- 相關(guān)推薦
口譯的跨文化語用失誤
摘 要: 口譯是一種面對面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。關(guān)鍵詞: 語用失誤 語言-語用失誤 社交-語用失誤
Thomas (1983) 說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會(huì)-頂多被認(rèn)為是“ 說得不好”( speaking badly) ;但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會(huì)被認(rèn)社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。
為是“ 表現(xiàn)不好”( behaving badly) , 被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“ 不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對的,“ 由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動(dòng)。口譯能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個(gè)角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識(shí)是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來看,也可能是社會(huì)解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[ ] (何自然,1997) 。
要的意義。本文對英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失 口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。
1 跨文化語用失誤
2. 1 漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別
語用失誤(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance “當(dāng)然” 來回答一些問題,在同外國人交往時(shí),這errors) ,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas ( 1983 : 91 —112) 將跨事。還用問嗎?”聽者會(huì)很不樂意:“ 你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguistic failures) 和社會(huì)-語用失誤兩種( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英漢口譯過程中, 而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。
漢語里修飾語使用得較多,例如: 順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到, 認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會(huì)顯得裝腔作勢,原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如: 進(jìn)一步簡化手續(xù),及時(shí)地積極地從國外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。 此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習(xí)慣,但這個(gè)修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛對來訪的外國專家說“ 請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意見是否寶貴呢?) 在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的寶貴意見..) 因此,為了避嫌,他(她) 干脆什么意見也不提了。其實(shí), 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1 (您提的意見我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的) [4 ] 。
另外,“ 勝利召開”若譯為successfully convened , 會(huì)使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
在處理這種漢語說法時(shí),要考慮英語中是否保留修飾語,如果修飾語不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。
2. 忽視漢英差異,套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)
受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露, 常用婉言曲語平緩語氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能” . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. (maybe , perhaps , probably) ,“ 大約/ 大概” (about , approximately) , 差不多(almost , near2ly) ,大體上的/ 基本上的(generally , basically) 等。但這類詞語用多過濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ] 。漢語表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來了困難,在跨文化交際中很可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗。例如中國人愛說“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to . . . ”。這里漢語表達(dá)的模糊性具有其語言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要,萬一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下[6 ] 。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)椤癐 will do my best to”表示“ 我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)之
【口譯的跨文化語用失誤】相關(guān)文章:
淺談?dòng)醚哉Z行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤08-04
跨文化交際論文11-03
法庭口譯簡論06-03
淺談廣告英語的語用分析05-02
跨文化交際論文中文08-10
跨文化交際論文15篇11-03
時(shí)間行為的跨文化差異比較08-25
跨文化交際中的非語言交際論文04-28