- 相關(guān)推薦
外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討
摘要:關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順向”方法。但效果不如先讓學(xué)生實(shí)踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。關(guān)鍵詞:翻譯課; 順向教學(xué); 逆向教學(xué)
翻譯課是外語(yǔ)專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。目前外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語(yǔ)言、文學(xué)研究和外語(yǔ)教學(xué)工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟(jì)合作和對(duì)外貿(mào)易等領(lǐng)域的外語(yǔ)工作。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語(yǔ)工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù)。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語(yǔ)專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無(wú)疑是實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語(yǔ)人才,更值得探討。
一、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題
據(jù)中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀先生講“, 目前我國(guó)外語(yǔ)系的畢業(yè)生要經(jīng)過(guò)三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作, 少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出, 專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位!
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級(jí)翻譯課也是空白,只在大四年級(jí)開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習(xí),需要停課寫論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過(guò)級(jí)考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來(lái),真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期,也就是說(shuō)不到40學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡(jiǎn)直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對(duì)翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),不能理解翻譯課對(duì)于其畢業(yè)后進(jìn)入社會(huì)工作的重要性。鑒于翻譯課對(duì)學(xué)生就業(yè)的必要性,像大語(yǔ)種英語(yǔ)專業(yè),一入學(xué)就可以開設(shè)翻譯課,經(jīng)過(guò)幾年的訓(xùn)練,才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧,達(dá)到熟練運(yùn)用的地步。
在教學(xué)方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而又由教師講評(píng),最后教師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過(guò)程,自然有其合理性,它使學(xué)生能獨(dú)立地完成翻譯,得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯水平有所提高。然而,其不合理之處也是顯而易見的。學(xué)生沒有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動(dòng)地位,不是主動(dòng)積極配合翻譯教學(xué)。由于評(píng)講由教師說(shuō)了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,還容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,另外教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種模式很容易使翻譯課成為精讀課的翻版,不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比這種教學(xué)方法更進(jìn)步的,目前國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)法還流行“結(jié)果比較法”和“過(guò)程教學(xué)法”!敖Y(jié)果比較法”,即教師課堂講解理論、例證分析、課后留作業(yè)等。與前一種方法相比,這是一種規(guī)定性的重視譯文結(jié)果的教學(xué)模式。好處在于理論系統(tǒng)性較強(qiáng),知識(shí)灌輸結(jié)構(gòu)完整;弊端在于學(xué)生常處于被動(dòng)的聽講地位。教師講得多,學(xué)生練得少,這樣就顯得翻譯理論有過(guò)于空泛,晦澀難懂,學(xué)生聽課味同嚼蠟。這幾乎成了所有翻譯課教學(xué)的通病。如果理論和翻譯技巧不能有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,學(xué)生對(duì)翻譯課就不感興趣。而“過(guò)程教學(xué)法”是近年來(lái)才提出來(lái)的教學(xué)理念,它的特點(diǎn)在于讓學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng),以學(xué)生為主體,啟發(fā)其自主學(xué)習(xí);灸J绞钦n前預(yù)習(xí)———課堂對(duì)比講解(理論灌輸) ———作業(yè)。是一種順向教學(xué)模式。不足之處在于預(yù)先缺乏陌生信號(hào)刺激,不能強(qiáng)化學(xué)生主動(dòng)參與意識(shí),使得課前預(yù)習(xí)流于形式,課后的作業(yè)疲于應(yīng)付,學(xué)習(xí)沒有明確的目標(biāo)。理論教學(xué)弱化,學(xué)生對(duì)理論消化能力不足,停留在具體例句的模仿上,不能嫻熟地利用理論指導(dǎo)實(shí)踐,做到舉一反三,致使實(shí)踐環(huán)節(jié)和課堂理論脫節(jié)。這種模式雖然強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為主體,但實(shí)際上還是沒有擺脫“結(jié)果比較法”的思維影響。
