亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

對大學英語翻譯教學策略的探討

時間:2023-03-20 08:31:45 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

對大學英語翻譯教學策略的探討

摘要:將翻譯作為外語教學的一種手段運用于大學英語教學中,對促進英語學習、提高本科教學質量有著重大的意義。文章首先論述了目前我國大學英語翻譯教學的狀況和存在的一些問題,試圖探討大學英語翻譯教學方法及策略,提高翻譯教學效果,達到提高學生英語綜合應用能力的目的。

關鍵詞:大學英語 翻譯教學 策略

  一、引言
  隨著全球經濟一體化的加強,中國加入WTO和改革開放的不斷深入,社會對各類專業(yè)翻譯人才的要求越來越高!洞髮W英語課程教學要求》(試行)更是對聽、說、寫、譯等能力分三個層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學英語教學實踐中,沒有設置專門的翻譯課程,沒有適合公共外語的翻譯教材,平時也沒有檢測學生翻譯能力的測試。在這種情況下,如何培養(yǎng)學生的翻譯能力便成為許多英語教師普遍關心的問題。這需要對我們的英語教學,尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。本文根據教學實踐經驗,試圖討論大學英語翻譯教學策略以饗同行。
  二、目前大學英語翻譯教學中存在的一些問題
  努力培養(yǎng)學生的翻譯能力是我國大學英語教學的重要教學目標之一。目前大學英語教學指導思想過度強調閱讀的重要性缺乏必要的翻譯課程設置;也沒有專門的非英語專業(yè)翻譯教材;大學英語翻譯教學安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學效果不理想。針對這一普遍問題,有許多大學英語教師結合具體的教學實踐,對大學英語翻譯教學現狀提出了改進意見,也采取了相應的改革措施,例如進一步修訂教學大綱、對現有的大學英語教材進行重新修訂、為非英專業(yè)學生增設翻譯課等。為了改變大學英語翻譯課不受重視的狀況,大學英語四級考試題型增加了句子內部漢譯英考試題項,這一改革措施對重視翻譯教學也起了一定的積極作用。例如,筆者的工作單位在每一學期的英語期末考試中都設置了翻譯試題。然而,總的來說,教學效果還是不盡如人意。從學生的平時翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結果來看,相當一大部分學生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯誤、語法不通、邏輯混亂或嚴重存在中式表達等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,筆者發(fā)現,主要是翻譯基本理論知識及常用技巧欠缺造成的。這一研究結果表明,在常規(guī)英語教學中,本科生的聽說讀寫譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調,需要總體規(guī)劃的全方位教學指導思想。此外,由于一些高校壓縮大學英語教學課時,在時間有限的課堂教學中很難實現真正意義上的翻譯教學,客觀條件難以保證將翻譯能力培養(yǎng)融入總體教學過程中。最后,大學英語教師教學工作量較大,學校又不斷強調科研工作,往往批改學生的翻譯作業(yè)是只提供標準答案,沒有試著去進一步啟發(fā)學生就翻譯答案的非唯一性進行辯論。
  三、翻譯教學在大學英語教學中的重要意義
  翻譯教學有助于提高大學英語教學的質量和效率。大學英語教學中可以通過翻譯教學來檢驗學生是否理解到位,進而解難釋疑。因為翻譯的實質是兩門語言代碼的轉換,其過程有理解、表達、校對三步,尤其需要調動譯者對兩種語言、文化的理解運用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現象(詞匯、含義、句法結構、習慣用法)、文章內容、上下段落的邏輯關系有個全面的把握。在做翻譯練習時,要求對原文的理解達到90%乃至1OO%,而在一般閱讀中,正確理解的要求只要達到70%就可以了。因此,翻譯教學在大學英語教學過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學可以提高學生的聽、說、讀、寫能力。