- 探析翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式探析
摘要。根據(jù)現(xiàn)代教學(xué)理論,特別是建構(gòu)主義教學(xué)理論,在分析任務(wù)教學(xué)法和合作學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,提出了應(yīng)用于翻譯教學(xué)的答辯式教學(xué)模式,并以英語(yǔ)專業(yè)翻譯基礎(chǔ)課教學(xué)為例,探討了該模式在教學(xué)中的應(yīng)用.答辯式翻譯教學(xué)模式以。答辯”為中心,以教師為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)學(xué)生“從干中學(xué)”,體現(xiàn)了翻譯教學(xué)的多邊活動(dòng)觀,有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和創(chuàng)造性.
關(guān)鍵詞:翻譯;答辯式教學(xué)模式;教學(xué)
近年來(lái),為了滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求,各種形式的翻譯課程及教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生。從目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,今后相當(dāng)一段時(shí)期,大學(xué)外語(yǔ)院系本科仍將是中國(guó)翻譯人才的主要來(lái)源【lJ。研究外語(yǔ)專業(yè)翻譯課教學(xué)方法問(wèn)題,對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)具有現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)提高教學(xué)效率則具有直接意義。教學(xué)模式是在一定的教育思想、教學(xué)和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,在某種環(huán)境中展開(kāi)的教學(xué)過(guò)程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式。一個(gè)完整的教學(xué)模式包含理論基礎(chǔ)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件、評(píng)價(jià)等因素。本文根據(jù)現(xiàn)代教學(xué)理論,基于教學(xué)實(shí)踐,探討針對(duì)翻譯基礎(chǔ)課教學(xué)的答辯式教學(xué)模式設(shè)計(jì)及應(yīng)用問(wèn)題。
一、答辯式教學(xué)模式的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)后現(xiàn)代主義
教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,重視教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)、教學(xué)資源利用、意義的重構(gòu)和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)[21。根據(jù)建構(gòu)主義教學(xué)理論,教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,學(xué)生是信息加工主體,是意義的主動(dòng)建構(gòu)者。對(duì)于學(xué)生,知識(shí)不再是單一的傳輸過(guò)程,而是動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的自我調(diào)節(jié)系統(tǒng),是學(xué)習(xí)者在與環(huán)境交互作用過(guò)程中逐漸建構(gòu)的結(jié)果。知識(shí)不再單純是社會(huì)歷史認(rèn)識(shí)的產(chǎn)物,而是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的綜合【3】。受這種觀念的影響,翻譯教學(xué)中出現(xiàn)了一些新的教學(xué)法如啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式、研究式、任務(wù)式等。以任務(wù)為中心的語(yǔ)教學(xué)方法是近幾十年來(lái)語(yǔ)言交際教學(xué)思路的一種發(fā)展形態(tài),是建立在二語(yǔ)習(xí)得研究基礎(chǔ)上的一個(gè)具有重要影響的語(yǔ)言教學(xué)路子,其哲學(xué)依據(jù)是建構(gòu)主義。它把語(yǔ)言應(yīng)用的基本理念轉(zhuǎn)化為具有實(shí)踐意義的課堂教學(xué)方式。在完成任務(wù)的進(jìn)程中,學(xué)生以“意義”為中心,盡力調(diào)動(dòng)各種語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的資源進(jìn)行“意義”構(gòu)建,以達(dá)到解決某種交際問(wèn)題的目的。任務(wù)型教學(xué)反映出外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)和功能的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了外語(yǔ)教學(xué)從關(guān)注教材到關(guān)注學(xué)生,以教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,從注重語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)、功能、系統(tǒng)轉(zhuǎn)移到注重語(yǔ)言習(xí)得與運(yùn)用的發(fā)展趨勢(shì)。合作學(xué)習(xí)是20世紀(jì)70年代初興起于美國(guó),并在70年代中期至80年代中期取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展的一種教學(xué)理論與策略。