二、翻譯課的“逆向全過(guò)程”教學(xué)法
穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》一書中提出將翻譯教學(xué)按其目的分成三類:第一類為輔助外語(yǔ)教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),其目的在于提高雙語(yǔ)能力,其重點(diǎn)為比較語(yǔ)法和兩種語(yǔ)言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語(yǔ)等方面的異同;第二類是為培養(yǎng)翻譯人才而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué), 其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力;第三類是非語(yǔ)言方面的。作為外語(yǔ)專業(yè)的翻譯課,上述三類翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想均適合學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)。我們既要培養(yǎng)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)獲取信息和表達(dá)信息的能力, 又不排斥培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,提高學(xué)生翻譯外語(yǔ)、應(yīng)用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應(yīng)工作需要的應(yīng)用型、復(fù)合型外語(yǔ)人才。因此,大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)翻譯課的教學(xué)要提高學(xué)生雙語(yǔ)表達(dá)能力、擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面、使學(xué)生了解多種文化及其交流的過(guò)程與特點(diǎn),并掌握一定的翻譯理論與技巧,具有很強(qiáng)的翻譯書面文字的能力。在教學(xué)安排上必須保證足夠的教學(xué)內(nèi)容、足夠的教學(xué)時(shí)間以及使學(xué)生有足夠的實(shí)際訓(xùn)練。同時(shí)在教學(xué)方法和手段上要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的積極性和興趣,從而培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。
目標(biāo)明確了,就要有一個(gè)好的教學(xué)方法。也就是說(shuō),如何使翻譯課收到最好的社會(huì)效益,使學(xué)生得到最好的指導(dǎo),也就是人們常說(shuō)的“教學(xué)效果”。教學(xué)遵循思維,這是最重要的。有人認(rèn)為:理論———實(shí)踐———再理論———再實(shí)踐,是人們認(rèn)識(shí)的過(guò)程,也有人認(rèn)為:實(shí)踐———理論———再實(shí)踐———再理論是人們的認(rèn)識(shí)規(guī)律。但這兩個(gè)認(rèn)識(shí)過(guò)程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說(shuō)法。譬如說(shuō),理論———實(shí)踐的這種認(rèn)識(shí)過(guò)程,往往被認(rèn)為是教學(xué)中運(yùn)用的演繹方法,我們?cè)谶@里把它叫做“順向過(guò)程教學(xué)法”。那么前人在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)上升為理論的過(guò)程,在教學(xué)中稱為歸納的方法,我們?cè)谶@里把它叫做“逆向過(guò)程教學(xué)法”。理論———實(shí)踐教學(xué)法,就是先把翻譯理論講給學(xué)生,然后再用一些譯例進(jìn)行分析,證明這個(gè)理論的正確性。這種方法好的一面是學(xué)生對(duì)理論本身印象比較深。但發(fā)現(xiàn)也有不好的一面,就是學(xué)生運(yùn)用理論的能力較差,尤其反映在學(xué)生的作業(yè)上。他們不會(huì)運(yùn)用課堂所學(xué)的理論,自己想怎么譯就怎么譯。針對(duì)這種現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)先用歸納法得出結(jié)論,然后再用這種理論去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這樣取得的效果比較好。也就是說(shuō),兩者并用,但應(yīng)該先歸納,后演繹,即先實(shí)踐后理論,所以我們把它稱之為“逆向過(guò)程教學(xué)法”!澳嫦蜻^(guò)程教學(xué)法”強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)非直線性的、探索的生成過(guò)程,重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,并輔導(dǎo)學(xué)生自行修改譯文,相互比較。使學(xué)生自我完成從實(shí)踐到理論再到實(shí)踐的學(xué)習(xí)過(guò)程。該模
【外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討】相關(guān)文章:
談大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法08-24
外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問題及對(duì)策05-23
加強(qiáng)應(yīng)用型本科專業(yè)基礎(chǔ)課教學(xué)改革探討06-02
淺談初中數(shù)學(xué)教學(xué)方法07-21
控制稅收征管成本的探討06-01
探討西瓜嫁接育苗技術(shù)05-29
行政訴訟目的探討06-03