亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法

時(shí)間:2023-03-20 02:49:28 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法

摘要:旅游業(yè)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)中占很大比重。 但由于東西方的文化差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種的問(wèn)題。比如,旅游資料的翻譯、英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯、傳統(tǒng)小吃的翻譯、旅游景點(diǎn)的翻譯等都是旅游文化交流中的重要環(huán)節(jié),應(yīng)在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。故此,翻譯工作者起著舉足輕重的作用,本文提出旅游文化信息翻譯的原則和方法,以促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:翻譯 跨文化交流 旅游經(jīng)濟(jì) 旅游資料 旅游文化
  
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國(guó)文化每年都吸引著大批的外國(guó)游客到中國(guó)旅游, 帶動(dòng)了我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。旅游資料的翻譯是跨國(guó)界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國(guó)文化與語(yǔ)言差異所帶來(lái)的各種困難。譯者需具備語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí)。目前, 我國(guó)旅游資料的英譯情況仍存在很多問(wèn)題。表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):拼寫語(yǔ)法錯(cuò)誤;措辭不當(dāng);濫用漢語(yǔ)拼音(中式英語(yǔ));文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊取?
  旅游資料是一種宣傳資料, 其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景, 文化特色,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。同時(shí),旅游資料中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無(wú)所不有,極具獨(dú)特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來(lái)極大的困難。有的譯文讓外國(guó)游客不知所云,有的譯文的語(yǔ)法雜亂無(wú)章,錯(cuò)誤百出。有的譯者強(qiáng)行按中文的句法進(jìn)行翻譯。那就無(wú)法達(dá)到其英譯的目的——吸引游客。比如用hang foot building 來(lái)翻譯吊腳樓讓人無(wú)法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。下面就旅游業(yè)相關(guān)的幾方面內(nèi)容進(jìn)行探討。
  
  旅游資料的翻譯
  
  雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國(guó)游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來(lái)讓讀者更容易接受, 所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。
  典故是旅游資料中一種常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語(yǔ)用意義,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。 意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“Moon Rabbit ”而不譯成“Jade Rabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。
  
  旅游景點(diǎn)的翻譯
  
  旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等, 旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說(shuō)明,一般外國(guó)游客就無(wú)法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。
  值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ),并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為Haoran Mansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為Yueyang Tower,因?yàn)槠湫螤铑愃扑?而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為the Tian An Men Rostrum。
  
  飲食文化的翻譯
  
  我國(guó)由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成Chive Box就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“Chive Box”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”? 可見(jiàn)譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問(wèn)題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為Shrimp Dumpling,素菜鍋貼可譯為Vegetable Dump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為Fried Leek Dumplings。
  在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法 原料名,如:清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish、回鍋肉Twice-cooked Pork、燉牛肉Stewed Beef 。音譯 意譯:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑飯店 Xiyuan Hotel。意譯:紅燒獅子頭Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。
  公示語(yǔ)的翻譯
  
  改革開放以來(lái),我國(guó)的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來(lái)華發(fā)現(xiàn)“Entrance Visa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車場(chǎng))、“Ticket Office For”(補(bǔ)票處),Off Limits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語(yǔ)時(shí)又會(huì)作何感想呢? 在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌, 如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHANG'AN JIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“J IE”意味著什么。如能將拼音CHAN G'ANJIE 的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特色公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語(yǔ)應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。
  突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:International Departure 國(guó)際出發(fā)、InternetCafe 網(wǎng)吧、Drinking Water 飲用水、Shopping Mall 購(gòu)物商城、Information 問(wèn)詢服務(wù)、CarRental 租車服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用

【淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法】相關(guān)文章:

淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用10-13

淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29

淺談旅游資源的開發(fā)和旅游環(huán)境的保護(hù)范文09-23

淺談私立和公立幼兒園的管理區(qū)別和方法06-10

論翻譯是文化翻譯08-23

旅游文化知識(shí)和旅游英語(yǔ)教學(xué)探究05-07

淺談文化與文化教育的關(guān)系06-02

何謂文化讀后淺談06-13

淺談日本茶道文化04-20

淺談中國(guó)酒文化07-21