合作學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生多邊互動(dòng),是一種將交際作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)手段的多邊活動(dòng)觀。目前,合作學(xué)習(xí)已逐步發(fā)展成為一個(gè)令人矚目的教學(xué)理論研究領(lǐng)域與教學(xué)流派。合作學(xué)習(xí)是一種以小組學(xué)習(xí)活動(dòng)為主的方法,又與班級(jí)授課結(jié)合在一起。它綜合了傳統(tǒng)的班級(jí)授課和現(xiàn)代的合作學(xué)習(xí)策略,體現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的統(tǒng)一。在實(shí)踐中運(yùn)用合作學(xué)習(xí)模式對(duì)外語(yǔ)教師的要求較高,也不能替代學(xué)生個(gè)人的學(xué)習(xí)與競(jìng)爭(zhēng)性學(xué)習(xí)。從務(wù)實(shí)的觀點(diǎn)看,外語(yǔ)的教與學(xué),歸根到底是培養(yǎng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理解能力、表達(dá)能力和這兩種能力的綜合——翻譯能力。外語(yǔ)專業(yè)翻譯基礎(chǔ)課屬于培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)終端應(yīng)用能力的高年級(jí)技能型課程。根據(jù)我國(guó)目前的情況,翻譯課定為三個(gè)層次:純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的教學(xué)翻譯,目的是提高外語(yǔ)水平;作為外語(yǔ)專業(yè)課,具有過(guò)渡性,即是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程;作為翻譯專業(yè)課,目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員 J。目前我國(guó)高校的翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì)上仍是外語(yǔ)教學(xué)的一部分,未形成獨(dú)立的學(xué)科教學(xué)格局【5]。作為外語(yǔ)專業(yè)課,因其過(guò)渡性質(zhì),具有雙重任務(wù),既要著眼于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素質(zhì)、意識(shí)和技能,也要著眼于提高學(xué)生的外語(yǔ)乃至漢語(yǔ)水平,必須二者兼顧,而以前者為主。近年來(lái),由于高校擴(kuò)招,師資相對(duì)缺乏,翻譯教學(xué)班變大。課堂教學(xué)大多只能采取講課的傳統(tǒng)形式,教師在教學(xué)材料選擇上難以顧及學(xué)生的英語(yǔ)水平差異,對(duì)學(xué)生譯文的評(píng)析往往缺乏代表性、針對(duì)性;目前學(xué)生的英語(yǔ)基本功不扎實(shí),特別是寫(xiě)、譯能力欠缺,所以對(duì)于翻譯普遍存在畏難情緒,因此教學(xué)法研究必須考慮這些因素。
二、答辯式教學(xué)模式設(shè)計(jì)
本文的“答辯”指學(xué)生在翻譯課特定的時(shí)間內(nèi),在教師主導(dǎo)下口頭陳述自己的翻譯過(guò)程,展示譯文,然后回答其他學(xué)生和教師的相關(guān)問(wèn)題并討論的過(guò)程。“答辯式教學(xué)模式”就是以學(xué)生答辯為中心環(huán)節(jié)的教學(xué)模式。這個(gè)模式考慮了翻譯教學(xué)規(guī)律以及大班授課特點(diǎn),吸取了任務(wù)式和合作式教學(xué)法的一些做法;谏衔模P者以英譯漢教學(xué)中“英語(yǔ)被動(dòng)意義的翻譯處理”專題“課堂教學(xué)為例,分析答辯式教學(xué)基本模式設(shè)計(jì)包括的環(huán)節(jié)。
1.布置任務(wù)。翻譯課的作業(yè)與課堂教學(xué)的關(guān)系主要不是“課堂講授 課后復(fù)習(xí)鞏固”,而是“課下作業(yè)先行 課堂講評(píng)隨后”。在典型翻譯課上實(shí)施答辯式教學(xué)時(shí),教師應(yīng)于前一次課布置任務(wù)(作為課后練習(xí)的一部分),并提出具體要求。這部分訓(xùn)練屬于“精譯”,以學(xué)生實(shí)際翻譯能力為參照,材料應(yīng)有一定難度,但量不宜多,每次一個(gè)小段或一個(gè)較為復(fù)雜的長(zhǎng)旬為宜,沒(méi)有“參考譯文”可供參考,以此造成“懸念”。必要時(shí)向?qū)W生提供相關(guān)背景信息。材料應(yīng)與下一次課教師重點(diǎn)講解的內(nèi)容有關(guān)。不同課次所用材料的選擇應(yīng)分別體現(xiàn)知識(shí)性、鮮活性、時(shí)代性、趣味性和文體風(fēng)格的多樣性與典型性,以此激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與積極性。筆者選取了-d,段話作為學(xué)生的翻譯任務(wù),并交待翻譯時(shí)要注意被動(dòng)意義的翻譯、四字詞組的使用、各種譯法的應(yīng)用 。
2.完成任務(wù)。這是各翻譯小組完成任務(wù)的過(guò)程。小組成員首先拿出個(gè)人的譯文,在組內(nèi)充分討論,確定小組的譯文,準(zhǔn)備答辯材料,確定小組答辯代表,制作課堂展示電子文本。這是一個(gè)重要的學(xué)習(xí)階段,小組成員不但要努力理解原文并用
【翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式探析】相關(guān)文章:
探析翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式03-18
探析翻譯教學(xué)中的“中文西化”現(xiàn)象03-19
探析創(chuàng)新教學(xué)模式在機(jī)械制圖教學(xué)中的應(yīng)用03-20
親驗(yàn)式教學(xué)模式在工商管理教學(xué)中的應(yīng)用03-01
探析翻轉(zhuǎn)課堂模式在二語(yǔ)教學(xué)與習(xí)得中的應(yīng)用11-28
旅游管理教學(xué)改革模式探析11-17