培養(yǎng)學生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)是不可割裂的,學生通過大量的英漢互譯練習獲得語言知識,認識到英漢的不同表達習慣,并在具體翻譯過程中認識到英漢兩種語言的轉換規(guī)律,增強英語思維表達意識。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學英語教學目標體系的重要組成部分。從廣義上來看,翻譯能力的培養(yǎng)是貫穿于包括聽、說、讀、寫在內的整個大學英語教學過程中,是不可或缺的有機組成部分。大學英語教學中翻譯能力的培養(yǎng),是直接或間接地同非翻譯的其他教學內容密切相關,對于整個大學英語教學有著相當重要的意義。同時,對于非英語專業(yè)的學生,尤其是理工科的學生來說,提高翻譯能力也是注重培養(yǎng)實際應用能力的有效途徑。再次,從現有大學英語教材編寫說明及編寫內容來看,翻譯能力的培養(yǎng)和訓練已成為大學英語教學中不可缺少的內容。大學英語教材《新視野大學英語(第二版)》(外語教學與研究出版社出版)的課后附有大量的句子漢英互譯練習,更加重視將接受技能和產出技能的訓練進行有機結合,注意語言輸入與輸出的關系,注意語言知識與翻譯能力的關系。此外,各種各樣的四級、六級模擬試卷也或多或少地提供一些翻譯習題。筆者認為,適當做些翻譯練習可以檢測學生對所學的生詞、固定表達、句子結構等的理解能力和句法表達及語法規(guī)律的實踐應用能力。
  四、大學英語翻譯教學的基本策略
  學生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學英語翻譯教學效果如何。教師首先具備一定的翻譯理論基礎和翻譯實踐,通曉英漢語言對比研究成果,在教學過程中運用多種教學方法,使學生在詞匯和語法方面打好基礎,注重培養(yǎng)學生的翻譯基本功,提高學生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
  1.將基本翻譯理論引入教學過程中,使單純的翻譯實踐課受到理論的指導。翻譯理論的重要性體現在它對翻譯實踐具有指導作用。翻譯水平的提高確實需要大量的練習,但是也不能完全靠單純的翻譯勞動,還得靠翻譯理論的正確指導。對于非英語專業(yè)的學生,教師應給學生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識,以提高學生的翻譯能力。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類轉換法、正反和反正法、長句拆譯法、替代法等。英譯漢時,注意被動語態(tài)、名詞性從句、定語從句及狀語從句的特殊譯法。從而使學生對基本的翻譯理論有所了解引導學生深入學習翻譯理論,使其翻譯實踐更有成效。翻譯教學必須重視中外翻譯理論的重要性,如直譯、意譯、可譯度等概念導入對學生理性地認識和掌握翻譯原則和技巧是非常有益的。教授翻譯理論可以使學生站在一個新的角度來思考翻譯問題,自覺監(jiān)督具體的實踐活動。翻譯理論必須和翻譯實踐相結合,這是因為翻譯理論一方面來自于翻譯實踐,另一方面翻譯實踐在翻譯理論的指導下一定會更加科學。教師在授課過程中,應該通過分析大量的例證,讓學生能夠領悟到所學的理論知識,課堂上可以先講解一些理論,當場提問學生做些課堂練習;然后再布置課后有針對性的練習,下次上課是先講評作業(yè),使學生能夠將課堂上學得的翻譯理論轉化為自己的技能,并且在翻譯實踐中自覺地、進而無意識地運用理論知識,從根本上提高學生的翻譯水平。
 2.適當介入英漢兩種文化的對比,加強學生對西方文化的了解。眾所周知,在大學英語教學過程中,文化知識的講授也是不可或缺的教學內容。從語言與文化的關系來看,語言教學即文化教學,因為語言是文化的載體,是文化的符號,語言反映它所代表的文化。翻譯是一個從一種語言向另一種語言傳遞文化內容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學大綱的要求,大學英語翻譯教學在很大程度上不同于英語專業(yè)的翻譯教學,比

對大學英語翻譯教學策略的探討

【對大學英語翻譯教學策略的探討】相關文章:

談大學英語翻譯教學中文化的導入論文07-20

大學生生命教育探討的論文(精選10篇)06-14

探討西瓜嫁接育苗技術05-29

藥學畢業(yè)集中實踐探討07-27

關于行政侵權之探討06-03

控制稅收征管成本的探討06-01

行政訴訟目的探討06-03

初中物理實驗教學策略研究06-14

初中的政治教學策略分析論文07-29

對“角端”與成吉思汗西征退兵的探討05-26