亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

談中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征

時(shí)間:2023-03-06 07:02:30 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征

摘要:中國(guó)英語(yǔ)作為一種文化變體,其最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面。在中國(guó)的文化環(huán)境中,中國(guó)英語(yǔ)詞匯衍生出新的含義,形成了中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征。本篇主要從詞義的擴(kuò)大或縮小,詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,詞義引申以及詞義創(chuàng)新四個(gè)方面分析了中國(guó)英語(yǔ)詞義的文化特征,并指出其研究的重要性。

關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 中國(guó)英語(yǔ)詞匯 語(yǔ)義文化特征


  1.引言
  英語(yǔ)這一國(guó)際通用語(yǔ)的迅速國(guó)際化必然引起其廣泛的本土化,這些帶有地域色彩的“英語(yǔ)”不斷發(fā)展,并逐步被接受。英語(yǔ)在中國(guó)的本土化使英語(yǔ)逐漸打上中國(guó)文化的烙印,形成了具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)變體。隨著中國(guó)在世界上政治、經(jīng)濟(jì)、文化地位的不斷提高,中國(guó)英語(yǔ)在世界各類英語(yǔ)變體中的地位受到越來(lái)越多的中外學(xué)者的重視,中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流和跨文化交際中也發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。中國(guó)英語(yǔ)作為一種文化變體,其最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面,具體說(shuō)就是大量的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ),以及許多英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義在中國(guó)語(yǔ)境中的變異。本篇將主要從中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征層面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)變體進(jìn)行分析。
  2.中國(guó)英語(yǔ)的界定
  首先提出“中國(guó)英語(yǔ)”這個(gè)概念的是葛傳槊先生。他在 1980年從翻譯的角度指出:“各國(guó)有各國(guó)的情況。就我國(guó)而論,不論舊中國(guó)或新中國(guó)講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有我國(guó)特有的東西需要表達(dá)。這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作 ChinaEnglish。”這個(gè)提法肯定了中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。但是他所說(shuō)的“中國(guó)英語(yǔ)”僅局限于詞匯層次。1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為:“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)!钡麑⒅袊(guó)英語(yǔ)的使用僅局限于中國(guó)人和中國(guó)本土,而事實(shí)上在西方人談?wù)撝袊?guó)時(shí)也不可避免的要使用中國(guó)英語(yǔ),這已經(jīng)超出了本土的范圍。李文中(1993)將“中國(guó)英語(yǔ)”更全面的定義為:“中國(guó)英語(yǔ)是指以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇!敝x之君(1994)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。
  3.中國(guó)英語(yǔ)詞匯
  中國(guó)英語(yǔ)詞匯是在漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化交流的過(guò)程中所產(chǎn)生的。由于英漢文化之間存在的差異,中國(guó)人在使用英語(yǔ)表達(dá)某些中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)無(wú)對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),這時(shí)人們通過(guò)音譯、譯借以及語(yǔ)義再生等手段使?jié)h語(yǔ)詞匯進(jìn)入到英語(yǔ)交際中。通過(guò)這些手段來(lái)表達(dá)中國(guó)特有事物的英語(yǔ)詞匯稱為中國(guó)英語(yǔ)詞匯。中國(guó)英語(yǔ)詞匯負(fù)載著中國(guó)文化,任何其他一個(gè)國(guó)家的英語(yǔ)詞匯都沒(méi)有能力生動(dòng)準(zhǔn)確地表達(dá)具有中國(guó)文化背景和特點(diǎn)的事物,要對(duì)外宣傳中國(guó)的文化傳統(tǒng)、科技、政治和經(jīng)濟(jì)等情況只有依靠中國(guó)英語(yǔ)的詞匯,這就使得漢語(yǔ)在英語(yǔ)中的滲透變得尤為必要而且理所當(dāng)然。隨著中國(guó)影響力的不斷提高,富有中國(guó)民族特色的文化越來(lái)越受到西方人的歡迎。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)一些漢語(yǔ)借詞(如 paper tiger,iron rice bowl,spiritual pollution等)進(jìn)入英語(yǔ)交際后,會(huì)逐漸被英語(yǔ)國(guó)家認(rèn)同并接受,有些中國(guó)英語(yǔ)詞匯甚至成為了地道的英語(yǔ)。如 Taoism道教,vin陰和 yang陽(yáng)等已被收入英語(yǔ)詞典。具有中國(guó)特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯的出現(xiàn),豐富了英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵,加強(qiáng)了英語(yǔ)詞匯的表現(xiàn)力,從而進(jìn)一步發(fā)展了英語(yǔ)與世界文化。
