亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

探析翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換

時(shí)間:2024-06-06 18:39:04 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探析翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換

  摘要:在英漢互譯中,由于不同國(guó)家和民族有著不同的語(yǔ)言和文化,譯者在翻譯過(guò)程中難于找到文化共核而進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換,往往造成對(duì)原語(yǔ)文化意象的損害。該文從歸化和異化的角度分析了翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換。

  關(guān)鍵詞:文化缺損;形象轉(zhuǎn)換;歸化;異化

  1.引言

  據(jù)新浪科技訊2006年11月18日消息,龍芯處理器的英文名稱(chēng)已定為“Loongson”,產(chǎn)品今后在業(yè)界將以L(fǎng)oongson品牌推廣,而在學(xué)術(shù)界會(huì)繼續(xù)使用Godson。Loong為中文“龍”的音譯,先前龍芯的英文名稱(chēng)Godson曾被國(guó)人根據(jù)發(fā)音親切地稱(chēng)為“狗剩”。[1]

  Godson英文原義為“教子”,延伸為上帝之子、龍的傳人之意;Loong為中文“龍”的音譯。中國(guó)的龍與西方的Dragon在來(lái)源、神性、意蘊(yùn)、功能等方面多有不同,中國(guó)龍取象廣博,形態(tài)神奇,主要象征和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟。

  可見(jiàn),中華文化里的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類(lèi)文化意象詞語(yǔ)的翻譯時(shí)必須注意目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,又要兼顧原語(yǔ)所承載的文化信息。中華文化里有關(guān)龍的詞語(yǔ)還有“望子成龍”,“臥虎藏龍”,“四小龍”等等,龍?jiān)跐h語(yǔ)里幾乎無(wú)處不在,我們自稱(chēng)為龍的傳人,是因?yàn)橹袊?guó)龍貫穿了整個(gè)中國(guó)歷史,是隨著各民族的融合而逐步增加各氏族圖騰的因素,吸取了氏族圖騰動(dòng)物形象中最神奇的部分而完成,它具有鹿、蛇、虎、鷹、鯉等動(dòng)物的特征,由此逐漸發(fā)展為帶有幻想的集合圖騰,成為中華民族共同敬奉的、延續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的圖騰神。[2]因此,“望子成龍”常常被翻譯成“to long to see one’ s son become a dragon”[3],電影《臥虎藏龍》的英文名為“Crouching Tiger, Hidden Dragon”,而“亞洲四小龍”卻通常譯為“ the four Asian tigers” 。[4] 諸如此類(lèi)有關(guān)中國(guó)龍的英譯,均在某種程度上對(duì)中國(guó)龍的形象進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō)譯者在翻譯中遇到了文化缺損這一難題而作出的策略。

  本文以中國(guó)龍的英譯為切入點(diǎn),從歸化和異化的角度分析翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換,并提出對(duì)翻譯中文化不等值現(xiàn)象的處理策略。

  2.歸化,異化與文化缺損

  各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的積淀而形成的。英漢民族的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因此所形成的歷史文化內(nèi)涵就必然有差異。即使是在同一種文化下,也會(huì)出現(xiàn)不同的亞文化,所以說(shuō)文化之間的差異是絕對(duì)的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況,否則翻譯就無(wú)法進(jìn)行。因此,我們說(shuō)不同民族在文化上是“絕對(duì)歧異,相對(duì)相似”。正因?yàn)橹袊?guó)的龍和西方的dragon在某種程度上有一定的相似,所以最初的翻譯者就把兩者基本等同起來(lái),比如,中國(guó)龍取蛇身,而dragon在西方其實(shí)就是大蛇serpent,這是其一;其二,兩者均為虛幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文開(kāi)篇所述,兩者在本質(zhì)上實(shí)乃截然不同。因此,在翻譯這類(lèi)具有民族文化特色的詞語(yǔ)時(shí),我們就必須慎之又慎,在歸化異化等翻譯手法中尋求最佳的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。

  所謂歸化,即歸化翻譯法(domesticating translation)是指抓住原文語(yǔ)用意義,從目的語(yǔ)中選取與原文語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯。而異化,也就是異化翻譯法(foreignizing translation)則是保留原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,甚至包括形象,將異國(guó)文化的表現(xiàn)法介紹到目的語(yǔ)中轉(zhuǎn)換方法。[5]例如,將“望子成龍”譯成“to hope one’ s children will have a bright future”或者“to long to see one’ s son become a dragon”,前者采用的就是“歸化”(Domestication),后者就屬于“異化”(Foreignization)。而將“to kill two birds with one stone”譯成“一箭雙雕”是為“歸化”,譯成“一石二鳥(niǎo)”就是“異化”。

