淺探英語定語從句的漢譯及其方法
摘要:定語從句是在英語中廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復雜。由于英漢兩種語言的定語成分及表達方式差異較大,因此,在翻譯英語定語從句時譯者需反復推敲,在翻譯中即忠實于原文又符合漢語語言習慣才能達到翻譯的最佳效果。
關鍵詞:定語;從句;譯法
定語從句是英語中特有并廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復雜。英漢兩種語言的定語成分有差異,從位置上來看,漢語中定語一般前置,且不宜過長;英語中除單詞外的定語一般后置,而定語從句后置使得句子結構長而復雜。從功能上來看,漢語的定語只對中心詞起修飾和限制的作用,而英語的定語從句除起修飾和限制的作用外,還含有補充、交代細節(jié)、分層敘述以及條件、原因、目的、結果、讓步、轉(zhuǎn)折或假設等關系。因此,對定語從句的翻譯也就成了中國譯者翻譯英語句子的主要障礙之一。
在英語各類從句中,由關系代詞和關系副詞所引導的從句,在句中做定語,便構成了定語從句。定語從句一般是對某一名詞進行修飾和限定的。被修飾的中心詞稱為先行詞,而定語從句則置于先行詞之后。定語從句可分為限制性定語從句和非限制性定語從句。
限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系密切,定語從句和先行詞之間不用逗號分開。帶有限制性定語從句的句子,主語意思是不完整的,必須靠從句進行補充,全句意義才能表達清楚。如果去掉,意義則會不清楚,甚至有所改變。
非限制性定語從句與它所修飾的先行詞關系不是很密切,它只是對先行詞起補充說明作用,主句和從句之間用逗號隔開。非限制性定語從句既可以修飾主句中某一個名詞,又可以修飾整個主句。
本文試對一些常見的定語從句的漢譯及其方法進行探討。
1.前置譯法
將較短的定語從句譯成漢語的定語詞組或帶“的”字結構。放在所修飾的中心詞之前,從而使從句和主句合成一個句子,這就是前置譯法。前置譯法主要用于一些結構簡單,但對先行詞限制較強的定語從句,既適用于翻譯限制性定語從句,也適用于翻譯非限制性定語從句。例如:
Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.
每個象征奧林匹克運動會的吉祥物都和奧運會舉辦城市和國家有聯(lián)系。
A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of these hills.
房頂和樹摻雜著的小村落,散布在山的.一邊。
2.分譯法
分譯法指將定語從句與先行詞分開,把定語從句譯成和主句并列的一個分句。當定語從句結構復雜,或其只對先行詞進行描寫、敘述或解釋,而不加限制時,如果將其譯成漢語的前置定語,則不符合漢語的表達習慣。此時,可采用分譯法。分譯法既適用于翻譯限制性定語從句,也適用于翻譯非限制性定語從句,尤其是后者。分譯法大致可分為以下三種情況。
2.1 譯成并列分句,重復先行詞的含義
After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders.
爆動后有50多人被送進了醫(yī)院,其中許多人是無辜的旁觀者。
2.2 譯成并列分句,省略先行詞的含義
A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.
燃料是一種物質(zhì),在適當?shù)臏囟认履軌蛉紵⒎懦鰺崃俊?/p>
Most of Miller’s plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society.
米勒的大部分作品反映了美國的悲劇,批評了美國社會的標準。
2.3 譯成獨立分句
American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.
托馬斯
【淺探英語定語從句的漢譯及其方法】相關文章:
1.考研英語定語從句
8.定語從句幽默句子