- 相關(guān)推薦
淺談“讀者反應(yīng)論”在公示語翻譯中的應(yīng)用
摘要:奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”主旨是評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與源語讀者的反應(yīng)大致相同,因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心。目前中國的公示語翻譯研究對(duì)讀者缺乏足夠的關(guān)注,存在著亦步亦趨,不顧及讀者文化習(xí)慣;以為當(dāng)然,不了解讀者的文化差異;以我為主,不理會(huì)讀者感受等問題。文章認(rèn)為只有把接受者的感受作為決定公示語翻譯的傳播效果標(biāo)準(zhǔn),只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言文化內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確而充分地發(fā)揮英語公示語應(yīng)有的作用。關(guān)鍵詞: 讀者反應(yīng)論 功能對(duì)等 公示語翻譯
一、 關(guān)于“讀者反應(yīng)論”
在西方當(dāng)代翻譯史上,第一個(gè)明確把讀者因素納入到翻譯研究范疇的應(yīng)屬美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)。他是美國當(dāng)代著名翻譯理論家,也是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為西方的“現(xiàn)代翻譯理論之父”。他的翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其讀者反應(yīng)論(Reader’s Response Theory)在80年代初傳人我國,很快便在我國翻譯界引起了強(qiáng)烈的反響并得到了高度重視。但是讀者反應(yīng)論的源頭要追溯到其功能對(duì)等論理論,也可以說,讀者反應(yīng)論是功能對(duì)等論的一個(gè)重要組成部分。奈達(dá)在1969年出版的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中正式提到動(dòng)態(tài)對(duì)等:“動(dòng)態(tài)對(duì)等也就是譯文讀者對(duì)譯人語的反應(yīng)程度大體上與原語讀者一樣!保1]這一定義就是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,后來為了強(qiáng)調(diào)“功能”的概念并避免有些人對(duì)“動(dòng)態(tài)”的誤解,他在《從一種語言到另一種語言》提到:不再采用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一說,以“功能對(duì)等”取而代之,從而使其含義更清楚。[2]這就是功能對(duì)等論的起源。
奈達(dá)翻譯觀的核心是功能對(duì)等,他對(duì)讀者的重視主要體現(xiàn)在他的“讀者反應(yīng)論”上。他認(rèn)為評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應(yīng)是否與源語讀者的反應(yīng)大致相同,翻譯就是交際,翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心。也就是說評(píng)判一篇譯文的好壞,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,判斷譯文的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。歷史上人們?cè)谡撌龇g的時(shí)候,往往局限于談?wù)搨(gè)人經(jīng)驗(yàn)體會(huì),很少會(huì)顧及讀者,他們把更多的注意力放到了謀求譯文對(duì)原文的忠實(shí)上。與以往僅僅進(jìn)行譯本和原文對(duì)照來評(píng)估翻譯質(zhì)量的做法相比,這一理論顯然有它的高明之處。它給譯界帶來了一種全新的思維方式,是對(duì)翻譯理論的豐富和發(fā)展,同時(shí),我們認(rèn)為它對(duì)實(shí)用翻譯中的公示語翻譯有著很好的指導(dǎo)意義。
二、 公示語翻譯與“讀者反應(yīng)”
公示語——公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[3]在交際功能上,公示語主要具有介紹、提示、指令和限制等特點(diǎn);在表現(xiàn)形式上,公示語具有簡(jiǎn)潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn)。[4]在中國,一個(gè)城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。公示語是現(xiàn)代化社會(huì)中在對(duì)人們聚集地進(jìn)行管理、規(guī)范成員社會(huì)行為,調(diào)整人際關(guān)系,防止意外,疏通人群生存環(huán)境,威懾違法行為,構(gòu)建和諧社會(huì)方面有著重大作用。[5]黃友義先生曾撰文提出要堅(jiān)持“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近外國受眾對(duì)中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習(xí)慣。他還認(rèn)為,“貼近外國受眾的思維習(xí)慣”這一原則,是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。[6]
