- 相關(guān)推薦
探析中式菜譜名稱的英譯
摘要:中國是一個飲食文化非常發(fā)達的國家,中式菜肴是世界三大流派之一。隨著中國加入世貿(mào)組織,越來越多的外國人來到中國,如何做好菜譜的英譯工作、傳播中國的飲食文化,這在中西文化交流中起著重要的作用。本文結(jié)合實例闡述了中式菜肴名稱的翻譯方法和技巧,并指出了掌握一定跨文化交際知識的重要意義。
關(guān)鍵詞:中式菜肴名稱 菜譜翻譯 刀工 烹飪方法 跨文化交際知識
一、引言
中國人歷來對食文化偏愛有佳。“People regard food as their prime want, and food safety is a top priority.”隨著中國加入WTO,越來越多的外國人可以品嘗到色香味俱全的中國食物。但很多老外對星級酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報》看到的一個有關(guān)菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒有過性生活的雞”;“魚香肉絲”被譯為“魚和肉絲”,結(jié)果老外在吃飯時無論如何也找不到魚在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國的文化。
二、刀工及烹調(diào)方法的英譯
在中國的廚藝行業(yè)流行“七分墩,三分灶”的說法,就是說廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調(diào)技法上,由此可見,刀工非常重要。事實也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。
1.刀工主要有以下幾種。
切丁 dicing,切片slicing,切絲filleting,切碎 mincing,切菱形 diamond cutting,去骨boning,去皮scaling。
2.烹調(diào)的方法主要有以下幾種。
炒 stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中還分為干炸(dry deep-frying),軟炸(soft deep-frying)和酥炸(crisp deep frying)。燒 braising ,紅燒braising with soy sauce,煮 boiling ,煮還可以分為涮(to boil instantly),撣(blanch),快煮(quick boiling),煲/燉/煨/燜/鹵 simmer;stewing,熏 smoking,
烘烤鐵燒“燒烤” to roast指的是在明火上直接烤,如“燒烤乳豬” roast suckling pig;“烘烤” to bake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“鐵燒” to barbecue,是放在鐵架上燒烤,還有“鐵板燒/炙烤” to broil,“干燒”dry braised,“叉燒” spit-roasted,“肉串簽”skewer, “鹽烤”salt-baked,如“鹽焗雞”salt-baked chicken。
三、菜名的命名方式及翻譯方法
菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業(yè)功能和推銷價值,可以說一個菜名背后就是一段故事。關(guān)于中式菜名有很多種分法,如寫實型,寫意型等。筆者傾向于簡單地把它們分為普通組合型和文化型。所謂的普通組合型即是把烹飪要素組合而成,烹調(diào)要素主要包括:原料、烹飪方法、調(diào)料、刀工、口味,例如:炒鱔片:stir-fried eel slices;辣子炒肉丁:stir-fried diced pork with green pepper。文化型的名稱很含蓄、隱晦,含有豐富的文化背景,有的以典故傳說命名的,如:八仙過海;有的以人名來命名的,如:文山肉。挥械倪\用形象比喻的,如:鳳踏龍舟,二龍戲珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋魚,芷江鴨,北京烤鴨等;谝陨蟽煞N命名方式的不同我們可以采用不同的翻譯方法。 1.直譯
“菜肴名稱翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料,用什么烹調(diào)方法做出來的!焙玫牟俗V應(yīng)當讓顧客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情況下直譯是最好的辦法。下面舉幾個例子:
。1)清蒸桂魚:steamed mandarin fish。(2)咸牛肉:salted beef。(3)酸甜雞: sweet and sour chicken。(4)紅燒肉:braised pork with brown sauce。
2.直譯 解釋或增詞直譯
中國的食文化源遠流長。中國菜名講究風雅,有時單從菜單上判斷我們根本不知其為何物,在這種情況下我們可以采用直譯 解釋的辦法,即先按字面的意思譯出菜名,再將其中隱藏的典故傳說介紹給客人,這樣可以增添談話樂趣,傳播中國的飲食文化。如:佛跳墻:the Buddhist monk jumping over the wall—ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values. The meaning of the dish is that, it is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.
夫妻肺片:Husband and wife lung slices—it got its name from the customers of a small restaurant run by a couple
3.意譯
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美、音美、意美”,有較深的文化內(nèi)涵,有時便以行話或隱語出現(xiàn),這時我們可用意譯法將原料介紹給客人。如:
。1)芙蓉雞片:fried chicken slices with egg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。
。2)地三鮮:fried potatoes with green pepper and Chinese eggplant。
【探析中式菜譜名稱的英譯】相關(guān)文章:
京劇行當名稱英譯的文化簡析03-23
探析公示語英譯中的語用失誤03-19
淺談中醫(yī)英譯03-18
中餐菜單的英譯翻譯策略03-01
英譯漢中詞序的變動11-27
淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02
關(guān)于“信息哲學”的名稱03-06