  一般說(shuō)來(lái),歸化翻譯法側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,實(shí)質(zhì)上是將原語(yǔ)文本納入到目標(biāo)語(yǔ)文化體系框架下進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大限度地打破文本的地域性,使得譯文容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接收。然而,“歸化”是將一種文化中的獨(dú)特成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟悉的內(nèi)容,表面上避免了文化沖突,實(shí)現(xiàn)了文化的交流,實(shí)際上這樣就往往造成了對(duì)原語(yǔ)文化的損害,從而不利于文化之間的滲透與融合。因?yàn)椴煌幕瘬碛械墓埠朔浅P。敲次幕g的空缺和不對(duì)稱(chēng)(包括相似部分)就占主體地位,所以譯者在翻譯中就不可避免的經(jīng)常使用“異化”。雖然異化翻譯法可能會(huì)由于文化上的空缺導(dǎo)致暫時(shí)的不可理解或難于接受,但是從長(zhǎng)久的角度來(lái)看,交流和融合是遲早的。例如,漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)隨著我國(guó)文化對(duì)外傳播力度的增加而逐漸融合到其他的語(yǔ)言之中,成為它們的“外來(lái)語(yǔ)”。如英語(yǔ)中的tea茶、kowtow磕頭、kung fu功夫、paper tiger紙老虎。而隨著我國(guó)的不斷對(duì)外開(kāi)放,漢語(yǔ)中也接納了很多英語(yǔ)的表達(dá)方式,如:拷貝copy、因特網(wǎng)internet、迷你裙miniskirt。各種表達(dá)方式的輸入和輸出,豐富了各國(guó)的語(yǔ)言和文化,加快了語(yǔ)言文化的滲透與融合。 3.形象轉(zhuǎn)換

  在翻譯過(guò)程中,由于不同的民族在歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念上都各不相同,因此許多事物的形象在不同的語(yǔ)言中就有差異。例如英語(yǔ)中的“as strong as a horse”就是用馬來(lái)代表身體強(qiáng)壯的形象,而漢語(yǔ)里相對(duì)應(yīng)的就是“身壯如!薄<热挥h兩種語(yǔ)言中事物的形象存在差異,那么在英漢互譯時(shí)就要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換。有的可以直接引進(jìn),以保留異國(guó)情調(diào);有的卻要適當(dāng)歸化,即進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換,以免譯文讀者產(chǎn)生誤會(huì)或不適當(dāng)?shù)穆?lián)想;有的只能干脆放棄形象,代之以釋義。這樣做當(dāng)然是不得已,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的差異太大,又沒(méi)有相應(yīng)的形象可以轉(zhuǎn)換,如果勉強(qiáng)為之,往往會(huì)弄巧成拙,事倍功半。

  翻譯中的形象轉(zhuǎn)換大致有以下幾種:

  3.1形象相同,喻義一致

  盡管漢民族和英語(yǔ)民族在思維方式、語(yǔ)言體系、價(jià)值觀念等方面相去甚遠(yuǎn),但由于人類(lèi)有許多共同的生活經(jīng)歷,尤其是有共同的認(rèn)知系統(tǒng)和感受,加之伴隨著人類(lèi)文化的相互交流和融合,因而英語(yǔ)民族和漢民族之間在文化上就存在許多共性,即文化共核,表現(xiàn)在比喻方面就有諸多重合之處(cultural overlaps)。如:crocodile tears(鱷魚(yú)的眼淚),sour grapes(酸葡萄),ostrich policy(鴕鳥(niǎo)政策),火上澆油(pour oil on fire),lose face(丟臉)。眾多諸如此類(lèi)的詞語(yǔ)已經(jīng)為英漢民族所接受并通用,因?yàn)樵S多事物令人產(chǎn)生的聯(lián)想和喻義是一致的。

【探析翻譯中的文化缺損與形象轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:

探析商標(biāo)翻譯中的心理文化因素03-19

論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換03-23

探析“樂(lè)府雙璧”中的女性形象05-05

探析教師在新課程中的角色轉(zhuǎn)換03-20

論科技英語(yǔ)翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換03-11

探析翻譯教學(xué)中的“中文西化”現(xiàn)象03-19

探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用12-03

探析翻譯學(xué)辯論中的幾個(gè)邊緣問(wèn)題03-18

探析翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式03-18

翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式探析03-21