尤金·奈達(dá)等值理論強(qiáng)調(diào)的是讀者為中心,著重的是讀者的讀后感受和反應(yīng)。公示語英譯是以交際為最終目的的應(yīng)用文體翻譯,英譯須以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。公示語文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)——按照公示語的指示去做,以幫助他們?cè)谥袊奖愕貙W(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。公示語的讀者應(yīng)是對(duì)公示語不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人, 讀時(shí)費(fèi)力,讀而不懂,就起不到公示語應(yīng)有的作用。所以,奈達(dá)的讀者反應(yīng)理論對(duì)我國的公示語翻譯實(shí)踐有著很好的指導(dǎo)意義。
在翻譯公示語時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,要將讀者的文化習(xí)慣擺在首位。例如我們經(jīng)?梢砸姷揭恍┲苯用魑慕诡悩(biāo)示語,然而,譯為英語,我們需要考慮英語國家的語用原則和得體性,要考慮譯語讀者的感受和反應(yīng)。如果像廣州某些地方將“游客止步”譯成“Tourists Stop!”,將“不要踩踏草地”譯成 “Do not tread on grass”,將“閑人莫入”譯為“Strangers are forbidden!”,將“小心滑倒!”譯成“Be Careful with Slippery!”,這種亦字亦譯的死譯、誤譯、硬譯過于直露、生硬,是不會(huì)受歡迎的,也就得不到理想的公示效果。因此,公示語的對(duì)外宣傳翻譯,絕對(duì)不能簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,而是要根據(jù)漢英兩種語言之間的差異性,對(duì)譯文進(jìn)行加工、甚至再創(chuàng)作,才能使譯文外符合英語表達(dá)習(xí)慣,取得預(yù)期的宣傳效果;過分拘泥于原文進(jìn)行死譯只會(huì)造成大量滑稽搞笑的中式英語,起到適得其反的效果。
三、 問題分析
從“讀者反應(yīng)論”的角度來看,得體成功的公示語翻譯應(yīng)可滿足譯文讀者與源文讀者獲得相同信息和相同感受這兩方面的要求。然而,現(xiàn)實(shí)中的城市公示語翻譯錯(cuò)誤卻比比皆是。究其根源,無非是譯語話語與原語話語的信息不對(duì)等,進(jìn)而導(dǎo)致溝通的失敗。北京第二外國語學(xué)院2007年進(jìn)行的覆蓋全國27個(gè)省、市、自治區(qū),以及港、澳、臺(tái)等地區(qū)的公示語調(diào)查取得若干成果和結(jié)論。其中,有兩個(gè)對(duì)我們的研究有啟發(fā)作用,一是他們認(rèn)為目前的公示語翻譯研究對(duì)“信息接受者”缺乏足夠的關(guān)注;二是,他們發(fā)現(xiàn)外國公眾識(shí)別和關(guān)注我國公示語錯(cuò)誤類別最多的前三位是:胡譯、過度及表達(dá)。[7]我們的研究顯示,導(dǎo)致這類錯(cuò)誤發(fā)生的原因可歸納為如下三個(gè)方面:
1. 亦步亦趨,不顧及讀者文化習(xí)慣
外國來華公眾識(shí)別和關(guān)注我國公示語錯(cuò)誤類別最多的第一位就是胡譯(incomprehensible)。[8]如把“出口”譯成: “Export”; 把“請(qǐng)勿靠近” 譯成: “No Nearing”;把“有您的參與垃圾不會(huì)無家可歸”譯成: “If you would like to join us, rubbish will never be homeless.” 等等。這種在公示語中最常見的望文生義、逐字翻譯錯(cuò)誤在廣州街頭也是俯拾皆是、幾乎隨處可見。比如最常見的 “小心碰頭”就常被譯為: “Take Care of Your Head”,這一譯文使讀者見了頗有些摸不著頭腦,為什么要在這里照顧好自己的頭呢?應(yīng)改譯為 “Watch Your Head”或 “Mind Your Head”!笆燮碧帯,被譯為“Sell Ticket Room”,直接是中英文一一的對(duì)號(hào)入座。公交車無人售票,要求乘客從前門上車、后門
【淺談“讀者反應(yīng)論”在公示語翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
物權(quán)法中的公示公信制度09-19
淺談全面質(zhì)量管理在企業(yè)中的應(yīng)用論文04-20
淺談現(xiàn)代教育技術(shù)在醫(yī)學(xué)教育中的應(yīng)用07-24
淺談MOF材料的應(yīng)用04-21
論流體力學(xué)在選礦中的應(yīng)用(通用6篇)05-29
淺談財(cái)務(wù)軟件在現(xiàn)代企業(yè)中的應(yīng)用04-16
淺談自然辯證法的科學(xué)方法論在詩歌中的運(yùn)用05-29
淺談解肝煎的臨床應(yīng)用07-26