- 探析翻譯教學中的答辯式教學模式 推薦度:
- 相關推薦
翻譯教學中的答辯式教學模式探析
摘要。根據(jù)現(xiàn)代教學理論,特別是建構(gòu)主義教學理論,在分析任務教學法和合作學習基礎上,提出了應用于翻譯教學的答辯式教學模式,并以英語專業(yè)翻譯基礎課教學為例,探討了該模式在教學中的應用.答辯式翻譯教學模式以。答辯”為中心,以教師為主導,強調(diào)學生“從干中學”,體現(xiàn)了翻譯教學的多邊活動觀,有利于培養(yǎng)學生的翻譯技能和創(chuàng)造性.
關鍵詞:翻譯;答辯式教學模式;教學
近年來,為了滿足社會發(fā)展對翻譯人才的需求,各種形式的翻譯課程及教學法應運而生。從目前翻譯教學的現(xiàn)狀來看,今后相當一段時期,大學外語院系本科仍將是中國翻譯人才的主要來源【lJ。研究外語專業(yè)翻譯課教學方法問題,對于翻譯人才的培養(yǎng)具有現(xiàn)實意義,對提高教學效率則具有直接意義。教學模式是在一定的教育思想、教學和學習理論指導下,在某種環(huán)境中展開的教學過程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式。一個完整的教學模式包含理論基礎、教學目標、操作程序、實現(xiàn)條件、評價等因素。本文根據(jù)現(xiàn)代教學理論,基于教學實踐,探討針對翻譯基礎課教學的答辯式教學模式設計及應用問題。
一、答辯式教學模式的理論和實踐基礎后現(xiàn)代主義
教學理論強調(diào)以學生為中心,重視教學過程設計、教學資源利用、意義的重構(gòu)和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)[21。根據(jù)建構(gòu)主義教學理論,教學應以學生為中心,學生是信息加工主體,是意義的主動建構(gòu)者。對于學生,知識不再是單一的傳輸過程,而是動態(tài)、開放的自我調(diào)節(jié)系統(tǒng),是學習者在與環(huán)境交互作用過程中逐漸建構(gòu)的結(jié)果。知識不再單純是社會歷史認識的產(chǎn)物,而是個人經(jīng)驗的綜合【3】。受這種觀念的影響,翻譯教學中出現(xiàn)了一些新的教學法如啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式、研究式、任務式等。以任務為中心的語教學方法是近幾十年來語言交際教學思路的一種發(fā)展形態(tài),是建立在二語習得研究基礎上的一個具有重要影響的語言教學路子,其哲學依據(jù)是建構(gòu)主義。它把語言應用的基本理念轉(zhuǎn)化為具有實踐意義的課堂教學方式。在完成任務的進程中,學生以“意義”為中心,盡力調(diào)動各種語言的和非語言的資源進行“意義”構(gòu)建,以達到解決某種交際問題的目的。任務型教學反映出外語教學目標和功能的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了外語教學從關注教材到關注學生,以教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W生為中心,從注重語言本身的結(jié)構(gòu)、功能、系統(tǒng)轉(zhuǎn)移到注重語言習得與運用的發(fā)展趨勢。合作學習是20世紀70年代初興起于美國,并在70年代中期至80年代中期取得實質(zhì)性進展的一種教學理論與策略。合作學習理論強調(diào)教師與學生、學生與學生多邊互動,是一種將交際作為語言學習手段的多邊活動觀。目前,合作學習已逐步發(fā)展成為一個令人矚目的教學理論研究領域與教學流派。合作學習是一種以小組學習活動為主的方法,又與班級授課結(jié)合在一起。它綜合了傳統(tǒng)的班級授課和現(xiàn)代的合作學習策略,體現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的統(tǒng)一。在實踐中運用合作學習模式對外語教師的要求較高,也不能替代學生個人的學習與競爭性學習。從務實的觀點看,外語的教與學,歸根到底是培養(yǎng)外語學習者的理解能力、表達能力和這兩種能力的綜合——翻譯能力。外語專業(yè)翻譯基礎課屬于培養(yǎng)學生外語終端應用能力的高年級技能型課程。根據(jù)我國目前的情況,翻譯課定為三個層次:純粹作為外語教學手段的教學翻譯,目的是提高外語水平;作為外語專業(yè)課,具有過渡性,即是外語教學的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程;作為翻譯專業(yè)課,目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員 J。目前我國高校的翻譯教學實質(zhì)上仍是外語教學的一部分,未形成獨立的學科教學格局【5]。作為外語專業(yè)課,因其過渡性質(zhì),具有雙重任務,既要著眼于培養(yǎng)學生的翻譯素質(zhì)、意識和技能,也要著眼于提高學生的外語乃至漢語水平,必須二者兼顧,而以前者為主。近年來,由于高校擴招,師資相對缺乏,翻譯教學班變大。課堂教學大多只能采取講課的傳統(tǒng)形式,教師在教學材料選擇上難以顧及學生的英語水平差異,對學生譯文的評析往往缺乏代表性、針對性;目前學生的英語基本功不扎實,特別是寫、譯能力欠缺,所以對于翻譯普遍存在畏難情緒,因此教學法研究必須考慮這些因素。
二、答辯式教學模式設計
本文的“答辯”指學生在翻譯課特定的時間內(nèi),在教師主導下口頭陳述自己的翻譯過程,展示譯文,然后回答其他學生和教師的相關問題并討論的過程!按疝q式教學模式”就是以學生答辯為中心環(huán)節(jié)的教學模式。這個模式考慮了翻譯教學規(guī)律以及大班授課特點,吸取了任務式和合作式教學法的一些做法;谏衔,筆者以英譯漢教學中“英語被動意義的翻譯處理”專題“課堂教學為例,分析答辯式教學基本模式設計包括的環(huán)節(jié)。
1.布置任務。翻譯課的作業(yè)與課堂教學的關系主要不是“課堂講授 課后復習鞏固”,而是“課下作業(yè)先行 課堂講評隨后”。在典型翻譯課上實施答辯式教學時,教師應于前一次課布置任務(作為課后練習的一部分),并提出具體要求。這部分訓練屬于“精譯”,以學生實際翻譯能力為參照,材料應有一定難度,但量不宜多,每次一個小段或一個較為復雜的長旬為宜,沒有“參考譯文”可供參考,以此造成“懸念”。必要時向?qū)W生提供相關背景信息。材料應與下一次課教師重點講解的內(nèi)容有關。不同課次所用材料的選擇應分別體現(xiàn)知識性、鮮活性、時代性、趣味性和文體風格的多樣性與典型性,以此激發(fā)學生的學習興趣與積極性。筆者選取了-d,段話作為學生的翻譯任務,并交待翻譯時要注意被動意義的翻譯、四字詞組的使用、各種譯法的應用 。
2.完成任務。這是各翻譯小組完成任務的過程。小組成員首先拿出個人的譯文,在組內(nèi)充分討論,確定小組的譯文,準備答辯材料,確定小組答辯代表,制作課堂展示電子文本。這是一個重要的學習階段,小組成員不但要努力理解原文并用
【翻譯教學中的答辯式教學模式探析】相關文章:
探析翻譯教學中的答辯式教學模式03-18
探析創(chuàng)新教學模式在機械制圖教學中的應用03-20
淺談高校心理健康課參與式教學模式探析03-20
親驗式教學模式在工商管理教學中的應用03-01
探析翻轉(zhuǎn)課堂模式在二語教學與習得中的應用11-28
旅游管理教學改革模式探析11-17
高中物理教學中探究式學習模式的應用11-14
探討翻譯課程互動教學模式03-19