- 相關(guān)推薦
探析行動研究在大學英語翻譯能力培養(yǎng)中的運用
摘要: 行動研究是一種系統(tǒng)的反思性探究活動,本文作者針對大學英語翻譯能力差的問題,進行了一系列的研究活動。通過對此行動研究過程的描述和分析,反思了此次行動研究的效果和不足,并指出了今后努力的方向。關(guān)鍵詞: 行動研究; 翻譯能力; 大學英語教學
現(xiàn)行《大學英語教學大綱》明確指出必須“培養(yǎng)學生聽、說、寫、譯的能力”。而對非英語專業(yè)學生進行翻譯能力培養(yǎng)重要性的問題,國內(nèi)已有不少專家和學者已著文指出 [1,2]。新四級考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學英語教學中翻譯能力培養(yǎng)的重要性。但對學完大學英語教材的學生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學期學生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(self?reflection)教學模式中得到了啟發(fā)。
一、教學行動研究的原理與過程
行動研究是一種系統(tǒng)的反思性的探究活動[3]。它由教師針對自己教學中的問題直接參與和開展調(diào)查與研究,目的是不斷改進自己的教學,使教學達到最佳效果,同時解決教學中出現(xiàn)的問題。教學行動研究是一個循環(huán)往復(fù)的過程,包括計劃、行動、觀察分析、反思等環(huán)節(jié)。McNiff (1988) 將這種教學行動研究分為五個具體的步驟:第一、發(fā)現(xiàn)教學中的一個問題;第二、設(shè)想一個解決的辦法;第三、在教學中實施這個辦法;第四、調(diào)查并收集數(shù)據(jù)對實際效果進行評估;第五、在分析、評價的基礎(chǔ)上重新確定教學問題,以便進行下一輪研究[4]。其實行動研究這個概念最早出現(xiàn)在美國,20世紀70年代再一次興起之后,開始應(yīng)用于教學理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養(yǎng)極其重要,而學生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動研究運用于培養(yǎng)學生翻譯能力上的文獻發(fā)表。
二、大學英語翻譯能力培養(yǎng)的行動研究過程
(一)發(fā)現(xiàn)問題并明確問題存在的原因
在教學過程中,筆者發(fā)現(xiàn)學生的翻譯水平非常低,在學完新視野大學英語第一冊之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學英語第一冊題庫中抽調(diào)出來),學生的翻譯題成績平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠。針對此問題,筆者提出了導(dǎo)致學生翻譯能力差的大致假設(shè):1、學生在學習中對翻譯重要性的認識不夠,因而忽視翻譯能力的培養(yǎng);2、學生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導(dǎo);4、學生在課堂上沒有足夠的翻譯練習;5、課外翻譯練習太少。為了驗證以上假設(shè)并查明學生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學期開學初對所教班級進行了問卷調(diào)查。此次調(diào)查的對象為廣東藥學院藥事管理2005和人力資源2005班的同學,共131人,其中收回有效問卷115份。通過數(shù)據(jù)分析表明(文中所有數(shù)據(jù)由SPSS13.0處理),學生翻譯能力存在問題并非是認為翻譯不重要,問卷顯示89.5%的同學認為翻譯比較重要,但我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于在課堂上認為能掌握一定翻譯技能的同學卻只占49.9%,能進行課外翻譯練習的同學也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導(dǎo),第三、學生翻譯練習太少。
(二)對策及行動研究計劃
基于以上翻譯能力的問題,筆者采取了如下對策:
第一、加強翻譯方法和技巧的指導(dǎo)。很多學生已經(jīng)掌握了足夠的詞匯量,可對翻譯卻無從下手,主要是不了解中英文語言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對學生進行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進行適當?shù)姆g練習。翻譯是一種實踐, 而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實踐, 才能收到好的效果。大量的翻譯練習可培養(yǎng)學生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進行課外翻譯指導(dǎo)。由于課堂時間有限,且目前大學英語并沒有專門的翻譯課程,因此必須讓學生多利用課外時間進行有效的翻譯練習。
在制定對策之后,筆者依此制定了為期一個學期的行動研究計劃。計劃中就翻譯練習和翻譯技巧的講解方面,從實驗學期的第二周開始,每次精讀課上對語言點的講解時,先出示漢語例句,再對其進行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學生進行翻譯的練習,還可以適當?shù)鼐统霈F(xiàn)的翻譯問題進行相關(guān)的翻譯方法和技巧的講解。同時每周給學生留下適當?shù)姆g練習,要求學生獨立自覺地完成,老師將抽改部分作業(yè),并在下次課上就易犯的錯誤進行講解,其他學生的作業(yè)則分配給各個小組進行批改和討論。在第五周結(jié)束時對學生進行訪談,根據(jù)學生反饋的信息對教學行動研究計劃進行必要的調(diào)整。同時從第四周開始Class Translation的活動,班上同學分成16組,除了批改和討論翻譯作業(yè)之外,每組同學分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對各組進行指導(dǎo)。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學生和老師一起選出比較好的作品作為Class Translation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進行第二輪Class Translation活動。研究結(jié)束時,即第18周再次對學生進行第二次問卷調(diào)查,以搜集反饋,此次收回有效問卷共122份。三、行動研究后的反思
1. 學生學習效果
在第二學期的期末考試中,我們欣喜地看到學生的翻譯成績明顯提高(見表1),此次考試學生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9 %?荚囋嚲硪琅f是從題庫抽出,改卷也仍然采取流水作業(yè),且教師不改自己所教班級。表1翻譯成績比較 (略)
我們再從開學初和第18周對學生進行的同一問卷調(diào)查結(jié)果分析也可以看出,此次行動研究對學生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個問題中,差異有顯著性的問題共有8個(見表2)。表2問卷調(diào)查結(jié)果及分析(略)
。1) 翻譯方法和技巧的掌握方面
翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學生對翻譯無從下手,即使勉強譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因為“過于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導(dǎo)致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對提高翻譯能力非常重要。從問卷調(diào)查中“認為在課堂上掌
【探析行動研究在大學英語翻譯能力培養(yǎng)中的運用】相關(guān)文章:
企業(yè)能力創(chuàng)新探析06-02
運用現(xiàn)代信息技術(shù)培養(yǎng)學生創(chuàng)新實踐能力開題報告11-14
談在教學中對學生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)(精選12篇)08-16
培養(yǎng)小學生口語交際能力的小課題研究的開題報告07-21