- 相關推薦
談大學英語教學中文化因素的滲透
摘要:語言是文化的載體。文化知識的學習是語言學習不可或缺的一部分。中西文化差異是英語學習中的重要內(nèi)容。因此,教師在教學中有意識地滲透這方面的知識,是非常有必要、而且是非常有意義的,對學生在理解、掌握效率及學習興趣方面都會有很好的提高作用。關鍵詞:英語教學;中西文化差異
學生學習英語,不是為了單純學習語言形式,而是為了獲得在外語環(huán)境里較好應用英語語言的能力。要實現(xiàn)語言的交際功能除掌握一定的詞匯和必要的語音知識外,還必須熟悉并理解該語言承栽的文化內(nèi)涵和背景要求。也就是說,讓學生帶著一種“文化觀”進入英語知識的學習,它無疑會開闊學生的思維,增加學生的文化體驗,構筑學生豐富的心靈園地,從而對自己的本土文化進行全面的反思。教學中,我體會到在大學英語的教學中,我們應從下面幾點注意增加英語文化知識的滲透。
一、背景知識
每種語言都有廣泛的文化作為背景,不同的語言反映著各自不同的文化意識、文化形成過程以及文化價值體系。例如紳士風度、女士優(yōu)先、雞尾酒會、雅皮士、圣誕節(jié),這些小小的字眼都體現(xiàn)了西方某種文化。在外語學習中,由于缺乏相關的背景知識,一些簡單的句子也常常使學生百思不得其解,使得對文章的理解不透徹、不全面。分析其中原因,我們發(fā)現(xiàn)學生對涉及的背景知識缺乏了解。因此,我們有必要對課本中提及的某些專有名詞或英語國家的流行節(jié)日做簡單的介紹。例如:“美元”有一個表達方法是greenbacks,直譯為“綠背”。如果不講解它的背景來源,學生一定會非常疑惑。原來,美國最早的紙幣是由13個殖民地的聯(lián)合政權大陸會議批準發(fā)行的,稱為大陸幣。1863年財政部被授權開始發(fā)行鈔票,背面印成綠色,被稱為綠背,一直沿用至今。再有,我們講解‘感恩節(jié)’的習俗時,可以簡單介紹美國的歷史,并讓該節(jié)日的深刻含意形成一定的反應,啟發(fā)學生也要有一顆感恩的心。
二、習語與典故
在外語學習中,常有些令人費解的詞或句子影響我們對內(nèi)容的正確理解,而與英語 國家的宗教信仰、神話傳說、歷史事件、名人軼事、風土人情有著密切聯(lián)系的典故往往是干擾理解的主要因素。我們以兩個希臘神話故事為例來說明。
英語詞匯中源于希臘神話的習語主要有兩種類型:一是根據(jù)希臘神話故事中的某些特定情節(jié),取用其情節(jié)中出現(xiàn)的具有典型意義的短語固定而成。其特殊意義是由特定的故事情節(jié)賦予的。二是基于某些詞匯的神話背景,將這些詞語與英語中的其它詞語組合而成固定的短語,這些短語表達與相關神話背景相關的語義。例如,
an apple of discord爭斗之源;不和之因;禍根
“an apple of discord”直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。傳說希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。他們邀請了奧林匹斯上(Olympus)的諸神參加喜筵,不知是有意還是無心,惟獨沒有邀請掌管爭執(zhí)的女神厄里斯(Eris)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。于是,她不請自來,并悄悄在筵席上放了一個金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”幾個字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),都自以為最美,應得金蘋果,獲得“最美者”稱號。她們爭執(zhí)不下,鬧到眾神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們?nèi)フ姨芈逡恋耐踝优晾锼?Paris)評判。三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國土和掌握富饒財寶的權利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽,阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽和美女之間選擇了后者,便把金蘋果判給愛與美之神。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個特洛伊人。后來阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達國王墨涅俄斯的王后---絕世美女海倫(Helen),從而引起了歷時10年的特洛伊戰(zhàn)爭。不和女神厄里斯丟下的那個蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個民族之間戰(zhàn)爭的起因。因此,在英語中產(chǎn)生了an apple of discord這個成語,常用來比喻any subject of disagreement and contention; the root of the trouble; dispute等意義。這個成語最初為公元2世紀時的古羅馬歷史學家馬克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后來廣泛的流傳到歐洲許多語言中去,成為了一個國際性成語。如:
This problem seems to be an apple of discord between the Russia and the USA. 這個問題似乎成了俄羅斯和美國之間的不合之源。
再如:.Greek gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
Greek gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述。據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來使天神喜悅”。結果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進城里來,終于遭到了亡國之災。
維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細的補充。當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos, et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb.等意思,按其形象意義,這個成語相當與英語的諺語:When the fox preach
【談大學英語教學中文化因素的滲透】相關文章:
談大學英語翻譯教學中文化的導入論文07-20
大學英語教學中的文化滲透淺談的論文08-02
談高職英語教學現(xiàn)狀和改革08-24
談信息技術與英語教學的整合08-24
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
談以創(chuàng)新的理念推進中職英語教學改革08-24
談中學英語教學跨文化意識培養(yǎng)05-31
談五年制高職護理英語教學05-30
影響大學生職業(yè)價值評價的因素分析04-17
文學鑒賞的情感因素的論文05-19