亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺探英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯及其方法

時(shí)間:2024-10-22 08:45:44 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺探英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯及其方法

  摘要:定語(yǔ)從句是在英語(yǔ)中廣泛使用的從句之一。在英語(yǔ)各類從句中,定語(yǔ)從句最為復(fù)雜。由于英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)成分及表達(dá)方式差異較大,因此,在翻譯英語(yǔ)定語(yǔ)從句時(shí)譯者需反復(fù)推敲,在翻譯中即忠實(shí)于原文又符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣才能達(dá)到翻譯的最佳效果。

淺探英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯及其方法

  關(guān)鍵詞:定語(yǔ);從句;譯法

  定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中特有并廣泛使用的從句之一。在英語(yǔ)各類從句中,定語(yǔ)從句最為復(fù)雜。英漢兩種語(yǔ)言的定語(yǔ)成分有差異,從位置上來(lái)看,漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般前置,且不宜過(guò)長(zhǎng);英語(yǔ)中除單詞外的定語(yǔ)一般后置,而定語(yǔ)從句后置使得句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)而復(fù)雜。從功能上來(lái)看,漢語(yǔ)的定語(yǔ)只對(duì)中心詞起修飾和限制的作用,而英語(yǔ)的定語(yǔ)從句除起修飾和限制的作用外,還含有補(bǔ)充、交代細(xì)節(jié)、分層敘述以及條件、原因、目的、結(jié)果、讓步、轉(zhuǎn)折或假設(shè)等關(guān)系。因此,對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯也就成了中國(guó)譯者翻譯英語(yǔ)句子的主要障礙之一。

  在英語(yǔ)各類從句中,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞所引導(dǎo)的從句,在句中做定語(yǔ),便構(gòu)成了定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句一般是對(duì)某一名詞進(jìn)行修飾和限定的。被修飾的中心詞稱為先行詞,而定語(yǔ)從句則置于先行詞之后。定語(yǔ)從句可分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。

  限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,定語(yǔ)從句和先行詞之間不用逗號(hào)分開(kāi)。帶有限制性定語(yǔ)從句的句子,主語(yǔ)意思是不完整的,必須靠從句進(jìn)行補(bǔ)充,全句意義才能表達(dá)清楚。如果去掉,意義則會(huì)不清楚,甚至有所改變。

  非限制性定語(yǔ)從句與它所修飾的先行詞關(guān)系不是很密切,它只是對(duì)先行詞起補(bǔ)充說(shuō)明作用,主句和從句之間用逗號(hào)隔開(kāi)。非限制性定語(yǔ)從句既可以修飾主句中某一個(gè)名詞,又可以修飾整個(gè)主句。

  本文試對(duì)一些常見(jiàn)的定語(yǔ)從句的漢譯及其方法進(jìn)行探討。

  1.前置譯法

  將較短的定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)詞組或帶“的”字結(jié)構(gòu)。放在所修飾的中心詞之前,從而使從句和主句合成一個(gè)句子,這就是前置譯法。前置譯法主要用于一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但對(duì)先行詞限制較強(qiáng)的定語(yǔ)從句,既適用于翻譯限制性定語(yǔ)從句,也適用于翻譯非限制性定語(yǔ)從句。例如:

  Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.

  每個(gè)象征奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的吉祥物都和奧運(yùn)會(huì)舉辦城市和國(guó)家有聯(lián)系。

  A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of these hills.

  房頂和樹(shù)摻雜著的小村落,散布在山的一邊。

  2.分譯法

  分譯法指將定語(yǔ)從句與先行詞分開(kāi),把定語(yǔ)從句譯成和主句并列的一個(gè)分句。當(dāng)定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或其只對(duì)先行詞進(jìn)行描寫(xiě)、敘述或解釋,而不加限制時(shí),如果將其譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí),可采用分譯法。分譯法既適用于翻譯限制性定語(yǔ)從句,也適用于翻譯非限制性定語(yǔ)從句,尤其是后者。分譯法大致可分為以下三種情況。

  2.1 譯成并列分句,重復(fù)先行詞的含義

  After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders.

  爆動(dòng)后有50多人被送進(jìn)了醫(yī)院,其中許多人是無(wú)辜的旁觀者。

  2.2 譯成并列分句,省略先行詞的含義

  A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.

  燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)?shù)臏囟认履軌蛉紵⒎懦鰺崃俊?/p>

  Most of Miller’s plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society.

  米勒的大部分作品反映了美國(guó)的悲劇,批評(píng)了美國(guó)社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)。

  2.3 譯成獨(dú)立分句

  American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.

  托馬斯

【淺探英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯及其方法】相關(guān)文章:

淺探高考英語(yǔ)閱讀技巧與方法03-19

談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧03-18

淺探非語(yǔ)言交際及其與文化的關(guān)系03-19

淺探公路路基病害的危害及其防治03-19

淺探“精確林業(yè)”的發(fā)展及其應(yīng)用前景03-18

淺探幾種常用的市場(chǎng)營(yíng)銷方法03-19

淺探英語(yǔ)歧義現(xiàn)象與英語(yǔ)交際教學(xué)03-20

淺探中職英語(yǔ)任務(wù)型教學(xué)03-18

淺探危害大豆的主要害蟲(chóng)及其防治措施03-18

淺探計(jì)算機(jī)病毒的檢測(cè)及其防范01-09