- 相關(guān)推薦
淺探漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象
摘要:由于中華民族與西方民族在思維方式、文化及語言表達(dá)形式上的差異,使得漢語詩詞在英譯過程中,無論是詞的選擇還是意象再造方面,會(huì)出現(xiàn)拙化現(xiàn)象,即譯語在一定程度上或在某一方面,未能使原語作品的意象、意境完全充分地“復(fù)現(xiàn)”出來,致使閱讀者難以感受體味漢語詩詞的獨(dú)特美感,留下一些美學(xué)欣賞上的遺憾。
關(guān)鍵詞: 漢語詩詞 漢譯英 翻譯 詩意拙化
漢語詩詞作為世界文學(xué)寶庫中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜愛,甚至對(duì)西方詩壇都產(chǎn)生了一定影響。美國(guó)詩人雷克思羅斯就曾認(rèn)為,“繼波德萊爾之后,對(duì)西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自中國(guó)與日本詩歌的譯文!保1]或出于傳播文化的需要,或出于個(gè)人志趣的原因,相當(dāng)一段時(shí)間以來,國(guó)內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)行了漢詩英譯的多番嘗試。不少譯作被評(píng)論家們稱之為形神兼?zhèn)洹⒓取靶拧鼻摇把拧钡脑賱?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語文化和語言存在與表達(dá)方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語作品中的剝蝕與褪色。
一、 不同語言詞義內(nèi)涵的差異和詞語存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象
1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象
“中文詩大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩音節(jié)最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩特別著意的任務(wù)!跋嘁姇r(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”(Difficult it was for us to meet, and difficult to part/ Now the east wind has failed, and all the flowers wither.),[3]這兩個(gè)詩句表達(dá)了李商隱對(duì)所愛之人憂思難忘的痛苦心情。“相見時(shí)難別亦難”,體現(xiàn)出對(duì)戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達(dá)了兩句詩的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡(jiǎn)明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,又依據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語中就有“別易會(huì)難”這樣的成語,可見“別”的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果!癮nd difficult to part”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/ A candle but when burned out has no tears to shed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語義雙關(guān)字。雖然英語中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語諧音雙關(guān)詞在語義上對(duì)應(yīng)者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼?zhèn)涞摹盎场保鴮?shí)下了一定功夫:Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過于直白,與原詩含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴!眱H舉后兩句的兩種譯文:1.In the east the sun is rising/ In the west rain is falling/Can you see if it’s fair or foul? [6]2. The west is weiled in rain, the east enjoys sunshine/My gallant is as deep in love as the day is fine。[7] 譯詩1中,“陰晴”的含義是明白的,因?yàn)樽g者此處巧用foul和 fair兩個(gè)雙關(guān)詞,表達(dá)了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無法從中領(lǐng)悟出原詩的言外之意;譯詩2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚(yáng)格六音步加上韻式aabb,基本傳達(dá)了原文的形美和音美,但在意的傳達(dá)方面仍有一定距離。詩中的“我”,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時(shí)的心情,一會(huì)兒歡喜、一會(huì)兒憂愁。她主要是以問的形式揣測(cè)對(duì)方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕here is a pun. On the one hand it means “fairness of the weather”, and on the other hand it implies “情”〔qing〕,a homophone, which means “l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補(bǔ)譯詩里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對(duì)不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。
2.漢語疊音詞造成的拙化現(xiàn)象
漢語詩詞中疊音詞在傳情達(dá)意和構(gòu)成審美意境方面具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,在對(duì)這種詞的翻譯過程里,譯語的“復(fù)現(xiàn)”能力同樣顯得十分有限,也對(duì)詩詞所蘊(yùn)含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Across the sunlit river, clearly seen are Hanyang’s trees/ And Parrot Island’s teeming, fragrant grasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽樹木清晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應(yīng),通過形容芳草茂盛來展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個(gè)疊音詞韻母相同,且相互照應(yīng),因而顯得甚為和諧自然,對(duì)情景交融、詩畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語恐怕也難以達(dá)到同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對(duì)應(yīng)關(guān)系,但卻無法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語的意境。
此外,從“預(yù)期”理論的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是漢
【淺探漢語詩詞英譯過程中的拙化現(xiàn)象】相關(guān)文章:
淺探英語歧義現(xiàn)象與英語交際教學(xué)03-20
淺探國(guó)家信息化戰(zhàn)略03-20
淺探室內(nèi)陳設(shè)01-07
《左傳》修辭方式淺探12-20
淺探企業(yè)稅收籌劃12-06