態(tài),可用內(nèi)涵譯法將其譯為 "laborious comedian".
4.4采用音譯加釋意法來(lái)表現(xiàn)人物特點(diǎn),此方法主要是針對(duì)凈行而言。凈行主要扮演在性格、品質(zhì)、相貌方面具有突出特點(diǎn)的男性人物,演員在表演時(shí)需勾勒臉譜以突出其氣度與聲勢(shì)。后來(lái),隨著京劇的發(fā)展,臉譜遠(yuǎn)超出了舞臺(tái)應(yīng)用的范圍,大型建筑、商品包裝以及人們穿的衣服上都能看到風(fēng)格迥異的臉譜形象,臉譜也發(fā)展成為特殊的藝術(shù)門(mén)類(lèi),流行于國(guó)內(nèi)外,被認(rèn)為是中華民族傳統(tǒng)文化的標(biāo)識(shí)。因此在傳播京劇文化時(shí)可先對(duì)相關(guān)稱(chēng)謂直接音譯,不僅可以豐富域外文化,也能傳播本土文化,然后對(duì)其進(jìn)行釋意讓外國(guó)朋友理解各臉譜所代表的人物形象,從而達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч。如凈行中的正凈多是扮演性格剛直的正面角色,勾?huà)的黑色臉譜表示人物正直、無(wú)私、剛正不阿的品性,所以此角色又稱(chēng)“銅錘”或“黑頭”,如《鍘美案》中的包公,顯著特點(diǎn)是額頭上有一顆月牙,表示清正廉潔,故在翻譯時(shí)可將其譯為“Tong Chui, man in black facial make up with a crescent in the forehead portraying the righteous".
5.結(jié)束語(yǔ)
作為中國(guó)文化的國(guó)粹,京劇閃耀著獨(dú)特的中華民族的光輝,然面在對(duì)外傳播譯成英語(yǔ)時(shí),鮮有學(xué)者涉足,翻譯方法參差不齊,各譯名存在不同的問(wèn)題,使得譯名難以被外國(guó)朋友理解,為使京劇角色譯名成為傳承文化的載體,達(dá)到文化交流的目的,根據(jù)功能派翻譯理論要求,在京劇角色翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同角色的需要,采用直譯加注法、意譯法、直意相融法、音譯加釋意法達(dá)到傳播文化的目的.消除理解障礙。
【京劇行當(dāng)名稱(chēng)英譯的文化簡(jiǎn)析】相關(guān)文章:
探析中式菜譜名稱(chēng)的英譯03-20
京劇英譯研究中的主要問(wèn)題03-26
從關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)析旅游資料文化信息英譯03-19
從英譯唐詩(shī)簡(jiǎn)析中國(guó)酒文化信息的再現(xiàn)與失落03-01
互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯03-08
淺談中醫(yī)英譯03-18
淺談豫劇各行當(dāng)?shù)难莩囆g(shù)03-27