  4.中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義特征
  中國(guó)英語(yǔ)詞匯的產(chǎn)生是漢英兩種語(yǔ)言雙向交流的產(chǎn)物,一些帶有中國(guó)特色的名稱和概念進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯,同時(shí)還有一些英語(yǔ)詞匯進(jìn)入了漢語(yǔ),在中國(guó)的文化環(huán)境中衍生出新的含義,形成了中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征。中國(guó)英語(yǔ)詞義的文化特征主要包括詞義的擴(kuò)大或縮小,詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換,詞義引申以及詞義創(chuàng)新。
  4.1詞義范圍的擴(kuò)大或縮小
  4.1.1擴(kuò)大詞義
  311:intellectual。在美國(guó)和歐洲,intellectua1只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生。在中國(guó),知識(shí)分子包括大學(xué)生大學(xué)教授、工程師、中級(jí)教員,在農(nóng)村地區(qū)甚至中學(xué)生都是知識(shí)分子,而且有的知識(shí)分子表示一個(gè)政治階層。再如,cadre。原有英語(yǔ)是指政黨或軍隊(duì)中受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的核心人物,它不是常用詞,許多講英語(yǔ)的人都不知道它是什么意思。而在中國(guó),干部是領(lǐng)導(dǎo)干部、行政干部、軍事干部的總稱。另外,teacher一詞在原有英語(yǔ)中是指“教書的人”,而在漢文化中它不僅代表老師,還代表一種長(zhǎng)者身份,因此它的詞義比原有的英語(yǔ)詞義更寬泛。
  4.1.2縮小詞義
  如:ehemisL在原有英語(yǔ)中它既代表化學(xué)家又代表化學(xué)師、藥劑師藥商等,而在中國(guó)英語(yǔ)中這些成為一ist的人應(yīng)該都是在本專業(yè)工作中極其出類拔萃的人員。又如,engineer在原有英語(yǔ)中不僅指從事工程施工的專業(yè)人員,有時(shí)還指一些體力勞動(dòng)者。Sanitary engineer指的是從事垃圾收集和處理的勞動(dòng)者,domesticengineer指的是傭人。而在中國(guó)英語(yǔ)中,engineer是指具有一定任職資格的專業(yè)技術(shù)人員。
4.2詞義褒貶色彩的轉(zhuǎn)換
  Ambitious在原有英語(yǔ)中是褒義詞,指“有雄心的、有抱負(fù)的”,但在中國(guó)英語(yǔ)中卻是貶義詞,有“野心勃勃”的意思。landlord和 capitalist在原有英語(yǔ)中是中性詞,指土地或資本的擁有者,但在中國(guó)英語(yǔ)里卻帶有明顯的貶義,他們都屬于剝削階級(jí)。Do—gooder在中國(guó)英語(yǔ)里是褒義詞指“做好事的人”,但對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)卻帶有貶義,它代表“空想的社會(huì)改良家”。Propaganda在中國(guó)英語(yǔ)里是褒義或中性詞,指“宣傳”,但在原有英語(yǔ)中卻帶有貶義,代表“蠱惑或欺騙性的宣傳”。Indi~duMism在中國(guó)人中引起的反應(yīng)是“自私”,和“利己主義”、“自私自利”同義。而在原有英語(yǔ)詞匯中,individualism被定義為“主張個(gè)人正直與經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導(dǎo)的實(shí)踐活動(dòng)”。由此可見。這和中國(guó)人眼里的 individualism差異很大,這里的individualism是積極的、正面的。
  4.3詞義引申
  詞義的引申通常是指將原有英語(yǔ)詞匯的意義引申以達(dá)到某種象征意義。比如,bad eggs在中國(guó)英語(yǔ)中指的不僅是“蛋”的概念了,它經(jīng)常用來(lái)表示“壞人”或“惡棍”。Duck eggs在原有英語(yǔ)詞匯中僅指“鴨下的蛋”,而在中國(guó)英語(yǔ)詞匯中,duck eggs不僅指“鴨下的蛋”,它還意味著“零”、“零分”。Red eggs,紅雞蛋,在中國(guó)英語(yǔ)詞匯中還象征著小孩滿月的慶賀。Ironfleebowl,鐵飯碗,在中國(guó)英語(yǔ)詞匯中不再有“碗”的意思,而是指一份穩(wěn)定且長(zhǎng)久的工作。

談中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征

【談中國(guó)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義文化特征】相關(guān)文章:

假設(shè)句的語(yǔ)義特征07-19

企業(yè)文化的涵義及特征概述04-14

淺談中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言特征04-20

談挖掘齊文化資源 發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)05-30

由《阿姐鼓》剖析90年代中國(guó)文化的基本特征05-13

淺談中國(guó)酒文化07-21

談中國(guó)傳統(tǒng)法觀念的透視06-12

談建筑裝飾風(fēng)格與建筑文化論文05-01

淺談中國(guó)酒文化與世界酒文化論文04-12